Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
As to a change in the written agreement between UNFIP and the United Nations Foundation, the Committee was informed that a review was currently being undertaken, involving the Comptroller and the Office of Legal Affairs. В отношении письменного соглашения между ФМПООН и Фондом Организации Объединенных Наций Комитет был информирован о том, что в настоящее время идет процесс его пересмотра с участием Контролера и Управления по правовым вопросам.
This means organizing consultations very early on between the Security Council, the Secretariat and the countries that contribute troops. Furthermore, States must provide the United Nations with the right quality and quantity of personnel and equipment. Это предполагает проведение консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими контингенты войск на самых ранних этапах. Кроме того, государства должны предоставлять в распоряжение Организации Объединенных Наций надлежащие в качественном и количественном отношении персонал и оборудование.
In this respect, the challenge is how to strike the right balance between the desirability of social development and economic growth based on new network technologies, and the necessity to provide citizens with effective and consistent consumer protection. В этом отношении задача заключается в нахождении правильного баланса между желательностью достижения социального развития и экономического роста с помощью новых сетевых технологий и необходимостью обеспечения эффективной и последовательной защиты интересов потребителей.
A widespread limitation on cooperation and coordination between judges from different jurisdictions in cases of cross-border insolvencies derives from a lack of a legislative framework, or from uncertainty regarding the scope of the existing legislative authorization, for pursuing cooperation with foreign courts. Широко распространенное ограничение, с которым судьи различных стран сталкиваются при сотрудничестве и координации по делам о трансграничной несостоятельности, обусловлено отсутствием законодательных основ или неопределенностью в отношении объема предусмотренных законом полномочий на осуществление сотрудничества с иностранными судами.
One delegate stressed the important links between the child protection and the Millennium Development Goals, saying that UNICEF was expected to provide leadership in that area. Секретариат согласился с необходимостью активизации работы по определению показателей, касающихся защиты детей, например правосудие в отношении несовершеннолетних, по которым ЮНИСЕФ взаимодействует с другими учреждениями.
Although, there are no differences between men and women except for the retirement age in the enforcement of these two acts, it is observed that more men than women benefit from Social Security within the scope of agricultural employment. Несмотря на отсутствие различий в действии этих законов в отношении мужчин и женщин, за исключением возраста выхода на пенсию, отмечается, что в сфере сельского хозяйства мужчины чаще, чем женщины, пользуются программами социального страхования.
A policy dialogue meeting on governmental priorities between the transitional Government and donors will take place on 22 April in Port-au-Prince, which will be followed by a pledging conference in late June. Совещание по вопросу о политическом диалоге в отношении правительственных приоритетов с участием представителей переходного правительства и доноров состоится 22 апреля в Порт-о-Пренсе, и за ним последует конференция по объявлению взносов в конце июня.
They also informed the refugees about Indonesian plans for a one-day registration exercise, currently scheduled for 21 May, during which all refugees would be offered a choice between repatriation and permanent resettlement in Indonesia. Они также информировали беженцев об индонезийских планах в отношении однодневной регистрации, которая на данный момент запланирована на 21 мая и в ходе которой всем беженцам будет предложено сделать выбор между репатриацией и постоянным расселением в Индонезии.
Confidentiality between doctors and patients is addressed in the Medical Act 1971, section 29 (2)(b), which provides for disciplinary proceedings against registered medical practitioners in breach of professional conduct. Вопрос о конфиденциальности в отношениях между врачами и пациентами рассматривается в разделе 29(2)(b) Закона о медицине 1971 года, в котором предусматриваются меры дисциплинарного характера в отношении зарегистрированных медицинских работников в случае нарушений профессионального поведения.
These workshops are aimed at enhancing in-country capacities to identify sustainable energy strategies and outline policy options that can support them, including raising awareness with regard to the linkages between fossil fuel subsidies and their environmental, social and economic impacts. Эти рабочие совещания направлены на укрепление внутреннего потенциала стран по формулированию стратегий устойчивого развития энергетики и подготовке политических вариантов, которые могут обеспечивать им поддержку, включая повышение осведомленности в отношении связей между субсидиями в ископаемые виды топлива и их экологическими, социальными и экономическими последствиями.
However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right in which the distinction is practised. В то же время не сама эта мотивировка имеет решающее значение, а та связь, которая существует между ней и тем правом, в отношении которого осуществляется указанное разделение.
The situation had not got worse inasmuch as for instance with regard to IDPs, United Nations figures showed that the number of displaced had risen altogether by just 149 between the end of December and the end of April 2008. Ситуация отнюдь не ухудшилась: например, в отношении ВПЛ данные Организации Объединенных Наций показывают, что за период с конца декабря по конец апреля 2008 года число перемещенных лиц увеличилось в общей сложности всего на 149 человек.
