Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Although gaps between the developing and the developed countries have been significantly reduced, particularly in relation to mortality levels, it is important to emphasize that improved levels of survival do not necessarily mean that the population is enjoying better health conditions. Хотя разрыв между развивающимися и развитыми странами удалось значительно сократить, в частности в отношении уровней смертности, важно подчеркнуть, что повышение средней продолжительности жизни отнюдь не означает улучшения состояния здоровья населения.
Given the interrelationship between emergency and development programmes, policy regarding natural disasters is an integral part of UNICEF programmes in general - aiming to enhance both child survival and development. Политика в отношении стихийных бедствий, ввиду взаимосвязи между программами чрезвычайной помощи и программами в целях развития, является неотъемлемой частью всех программ ЮНИСЕФ; ее цель состоит в том, чтобы спасти жизнь детей и обеспечить развитие.
Moreover, the aforementioned acts of violence and intimidation against political persons occurred outside the framework of the electoral campaign proper and of the dialogue, both institutional and informal, between the contending parties. Кроме того, вышеупомянутые акты насилия и запугивания в отношении политических лиц происходили вне рамок собственно избирательной кампании и диалога, институционального и неофициального, между соперничающими партиями.
The Committee notes the disparity between the intentions stated by the State party in its additional information concerning cooperation with the Committee and its unwillingness to participate at the meeting. Комитет отмечает несоответствие между намерениями государства-участника, о которых говорится в представленной им дополнительной информации в отношении сотрудничества с Комитетом, и его нежеланием принять участие в работе заседания.
Exchanges of letters between the Secretary- General and the President of the Security Council concerning the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan Обмен письмами между Генеральным секретарем и Председателем Совета Безопасности в отношении Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП)
The study recommends that assistance programmes for such victims be carefully orchestrated that does not stigmatize such women; it also cites cooperation between UNESCO and the Croatian Ministry for Health concerning the production of sensitive written materials. В исследовании рекомендуется тщательно управлять программами помощи для таких жертв, чтобы на таких женщин не ложилось пятно позора; в нем также упоминается сотрудничество между ЮНЕСКО и министерством здравоохранения Хорватии в отношении выпуска секретных письменных материалов.
The statement made by His Excellency the Foreign Minister of Pakistan on 27 September 1995 before this Assembly pertaining to the relation between Afghanistan and Pakistan was itself a clear illustration of his Government's unfriendly intentions towards my country. Заявление, с которым 27 сентября 1995 года перед Ассамблеей выступил Его Превосходительство министр иностранных дел Пакистана и которое касалось отношений между Афганистаном и Пакистаном, само по себе явилось наглядной иллюстрацией недружественных намерений его правительства в отношении моей страны.
The promises of peace have eluded us and as a result we are still "in the woods" regarding the international community's ability to manage non-military transnational issues, including development, environmental degradation and inequalities within and between nations. Перспективы мира оказались для нас, к сожалению, пока недосягаемыми, и поэтому мы все еще "в потемках" в отношении способности международного сообщества решать вопросы невоенного характера, включая развитие, ухудшение окружающей среды и неравенство внутри стран и между ними.
In connection with the question of the embargo affecting Cuba, which has an impact on the population of that country, Guinea-Bissau encourages dialogue between the parties concerned with a view to a definitive and satisfactory solution. Что касается вопроса эмбарго в отношении Кубы, которое отражается на населении этой страны, Гвинея-Бисау выступает за диалог между заинтересованными сторонами с целью отыскания окончательного и удовлетворительного решения.
If that were so, one wonders why the Indian External Affairs Minister would issue a statement on the eve of his visit to the General Assembly last month on the necessity for a resumption of the stalled dialogue between India and Pakistan. Если это так, то странно, что министр иностранных дел Индии опубликовал заявление перед визитом в прошлом месяце на Генеральную Ассамблею в отношении необходимости возобновления прерванного диалога между Индией и Пакистаном.
The third report will contain information on the results of the consultations held between the Chairman of the Committee and the chairmen of organs concerned, where the utilization factor is lower than the established benchmark figure applicable for the last three sessions. В третьем докладе будет представлена информация о результатах консультаций, проведенных Председателем Комитета с председателями органов, в которых показатель использования был ниже установленного базового показателя, применявшегося в отношении последних трех сессий.
(c) Other appropriate information, particularly with regard to technology transfer or access, with a delineation between governmental and private sector initiatives. с) другой соответствующей информации, особенно в отношении передачи технологии или обеспечения доступа к ней, с проведением разграничения между инициативами в государственном и частном секторах.
