For example, since early May there has been an influx of thousands of refugees from Eastern Bosnia (via Tuzla) into the Sarajevo suburbs, which has resulted in heightened tensions between these new arrivals and the remaining Serb population and intensified competition for limited housing stocks. |
Например, с начала мая имел место приток тысяч беженцев из Восточной Боснии (через Тузлу) в пригороды Сараево, в результате чего усилились напряженность между вновь прибывшими и оставшимися сербами и конкуренция в отношении ограниченного жилищного фонда. |
An agreement reached on 28 August between UNTAES and the Ministry of the Interior concerning Croatia's contribution to the payment of operating costs of the Police Force was reversed by that same Ministry during a follow-up meeting on 16 October. |
В ходе совещания 16 октября по результатам проделанной работы министерство внутренних дел отказалось выполнять достигнутую ВАООНВС и этим министерством 28 августа договоренность в отношении вклада Хорватии в покрытие оперативных расходов Полицейских сил. |
Accordingly, operative paragraph 7 of the draft resolution before us asks for close cooperation between these two bodies and the authorities of the Sudan in the search for a comprehensive solution to this crisis. |
В этой связи в пункте 7 постановляющей части проекта резолюции, находящегося на нашем рассмотрении, содержится просьба в отношении тесного сотрудничества между этими двумя органами и суданскими властями в поисках путей всеобъемлющего урегулирования этого кризиса. |
Whereas the Republic of Korea, following Japan, was selective in permitting foreign investment, Taiwan Province of China, did not discriminate between foreign and domestic investment except in a few individual sectors. |
Если Республика Корея придерживалась по примеру Японии селективной политики в отношении иностранных инвестиций, то китайская провинция Тайвань не проводила различий между иностранными и внутренними инвестициями, за исключением отдельных секторов. |
He did not contest that figure, but he found it rather odd for a distinction to be made between Gypsies and Bulgarians, as though the Gypsies were not also Bulgarian citizens. |
Не оспаривая эту цифру, он считает несколько странным, что цыгане столь агрессивны в отношении болгар, как будто сами они не являются болгарскими гражданами. |
On the other hand, there was no correlation between the market share of a given country and the number of trade defence measures taken against imports from that country. |
С другой стороны, не наблюдается связи между долей какой-либо страны на рынке и количеством мер торговой защиты, принятых в отношении импорта из этой страны. |
The pursuit of subregional, regional and interregional cooperation between Governments remained one of the cornerstones of the UNDCP strategy to generate and strengthen the transnational political commitment essential to effective action to counter the drug problem. |
Задача поддержания субрегионального, регионального и межрегионального сотрудничества между правительствами оставалась одним из ключевых элементов стратегии ЮНДКП, преследующей цель принятия и укрепления политических обязательств на международном уровне, которые имеют чрезвычайно важное значение для принятия эффективных мер в отношении проблемы наркотиков. |
In recognition of the need to enhance cooperation between UNHCR and non-governmental organizations in this regard, many of the recommendations in the Oslo Plan of Action referred to women and children. |
В подтверждение необходимости расширения сотрудничества между УВКБ и неправительственными организациями в этом отношении во многих рекомендациях принятого в Осло Плана действий содержится упоминание о положении женщин и детей. |
The improvement in the present report is due mainly to the new arrangement between UNFPA and NIDI to produce and update a database of financial flows. |
Улучшение подготовки настоящего доклада объясняется главным образом наличием нового соглашения между ЮНФПА и НИДИ в отношении создания и обновления базы данных о поступлении финансовых ресурсов. |
For such complex and politically sensitive topics, transparency and mutual trust between the two sectors of transport and the environment are indispensable if they are to respond to the problems, while avoiding unnecessary friction. |
Для таких сложных и в политическом отношении щепетильных вопросов настоятельно требуются транспарентность и взаимное доверие между транспортной отраслью и природоохранным сектором, без которых они не смогут разрешить существующие проблемы и избежать при этом ненужных разногласий. |
In considering this note, the SBI and the SBSTA may wish to consider and agree upon a division of labour between the two subsidiary bodies regarding the above mentioned issues. |
При анализе этой записки ВОО и ВОКНТА, возможно, пожелают рассмотреть вопрос разделения функций между этими двумя вспомогательными органами в отношении вышеупомянутых вопросов и принять соответствующие решения. |
Furthermore, it is unlikely that restrictions on the movement of labour from one country to another will be relaxed; in fact, international migration may come to be a major source of conflict between developed and developing countries. |
Кроме того, маловероятно, что будут ослаблены ограничения в отношении перемещения трудовых ресурсов из одной страны в другую; международная миграция, по сути дела, может стать одним из основных источников конфликта между развитыми и развивающимися странами. |
In late November 1997, after a series of consultations among all concerned on the practical and technical aspects of the proposed divestiture, an agreement was reached between WHO, WFP and the Department of Humanitarian Affairs. |
