Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In 2001 a Ministry of Justice integrity code was also launched, aimed at preventing unfair discrimination between men and women. В 2001 году в Министерстве юстиции был также разработан кодекс поведения, ориентированный на предотвращение несправедливой дискриминации в отношении мужчин и женщин.
The European Union warmly welcomes the announcement by Ethiopia of a five-point proposal for resolving the boundary dispute between Ethiopia and Eritrea. Европейский союз горячо приветствует выдвинутое Эфиопией предложение из пяти пунктов в отношении урегулирования спора о границе между Эфиопией и Эритреей.
There was also a clear international consensus on the linkage between the North-South negotiations and the Abuja process. Кроме того, проявился четкий международный консенсус в отношении взаимосвязи между переговорами Север-Юг и Абуджийским процессом.
The critical linkages between violence against women and HIV/AIDS need further explicit attention. В дополнительном непосредственном внимании нуждаются крайне важная взаимосвязь между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом.
The Committee also considered the relation between the compliance mechanism and the reporting requirements under the Convention. Комитет рассмотрел также связь между механизмом соблюдения и требованиями в отношении представления информации в рамках Конвенции.
It aims to close the gaps between international commitments to information and participation and national laws and practices. Она призвана устранить несоответствия между международными обязательствами в отношении информации и участия и национальными законами и практикой.
The discussions between Brazilian and United Kingdom specialists resulted in a report containing project guidelines. Обсуждения между специалистами из Бразилии и Соединенного Королевства завершились подготовкой доклада, содержащего руководящие принципы в отношении проектов.
Highlighting the links between violence and HIV/AIDS. высвечивание связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом;
Additionally, submissions were invited for innovative approaches to addressing the interlinkages between HIV/AIDS and violence against women. Кроме того, предлагалось вносить предложения о применении новаторских подходов к решению проблемы взаимосвязи между ВИЧ/СПИДом и насилием в отношении женщин.
The comparison between the regions should be interpreted with caution because of the limitations referred to above. Сравнение между регионами следует проводить с осторожностью, учитывая вышеупомянутые ограничения в отношении данных.
Progress has been made in this respect where Governments actively promote agreements for joint action between Government and employers. Прогресс в этом отношении наблюдается там, где правительство активно участвует в соглашениях о совместных действиях между правительством и работодателями.
There is a need for a new paradigm on the interaction and linkages between people and precious natural resources. Необходимо разработать новый концептуальный аппарат в отношении взаимодействия и связей между населением и ценными природными ресурсами.
In that regard, coordination between the interpretation and translation services should be enhanced in order to ensure that terminology was used consistently. В этом отношении для обеспечения соответствия применяемой технологии нужно усилить координацию между службами устных и письменных переводчиков.
Freedoms to do business without discrimination between men and women continue to be recognized and exercised. По-прежнему признана и осуществляется на практике свобода в отношении предпринимательской деятельности без каких-либо различий между мужчинами и женщинами.
In terms of the role of OHCHR, there needed to be better dialogue between the Office and special procedures themselves. В отношении роли УВКПЧ необходимо активизировать диалог между Управлением и самими специальными процедурами.
With regard to asylum-seekers, she said there was no link between their small number and the events of 11 September 2001. В отношении просителей убежища она указывает на отсутствие взаимосвязи между их небольшим количеством и событиями 11 сентября 2001 года.
In that respect, cooperation between non-governmental organizations and the authorities was essential. В этом отношении необходимо сотрудничество неправительственных организаций и органов власти.
There are some aspects of inequality of rights between men and women that need to be repaired urgently. В отношении некоторых аспектов неравенства прав мужчин и женщин требуются незамедлительные действия.
There does not appear to be any discrimination between women and men in terms of health services provided by the State. Не существует признаков какой-либо дискриминации между женщинами и мужчинами в отношении медицинского обслуживания, обеспечиваемого государством.
Ms. Sambuc said that, with regard to anti-racism legislation, the choice was between civil and penal punishments. Г-жа Самбук сказала, что в отношении антирасистского законодательства выбор заключается в наказаниях гражданского или уголовного характера.
Any confusion between the two should be addressed through the proper dissemination of appropriate information. Любую неясность в отношении этих двух публикаций следует устранять за счет надлежащего распространения соответствующей информации.
In the implementation of the relevant norms and the case law, no discrimination is made between men and women. В осуществлении соответствующих норм и положений прецедентного права не допускается никакой дискриминации в отношении мужчин и женщин.
Create an effective international mechanism of information sharing between national financing intelligence units regarding individuals and entities suspected of financing of terrorism. Создать эффективный международный механизм обмена информацией между национальными органами финансовой разведки в отношении физических и юридических лиц, подозреваемых в финансировании терроризма.
Efforts should continue to reach agreement on a mechanism that ensures fair burden sharing between debtors and creditors. Необходимо продолжать предпринимать усилия по достижению договоренности в отношении механизма, который обеспечивает справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами.
The Commission noted that, generally, there was some agreement between manager and staff member as to the specific participants of the group. Комиссия отметила, что, как правило, имеется определенное согласие между руководителем и сотрудником в отношении конкретных участников группы.