| In this regard it may be noted that practice varies between Governments that have adopted results-based budgeting. | В этом отношении можно отметить, что различные правительства, перешедшие к составлению бюджетов, ориентированных на конечные результаты, придерживаются разной практики. |
| There must be positive interaction between law and biology in regard to hereditary diseases and defects that affect the health of unborn children. | Между правом и биологией должно быть налажено положительное взаимодействие в отношении наследственных заболеваний и дефектов, которые затрагивают здоровье неродившихся детей. |
| In this respect the Irish Government has been greatly heartened by the recent talks between the Governments of the two countries. | В этом отношении ирландское правительство с удовлетворением отмечает недавние переговоры между правительствами двух стран. |
| Country examples were cited where broad-based agreement was achieved between government and trade unions to adopt policies aimed at simultaneously maximizing economic and employment growth. | Приводились примеры стран, в которых между правительством и профсоюзами достигнуто широкое согласие в отношении проведения политики, направленной на одновременное максимальное ускорение экономического роста и расширение занятости. |
| It also makes provisions for negotiations between the parties on the fundamental issues. | В нем также содержатся оговорки в отношении переговоров между сторонами по основополагающим вопросам. |
| With regard to the teaching of a second foreign language, pupils may choose between a second national language or English. | В отношении изучения второго иностранного языка у учащихся есть выбор между вторым государственным языком или английским языком. |
| There is no differential treatment between men and women under these Ordinances. | В этих указах нет разницы в отношении мужчин и женщин. |
| The minor must also be heard in disputes between persons exercising parental authority over him (new art. 56 bis). | Несовершеннолетний должен также иметь возможность высказаться при рассмотрении спора между лицами, которые осуществляют в отношении него родительские права (новая статья 56-бис). |
| However, there was a need for further clarification regarding the legal compatibility between refugee status and legal residence. | Однако существует необходимость дальнейшего уточнения в отношении правовой совместимости между статусом беженца и проживанием на законных основаниях. |
| The only difference in treatment is that between legitimate and illegitimate children. | Единственное различие в отношении к ним касается законнорожденных и незаконнорожденных детей. |
| co-ordination between immigration policy, educational requirements and employers | следует скоординировать иммиграционную политику, требования в отношении уровня образования и действия работодателей; |
| In that regard, material amounts of individual staff time were reported as split between those three types of activities. | В этом отношении отмечалось, что значительная часть времени отдельных сотрудников распределяется между этими тремя видами деятельности. |
| The Constitution therefore ensures full equality between men and women with regard to the Brazilian nationality. | Таким образом, Конституция гарантирует полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении бразильского гражданства. |
| There are major differences in the availability of public utilities between the cities and the countryside. | В отношении доступа населения к услугам существует огромная разница между городскими и сельскими районами. |
| Forces nouvelles elements also committed serious human rights violations against demobilized elements in Vavoua, Séguéla, Korhogo and Bouaké, amid clashes between rival factions. | Бойцы «Новых сил» также совершали серьезные нарушения прав человека в отношении демобилизованных лиц в Вавуа, Сегеле, Корого и Буаке в ходе столкновений между соперничающими группировками. |
| In the case of the initial national communications examined, however, differentiation between these activities is often difficult. | Однако в отношении изученных первоначальных сообщений зачастую трудно провести какое-либо различие между этими двумя видами мероприятий. |
| The National Document Fraud Unit is the UK national contact point for international exchanges of information between border control authorities on lost and stolen travel documents. | Национальная группа по подложным документам является национальным контактным центром Соединенного Королевства для международного обмена информацией между пограничными властями в отношении утерянных и украденных проездных документов. |
| This is really a struggle between two wills regarding what kind of country we want to establish. | Это поистине борьба двух волеустремлений в отношении того, какую страну мы хотим построить. |
| Children are not legally subjects of the right to education but rather objects of agreements between their parents and their school. | В правовом отношении дети не являются субъектами права на образование, а, скорее, объектами соглашений между их родителями и их школой. |
| Here discrimination between the man and the woman is flagrant. | Здесь наблюдается явная дискриминация в отношении женщины. |
| There are similar large variations between postgraduate education courses. | Аналогичные существенные различия отмечаются и в отношении послевузовского образования. |
| In this respect, the discussion reflected the variation between RID and ADR with regard to the definition of hermetically closed tank. | В этом отношении в дискуссии нашло отражение различие в определении герметически закрывающейся цистерны между МПОГ и ДОПОГ. |
| This is a multilateral effort that utilizes partnerships between Governments, businesses and civil society to establish international standards for the certification of rough diamonds. | Это многостороннее усилие, которое использует партнерские отношения между правительствами, бизнесами и гражданским обществом для установления международных стандартов сертификации в отношении необработанных алмазов. |
| The International Monetary Fund has no experience with respect to the effects of armed conflicts on treaties between IMF and States or international organizations. | Международный валютный фонд не обладает опытом в отношении последствий вооруженных конфликтов для международных договоров между МВФ и государствами или международными организациями. |
| An agreement was signed at the end of March between the State and entities on movable defence property. | В конце марта было подписано соглашение между государством и образованиями в отношении движимого оборонного имущества. |