Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The Department of Public Information of the United Nations Secretariat created a special website for the Secretary-General's global campaign to end violence against women, which among other things, raised the links between gender-based violence and HIV/AIDS. Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций создал специальный веб-сайт, посвященный Глобальной кампании Генерального секретаря за ликвидацию насилия в отношении женщин, в рамках которой, в частности, затрагиваются вопросы взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ/СПИДом.
For the distance in between the inner edges of the apparent surfaces in the direction of the reference axes there is no special requirement. в отношении расстояния между внутренними краями видимых поверхностей в направлении исходных осей никаких особых предписаний не предусмотрено.
Fostering active dialogue between experts and countries under review was viewed as an important factor enabling country visits to be used as a methodological tool for reviewing implementation, in particular by agreeing on terms of reference and details of visits and meetings to be organized. Одним из главных условий успешного проведения посещений стран в целях обзора хода осуществления Конвенции является развитие активного диалога между экспертами и странами, в отношении которых проводится обзор, для согласования целей и деталей поездки и составления графика встреч.
The importance of active dialogue between representatives of the State under review and experts in the pilot review group was stressed at all stages of the review process. На всех этапах обзорного процесса особая важность придавалась поддержанию активного диалога между представителями государств, в отношении которых проводился обзор, и экспертами из экспериментальной группы по обзору.
Speakers raised a number of issues with regard to identifying ways and means of building confidence, facilitating the exchange of information and ideas on the expeditious return of assets and encouraging cooperation between requesting and requested States. Ораторы постановили ряд вопросов в отношении поиска путей и средств укрепления доверия, содействия обмену информацией и идеями по оперативному возвращению активов и поощрения сотрудничества между запрашивающими и запрашиваемыми государствами.
At National and local level: between 2005 until 2007 INFID was active in policy studies and promote alternative policies to Government and Parliament to achieve MDGs. На национальном и местном уровнях: в период 2005 - 2007 годов ИНФИД принимал активное участие в исследованиях по вопросам политики и содействовал проведению правительством и парламентом альтернативной политики в отношении достижения ЦРДТ.
The annual meeting provides an opportunity for the substantive exchange of information and for the discussion on joint strategies between United Nations agencies on further strengthening efforts to respond to violence against women. Его ежегодное совещание обеспечивает возможность для широкого обмена информацией и обсуждения представителями учреждений системы Организации Объединенных Наций совместных стратегий, касающихся дальнейшего укрепления усилий по принятию мер в связи со случаями насилия в отношении женщин.
Many countries acknowledged the pivotal role played by the police - as the initial point of contact between most victims and the justice system - in ensuring an effective and consistent response to violence against women. Многие страны признали важную роль, которую играет полиция, в качестве первоначального места установления контактов между большинством жертв и системой правосудия, в обеспечении принятия эффективных и последовательных мер реагирования на случаи насилия в отношении женщин.
The above-mentioned observations and recommendations led to a number of operational conclusions concerning collaboration between Belgian development cooperation activities and UNEP and revealed the need to: Эти замечания и рекомендации позволяют сделать оперативные заключения в отношении сотрудничества между Бельгийским агентством по сотрудничеству в целях развития и ЮНЕП, предусматривающие следующее:
Since 2006 FP has contributed to the creation of commercially viable partnerships between companies and other business organisations and institutions in Finland and in the developing countries in order to enhance economic growth and reduce poverty. С 2006 года ФП используется для создания в Финляндии и развивающихся странах жизнеспособных в коммерческом отношении отношений партнерства между компаниями и другими коммерческими организациями в целях содействия экономическому росту и сокращению масштабов нищеты.
In addition, there is frequently a lack of clarity in governance, accountability and reporting relationships between Special Representatives of the Secretary-General and other parts of the United Nations system. Кроме того, нередко отсутствует ясность во взаимоотношениях между специальными представителями Генерального секретаря и другими структурами системы Организации Объединенных Наций в отношении управления, подотчетности и отчетности.
For example, terms of reference (see below) and procedures for cooperation and coordination between the two departments have yet to be developed or are still in draft form. Например, положения (см. ниже) и процедуры в отношении сотрудничества и координации между двумя департаментами еще не разработаны и по-прежнему имеются лишь в черновом виде.