Similarly, the summit of the Group of Eight (G-8) major industrialized countries, held in Okinawa, Japan, in July 2000, had pledged its support for narrowing the digital divide between North and South. Аналогичным образом, руководители восьми наиболее развитых в промышленном отношении стран мира на своей встрече на Окинаве в июле 2000 года обещали оказать поддержку усилиям по преодолению разрыва между Севером и Югом.
The Caribbean Community supported the work of UNCTAD on commodity-dependent countries, and strongly advocated the strengthening of the Conference so that it could examine linkages between trade and investment, finance, infrastructure development and technology transfers. КАРИКОМ поддерживает работу ЮНКТАД в отношении стран, зависящих от сырьевых товаров, и решительно выступает за укрепление Конференции с тем, чтобы та могла рассматривать факторы взаимодействия торговли с инвестициями, финансами, развитием инфраструктуры и передачей технологии.
The Special Notice developed by INTERPOL and the Committee established pursuant to resolution 1267 in response to Security Council resolution 1617 is a solid basis for exploring further practical cooperation between the two organizations on other arms embargoes. Специальное уведомление, разработанное Интерполом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, во исполнение резолюции 1617 Совета Безопасности, представляет собой солидную основу для изучения дальнейших путей налаживания практического сотрудничества между двумя организациями применительно к другим режимам санкций в отношении оружия.
For HCFCs, each Party has already reduced their historic baseline levels of consumption by between 95 and 99 per cent, which means that they are well in advance of the 2015 milestone for a 90 per cent reduction. В отношении же ГХФУ каждая Сторона уже осуществила сокращение своих исторических базовых уровней потребления в пределах 95-99 процентов, а это означает, что они значительно опередили контрольный срок 2015 года относительно 90-процентного сокращения.
Regional trade agreements differ considerably in scope, varying from exchange of preferences on a limited range of products between two or more countries to provisions extending beyond traditional tariff reduction or elimination. Региональные торговые соглашения значительно различаются по своей сфере - от взаимного преференциального режима в отношении ограниченного перечня продукции в торговле двух или более стран до положений, выходящих за рамки традиционных мер по сокращению или отмене тарифов.
Defining the middle point between national requirement for mitigation and risk reduction and the realistic scope of what regional cooperation frameworks can accomplish owing to various political, territorial and economic imperatives is challenging. Найти «золотую середину» между национальными требованиями в отношении уменьшения последствий и риска и реалистичным масштабом того, что могут обеспечить механизмы регионального сотрудничества, связанные с различными политическими, территориальными и экономическими императивами, является непростой задачей.
In 2008, CEDAW was concerned that neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men, and neither contains a definition of discrimination against women. В 2008 году КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что принцип равенства мужчин и женщин не закреплен ни в Конституции, ни в других законодательных актах и что в них также отсутствует определение понятия дискриминации в отношении женщин44.
We welcome the lifting of sanctions against Libya and the settlement reached between all parties concerned, which will enable us to bring that issue to a close. Мы приветствуем отмену санкций в отношении Ливии, а также договоренность, достигнутую между всеми соответствующими сторонами, что позволит нам окончательно урегулировать данный вопрос.
We also believe that there need to be more coordinated efforts between the Security Council and the Economic and Social Council with respect to initiatives for countries emerging from conflicts. Считаем также, что нужны более скоординированные между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом усилия по реализации инициатив в отношении стран, переживших конфликты.
Ms. Dairiam said that while she welcomed the overall high level of education among French women, she would appreciate a comparison between the general female population and women from immigrant communities. Г-жа Дайриам, с удовлетворением отмечая в целом высокий уровень образования среди французских женщин, говорит, что была бы признательна за предоставление сравнительных данных в отношении общего числа женщин и женщин-иммигрантов.
As soon as consideration of the item resumed, the Spanish-speaking Member States would urge the Secretary-General to take all necessary steps to reduce the differences between services with respect to the number of posts and to expedite the recruitment of permanent translators to fill existing vacancies. Как только будет возобновлено рассмотрение этого пункта, испаноязычные государства-члены обратятся к Генеральному секретарю с настоятельным призывом предпринять все необходимые шаги по уменьшению различий между службами в отношении количества должностей и ускорения процесса найма постоянных письменных переводчиков в целях заполнения существующих вакансий.
Of particular interest are lessons learned about what works, and what are the challenges that remain to be addressed, based on experience with existing water supply and/or related partnerships between the private sector and national and local government. Особый интерес представляют собой уроки, извлеченные в отношении того, какие меры являются действенными и каковы вызовы, которые необходимо устранить, на основе опыта, накопленного в рамках существующих партнерств между частным сектором и национальными и местными правительственными органами в области водоснабжения и/или смежных областях.
Slavery, i.e. the full or partial exercise over another person of the powers inherent in the right of ownership, is punishable under article 106 of the Criminal Code by deprivation of liberty for a period of between 5 and 10 years. В соответствии со статьей 106 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики рабство, т.е. полное или частичное осуществление в отношении человека правомочий, присущих праву собственности, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет.