He supports the consensus between the parties with respect to the role of certification to be played by the United Nations in the electoral process. |
Он поддерживает достигнутый сторонами консенсус в отношении той роли, которую Организации Объединенных Наций предстоит сыграть в деле сертификации для избирательного процесса. |
To minimize this uncertainty, it is important that secured transactions laws include clear priority rules that lead to predictable outcomes in any competition between claimants to the encumbered assets. |
Чтобы свести эту неопределенность к минимуму, весьма важно, чтобы нормы права, регулирующие обеспеченные сделки, предусматривали четкие правила приоритета, применение которых вело бы к получению предсказуемых результатов в случае любой коллизии между заявителями требований в отношении обремененных активов. |
The Civil Service Law, enacted by Resolution no. 4949 establishes equality between men and women in respect of rights and duties. |
Закон о государственной службе, введенный в действие Постановлением Nº 4949, устанавливает равноправие между мужчинами и женщинами в отношении прав и обязанностей. |
We referred above to the connection between the origins of violence against women and the origins of discrimination. |
Выше уже обращалось внимание на связь между истоками насилия в отношении женщин и истоками дискриминации. |
They contain unequivocal rulings in favour of non-discrimination between men and women, desiring that women enjoy the same rights and duties on a basis of equality. |
Они содержат недвусмысленные предписания в отношении недопущения дискриминации между мужчинами и женщинами, требующие, что женщины должны обладать правами и обязанностями на основе равенства. |
The general censuses of population and housing conducted in the Kingdom show no discrepancy between rural and urban regions in respect of access to services. |
Всеобщая перепись населения и жилого фонда, проведенная в Королевстве, не показала никаких различий между сельскими и городскими районами проживания в отношении предоставляемых услуг. |
Moreover, it is also indicative of the contention between the countries of the developing world and their developed partners with regard to their respective areas and order of priorities. |
Кроме того, это также свидетельствует о разногласиях между развивающимися странами и их развитыми партнерами в отношении соответствующих областей и приоритетов. |
For effective vector resistance management, there is a need for harmonized pesticide use policies between health and other sectors. |
Для эффективного преодоления резистентности переносчиков болезней необходимо согласовать меры политики в отношении использования пестицидов между сектором здравоохранения и другими секторами. |
The impact on growth will further depend on the interlinkages between macroeconomic policies and policies regarding the productive sectors and trade. |
Кроме того, последствия для роста будут зависеть от взаимосвязи между макроэкономической политикой и политикой в отношении производственных секторов и торговли. |
The line between combating terrorism and unwarranted discrimination against peoples on a religious and racial basis was becoming blurred, and any attempted justification of such discrimination must be confronted. |
Водораздел между борьбой с терроризмом и произвольной дискриминацией в отношении людей на религиозной и расовой почве становится размытым, и необходимо бороться с любыми попытками оправдания такой дискриминации. |
This year, important international conferences have strengthened the existing consensus about the fundamental principles of understanding between cultures and religions, and their value for peaceful cooperation. |
В этом году на важных международных конференциях удалось укрепить сложившийся консенсус в отношении основополагающих принципов взаимопонимания между культурами и религиями, а также их ценности для мирного сотрудничества. |
The controversy over China's exchange-rate policy thus is no mere bilateral US-China trade dispute, but rather a global macroeconomic clash between advanced and emerging countries. |
Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами. |
Again, a separate claim for loss of profits is also raised, but in this case, for the period between August 1990 and December 1992. |
И в этом случае предъявлена отдельная претензия в отношении упущенной выгоды, но здесь она рассчитана за период с августа 1990 года по декабрь 1992 года. |
However, as between two security rights made effective against third parties by acknowledgement, priority is accorded to the first security right to be acknowledged. |
Однако, как и в случае двух обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате признания, приоритет предоставляется обеспечительному праву, которое признается первым. |
We welcome the Secretary-General's proposals for a more consistent approach to peacebuilding and to establishing an interlocking system of peacekeeping capacities between the United Nations and regional organizations. |
Мы приветствуем предложения Генерального секретаря в отношении применения более последовательного подхода к миростроительству и созданию взаимосвязанной системы укрепления возможностей Организации Объединенных Наций и региональных организаций в области поддержания мира. |
(a) Prioritization of work should take place between all activities of each PSB. |
а) Порядок приоритетности должен определяться в отношении всех направлений деятельности каждого ОВО. |
This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. |
Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе. |
It is also clear that matters of compliance and specific regimes of enforcement are subjects appropriate for negotiations between States parties to agreements on the operation of dangerous or hazardous activities. |
Ясно, что вопросы выполнения и конкретных режимов обеспечения являются подходящими предметами для переговоров между государствами - участниками соглашений в отношении ведения опасных видов деятельности. |
Notwithstanding article 22, nothing in this Convention limits the effectiveness against the assignee of an agreement concluded at any time between the assignor and the debtor to modify the original contract. |
Несмотря на статью 22, ничто в настоящей Конвенции не ограничивает действительности в отношении цессионария какого-либо соглашения, заключенного в любой момент между цедентом и должником для изменения первоначального договора. |
Its main task was to achieve the elimination of any discrimination against women and to promote equal opportunities between men and women in all sectors of society. |
Ее главная задача - обеспечить ликвидацию всех видов дискриминации в отношении женщин и способствовать достижению равенства между мужчинами и женщинами во всех секторах общества. |
Donor countries must honour their obligations with respect to official development aid, reduction of the debt burden and strengthening the partnership between North and South. |
Страны-доноры должны выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, уменьшения бремени задолженности и укрепления партнерских связей между Севером и Югом. |
I believe it does, more than ever, because the rift between Europe and America leaves both sides substantially weaker in global terms. |
Я считаю, что есть, больше чем когда-либо, потому что раскол между Европой и Америкой делает обе стороны существенно более слабыми в глобальном отношении. |
In current circumstances, and given the split between Member States, it seems possible to reach a sufficient consensus only with regard to the idea of increasing the number of non-permanent members. |
В нынешних обстоятельствах и с учетом разногласий между государствами-членами представляется возможным достижение достаточного консенсуса лишь в отношении реализации идеи по увеличению числа непостоянных членов. |
In this respect, there are no discrepancies between our concerns and those of the developed world on the issue of democracy and human rights. |
В этом подходе нет никакого различия между нашими заботами и заботами развитого мира в отношении вопроса о демократии и прав человека. |
The prohibition is set out in articles 27 and 30-2 of the Act, which draws a distinction between consumers and professionals. |
Запрещение такой практики предусматривается в статьях 27 и 30-2 закона, в которых проводится различие между ее применением в отношении потребителей и предприятий. |