It is to be noted that the Committee at its tenth session adopted decision 10/3 in which it conveyed to the interim operating entity conclusions reached on temporary arrangements between the Committee and the GEF. Следует отметить, что Комитет на своей десятой сессии принял решение 10/3, в котором он довел до сведения временного оперативного органа выводы, достигнутые им в отношении временных процедур между Комитетом и ГЭФ.
With the entry into force of agreements between the major militarily significant Powers on the reduction of their military arsenals and armed forces, the process of releasing resources and applying them to the social and economic sectors had got under way. Благодаря введению в действие соглашений между крупнейшими в военном отношении державами о сокращении их военных арсеналов и численности вооруженных сил уже начался процесс высвобождения ресурсов и их использования в рамках гражданской экономической структуры.
At the same time the Convention clearly spells out the balance between obligations on the verification side and rights in the field of trade, cooperation and assistance. В то же время в Конвенции устанавливается четкий баланс между обязательствами в отношении контроля и правами в области торговли, сотрудничества и помощи.
We note that some improvement has been made in this regard by ensuring interaction on major peace-keeping operations through meetings between the Council and troop-contributing countries, enabling both sides to better understand the views and concerns of the other. Мы отмечаем, что некоторые улучшения были сделаны в этом отношении путем обеспечения взаимодействия по особенно крупным операциям по поддержанию мира благодаря проведению встреч между Советом и странами, представляющими военные контингенты, что позволило тем самым обеим сторонам понять мнения и заботы друг друга.
Moreover, conceptually speaking and in the light of the interrelationship between peace and development, the new concepts of preventive and curative development also deserve further consideration. Кроме того, в концептуальном отношении и в свете взаимосвязи между миром и развитием, новая концепция превентивного и оздоровительного развития также заслуживает дальнейшего рассмотрения.
The secretariat has implemented the recommendations of the 1991 Reference Group of the Executive Board for providing clearer links between administrative and programme budgets and continues to refine and clarify these linkages. Секретариат выполнил рекомендации созданной в 1991 году Справочной группой Исполнительного совета в отношении более четкой увязки бюджета по административной деятельности и программам и продолжает укреплять и совершенствовать эту связь.
The approved supplementary funds amounts in the global funds budgets represent a compromise between expressed needs in country programmes for high priority activities, on the one hand, and a judgement about potential donor response, on the other. Утвержденные суммы дополнительных средств в бюджетах глобальных фондов представляют собой компромисс между выраженными в страновых программах потребностями в отношении первоочередных мероприятий, с одной стороны, и мнением относительно возможной реакции доноров, с другой.
It is clear that the reservation was expressed in respect of one of the final provisions of the Convention, specifically the provision relating to the peaceful settlement of disputes between States Parties. З. Как можно видеть, оговорка была сформулирована в отношении одного из заключительных положений Конвенции, а конкретно - положения, касающегося мирного разрешения споров между государствами-участниками.
The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования.
In situations where investments in technology cooperation are not commercially attractive because of the long pay-back periods, new and innovating partnerships between government, business, international lending agencies and donor countries are required. В ситуациях, когда инвестиции в технологическое сотрудничество непривлекательны в коммерческом отношении в силу продолжительности периодов окупаемости капиталовложений, необходимы новые и нетрадиционные партнерские отношения между правительствами, деловыми кругами, международными кредитными учреждениями и странами-донорами.
A second proposal for joint cooperation between the same agencies involves assessing the risks posed by radioactive waste packages and decommissioned nuclear reactors dumped in the Kara and Barents seas. Второе предложение в отношении сотрудничества между теми же учреждениями связано с оценкой факторов риска, создаваемых радиоактивными отходами и снятыми с эксплуатации ядерными реакторами, захороненными в Карском и Баренцевом морях.
In Somalia, in spite of the commitment demonstrated by the international community, we do not foresee an end to the armed conflict in the near future, because of the lack of consensus between the parties involved. В Сомали, несмотря на проявленную международным сообществом приверженность, мы не можем проявлять оптимизм в отношении завершения вооруженного конфликта в ближайшем будущем ввиду отсутствия согласия у вовлеченных сторон.
Such privileges and immunities shall be accorded to them for the entire period between arrival on and departure from the territory of the inspected State Party, and thereafter with respect to acts previously performed in the exercise of their official functions. Такие привилегии и иммунитеты предоставляются им на весь период от прибытия на территорию инспектируемого государства-участника до отбытия с этой территории и после этого в отношении прежних действий, совершенных ими при исполнении своих служебных обязанностей.