Regarding the procedure for the consideration of periodic reports, Spain would like the dialogue between the Committee and delegations to focus on the questions to which States parties had furnished replies. В отношении процедуры рассмотрения периодических докладов Испания хотела бы, чтобы диалог между Комитетом и делегациями был сосредоточен на тех вопросах, на которые государства-участники дали ответ.
On the subject of multiple discrimination, the Committee often studied, during its deliberations, the close and interdependent links between racial discrimination and other forms of discrimination. В отношении неоднократных случаев дискриминации Комитету часто приходится рассматривать в рамках своей работы вопрос о тесных и взаимных связях между расовой дискриминацией и другими формами дискриминации.
(c) Noted the need to achieve improved consistency between the reporting required under the revised Guidelines and the proposal for the revised NEC Directive; с) отметила необходимость обеспечения более высокой согласованности между отчетностью, требующейся в соответствии с пересмотренными Руководящими принципами, и предложением в отношении пересмотренной Директивы о НПВ;
Less prescriptive guidance on development is also widely employed to ensure good coordination between transport and land use through control of accessibility and density requirements as well as for the location of health and education provision. Менее нормативное руководство по развитию также находит широкое применение для обеспечения координации между развитием транспорта и использованием земель путем осуществлении контроля за соблюдением требований в отношении доступности и интенсивности развития, а также для определения местонахождения служб здравоохранения и образования.
The task force would consider, inter alia, proposals on how to complete a scoping study on the development of a "crosswalk" between different systems of reporting on transfers of waste. Целевая группа, в частности, рассмотрит предложения в отношении методов подготовки предварительного исследования по вопросу о разработке "мостика" между различными системами представления данных по переносу отходов.
However, the classification of costs between and within the two funding frameworks requires further analysis and review to ensure that the demands for enhanced cost attribution and increased transparency are met. Однако классифицирование расходов между двумя механизмами финансирования и внутри них требует дальнейшего анализа и проверки для того, чтобы обеспечить выполнение требований в отношении более точного распределения расходов по категориям и повышения транспарентности.
Based on visits conducted between December 2006 and August 2007 to six institutions and one psychiatric hospital in Serbia, Mental Disability Rights International (MDRI) has documented human rights violations against persons with disabilities, segregated from society. По результатам посещений шести специальных учреждений и одной психиатрической больницы в Сербии, проведенных с декабря 2006 года по август 2007 года, Международная организация по защите прав лиц с умственными расстройствами (МДРИ) документально зафиксировала нарушения прав человека в отношении инвалидов, изолированных от общества.
In criminal cases, it varies between six and eight months, except in complex cases; В отношении преступлений продолжительность содержания под стражей составляет от шести до восьми месяцев, за исключением сложных случаев;
UNFPA, therefore, does not accept the recommendation of allocating the costs and time spent of specific posts between different sources of funding (paragraph 167). Поэтому ЮНФПА не может принять рекомендацию, касающуюся распределения средств и затрат времени в отношении конкретных должностей между различными источниками финансирования (пункт 167).
In taking a decision on the multi-year programme of work, the Council may also wish to consider the need for coherence between the themes of the annual ministerial review and the thematic discussion. При принятии решения в отношении многолетней программы работы Совет также, возможно, пожелает рассмотреть необходимость согласования тем ежегодных обзоров на уровне министров и тематического обсуждения.
In some cases, there was little contact between the regional and country offices, leading to limited support or guidance on how to handle a range of programme issues. Нередко отсутствовал контакт между региональными и страновыми отделениями, что ограничивало поддержку или затрудняло директивное руководство в отношении того, как следует обращаться с различными программными вопросами.
(c) an agreement between UNHCR and a government or United Nations agency for payment of a grant by UNHCR to that party. с) соглашения между УВКБ и правительством или учреждением Организации Объединенных Наций в отношении выплаты дотации УВКБ соответствующей стороне.
It established three intergovernmental working groups on the key issues to review the implementation of the Convention, on asset recovery and on technical assistance, requiring recurring secretariat and substantive services during and between sessions. Она учредила три межправительственные рабочие группы по ключевым вопросам для рассмотрения хода осуществления Конвенции в отношении возвращения активов и технической помощи, для обеспечения работы которых в ходе сессий и в межсессионный период требуются регулярные секретариатские и основные услуги.