В конце ноября 1997 года после серии консультаций между всеми заинтересованными сторонами в отношении практических и технических аспектов предлагаемой передачи функций между ВОЗ, МПП и Департаментом по гуманитарным вопросам была достигнута договоренность. |
With the change of status of UNIDO to a specialized agency, effective 1 January 1986, arrangements were completed under separate agreements between the United Nations and UNIDO for other support services not covered by the memorandum of understanding. |
После получения ЮНИДО статуса специализированного учреждения в середине января 1986 года между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО были заключены отдельные договоренности в отношении других вспомогательных услуг, не охваченных Меморандумом о взаимопонимании. |
The Advisory Committee reiterates its past recommendation to the effect that all efforts must be made to ensure clear delineation of responsibility between the development centres and the ECA secretariat in order to avoid duplication of functions. |
Консультативный комитет повторяет свою прошлую рекомендацию в отношении того, что необходимо приложить все усилия для обеспечения четкого разграничения обязанностей между центрами развития и секретариатом ЭКА во избежание дублирования функций. |
He was pleased to hear that collaboration between UNICEF and the Government of Ethiopia had entered a phase of strength, and he assured that together they would work on fund use. |
Он с удовлетворением принял к сведению, что сотрудничество между ЮНИСЕФ и правительством Эфиопии стало эффективным, и заверил, что вместе они будут принимать меры в отношении использования финансовых средств. |
The intensive contacts between the two institutions and the Office of the High Commissioner, which followed, indicate that an integrated approach to human rights and economic and social development is becoming a reality. |
Установившиеся после этого активные контакты между двумя указанными организациями и Управлением Верховного комиссара говорят о том, что комплексный подход в отношении прав человека и экономического и социального развития становится реальностью. |
The Department of Public Information, has also contributed to lessons learned exercises on UNTAES and on cooperation between the United Nations and regional organizations in peacekeeping and peace support operations. |
Департамент общественной информации способствовал также деятельности по анализу накопленного опыта в отношении ВАООНВС и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в операциях по поддержанию мира и в поддержку мира. |
Nevertheless, close coordination and cooperation are required between the CTC and the Committee established pursuant to resolution 1267 concerning Al-Qaida and the Taliban in preparing such visits in order to avoid any possible overlap. |
Тем не менее, необходимы тесная координация и сотрудничество между КТК и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», по подготовке таких визитов, с тем чтобы избежать возможного дублирования работы. |
If bride price encourages competition between women and applies only to women, not to men, that should alert women to the discriminatory nature of the practice. |
Если обычай выкупа за невесту приводит к соперничеству между женщинами, применяется только в отношении женщин и не касается мужчин, то один только этот факт должен заставить женщин задуматься о том, не носит ли эта практика дискриминационный характер. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party to continue taking measures to reduce economic, social and geographical disparities, including between rural and urban areas, and to prevent discrimination against the most disadvantaged groups of children. |
Комитет вновь обращает внимание государства-участника на свою рекомендацию о необходимости принятия дальнейших мер по уменьшению экономического, социального и географического неравенства, в том числе и между городскими и сельскими районами, а также в целях предупреждения дискриминации в отношении групп детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
The principle of equality between men and women as well as orientation towards non-discrimination against women have been strictly observed and embodied in legal documents and regulations. |
Принцип равенства мужчин и женщин, а также недопущение дискриминации в отношении женщин строго соблюдаются и закреплены в юридических документах и постановлениях. |
Violations of the law, especially violations of the principle of equality between men and women, and serious cases relating to discrimination against women have decreased. |
Число нарушений закона, особенно нарушений принципа равноправия мужчин и женщин, и серьезных случаев дискриминации в отношении женщин снизилось. |
The Commission welcomed the continued efforts of the Board in monitoring the world situation with respect to the availability of opiates for medical purposes, with a view to ensuring the maintenance of a global balance between supply and demand for such substances. |
Комиссия приветствовала продолжающиеся усилия Комитета по мониторингу мирового положения в отношении наличия опиатов в медицинских целях с целью обеспечения сохранения глобального баланса между предложением таких веществ и спросом на них. |
In its paragraph 2, however, the same article establishes a principle that discriminates against women, namely, that, in case of disagreement between a man and his wife, the father's will prevails. |
Однако в пункте 2 той же статьи содержится дискриминационный в отношении женщины принцип, сформулированный следующим образом: в случае расхождения мнений между мужчиной и женщиной превалирует мнение отца. |