Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In this regard it may be noted that practice varies between Governments that have adopted results-based budgeting. В этом отношении можно отметить, что различные правительства, перешедшие к составлению бюджетов, ориентированных на конечные результаты, придерживаются разной практики.
There must be positive interaction between law and biology in regard to hereditary diseases and defects that affect the health of unborn children. Между правом и биологией должно быть налажено положительное взаимодействие в отношении наследственных заболеваний и дефектов, которые затрагивают здоровье неродившихся детей.
In this respect the Irish Government has been greatly heartened by the recent talks between the Governments of the two countries. В этом отношении ирландское правительство с удовлетворением отмечает недавние переговоры между правительствами двух стран.
Country examples were cited where broad-based agreement was achieved between government and trade unions to adopt policies aimed at simultaneously maximizing economic and employment growth. Приводились примеры стран, в которых между правительством и профсоюзами достигнуто широкое согласие в отношении проведения политики, направленной на одновременное максимальное ускорение экономического роста и расширение занятости.
It also makes provisions for negotiations between the parties on the fundamental issues. В нем также содержатся оговорки в отношении переговоров между сторонами по основополагающим вопросам.
With regard to the teaching of a second foreign language, pupils may choose between a second national language or English. В отношении изучения второго иностранного языка у учащихся есть выбор между вторым государственным языком или английским языком.
There is no differential treatment between men and women under these Ordinances. В этих указах нет разницы в отношении мужчин и женщин.
The minor must also be heard in disputes between persons exercising parental authority over him (new art. 56 bis). Несовершеннолетний должен также иметь возможность высказаться при рассмотрении спора между лицами, которые осуществляют в отношении него родительские права (новая статья 56-бис).
However, there was a need for further clarification regarding the legal compatibility between refugee status and legal residence. Однако существует необходимость дальнейшего уточнения в отношении правовой совместимости между статусом беженца и проживанием на законных основаниях.
The only difference in treatment is that between legitimate and illegitimate children. Единственное различие в отношении к ним касается законнорожденных и незаконнорожденных детей.
co-ordination between immigration policy, educational requirements and employers следует скоординировать иммиграционную политику, требования в отношении уровня образования и действия работодателей;
In that regard, material amounts of individual staff time were reported as split between those three types of activities. В этом отношении отмечалось, что значительная часть времени отдельных сотрудников распределяется между этими тремя видами деятельности.
The Constitution therefore ensures full equality between men and women with regard to the Brazilian nationality. Таким образом, Конституция гарантирует полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении бразильского гражданства.
There are major differences in the availability of public utilities between the cities and the countryside. В отношении доступа населения к услугам существует огромная разница между городскими и сельскими районами.
Forces nouvelles elements also committed serious human rights violations against demobilized elements in Vavoua, Séguéla, Korhogo and Bouaké, amid clashes between rival factions. Бойцы «Новых сил» также совершали серьезные нарушения прав человека в отношении демобилизованных лиц в Вавуа, Сегеле, Корого и Буаке в ходе столкновений между соперничающими группировками.
In the case of the initial national communications examined, however, differentiation between these activities is often difficult. Однако в отношении изученных первоначальных сообщений зачастую трудно провести какое-либо различие между этими двумя видами мероприятий.
The National Document Fraud Unit is the UK national contact point for international exchanges of information between border control authorities on lost and stolen travel documents. Национальная группа по подложным документам является национальным контактным центром Соединенного Королевства для международного обмена информацией между пограничными властями в отношении утерянных и украденных проездных документов.
This is really a struggle between two wills regarding what kind of country we want to establish. Это поистине борьба двух волеустремлений в отношении того, какую страну мы хотим построить.
Children are not legally subjects of the right to education but rather objects of agreements between their parents and their school. В правовом отношении дети не являются субъектами права на образование, а, скорее, объектами соглашений между их родителями и их школой.
Here discrimination between the man and the woman is flagrant. Здесь наблюдается явная дискриминация в отношении женщины.
There are similar large variations between postgraduate education courses. Аналогичные существенные различия отмечаются и в отношении послевузовского образования.
In this respect, the discussion reflected the variation between RID and ADR with regard to the definition of hermetically closed tank. В этом отношении в дискуссии нашло отражение различие в определении герметически закрывающейся цистерны между МПОГ и ДОПОГ.
This is a multilateral effort that utilizes partnerships between Governments, businesses and civil society to establish international standards for the certification of rough diamonds. Это многостороннее усилие, которое использует партнерские отношения между правительствами, бизнесами и гражданским обществом для установления международных стандартов сертификации в отношении необработанных алмазов.
The International Monetary Fund has no experience with respect to the effects of armed conflicts on treaties between IMF and States or international organizations. Международный валютный фонд не обладает опытом в отношении последствий вооруженных конфликтов для международных договоров между МВФ и государствами или международными организациями.
An agreement was signed at the end of March between the State and entities on movable defence property. В конце марта было подписано соглашение между государством и образованиями в отношении движимого оборонного имущества.