In 2001 a Ministry of Justice integrity code was also launched, aimed at preventing unfair discrimination between men and women. |
В 2001 году в Министерстве юстиции был также разработан кодекс поведения, ориентированный на предотвращение несправедливой дискриминации в отношении мужчин и женщин. |
The European Union warmly welcomes the announcement by Ethiopia of a five-point proposal for resolving the boundary dispute between Ethiopia and Eritrea. |
Европейский союз горячо приветствует выдвинутое Эфиопией предложение из пяти пунктов в отношении урегулирования спора о границе между Эфиопией и Эритреей. |
There was also a clear international consensus on the linkage between the North-South negotiations and the Abuja process. |
Кроме того, проявился четкий международный консенсус в отношении взаимосвязи между переговорами Север-Юг и Абуджийским процессом. |
The critical linkages between violence against women and HIV/AIDS need further explicit attention. |
В дополнительном непосредственном внимании нуждаются крайне важная взаимосвязь между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом. |
The Committee also considered the relation between the compliance mechanism and the reporting requirements under the Convention. |
Комитет рассмотрел также связь между механизмом соблюдения и требованиями в отношении представления информации в рамках Конвенции. |
It aims to close the gaps between international commitments to information and participation and national laws and practices. |
Она призвана устранить несоответствия между международными обязательствами в отношении информации и участия и национальными законами и практикой. |
The discussions between Brazilian and United Kingdom specialists resulted in a report containing project guidelines. |
Обсуждения между специалистами из Бразилии и Соединенного Королевства завершились подготовкой доклада, содержащего руководящие принципы в отношении проектов. |
Highlighting the links between violence and HIV/AIDS. |
высвечивание связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом; |
Additionally, submissions were invited for innovative approaches to addressing the interlinkages between HIV/AIDS and violence against women. |
Кроме того, предлагалось вносить предложения о применении новаторских подходов к решению проблемы взаимосвязи между ВИЧ/СПИДом и насилием в отношении женщин. |
The comparison between the regions should be interpreted with caution because of the limitations referred to above. |
Сравнение между регионами следует проводить с осторожностью, учитывая вышеупомянутые ограничения в отношении данных. |
Progress has been made in this respect where Governments actively promote agreements for joint action between Government and employers. |
Прогресс в этом отношении наблюдается там, где правительство активно участвует в соглашениях о совместных действиях между правительством и работодателями. |
There is a need for a new paradigm on the interaction and linkages between people and precious natural resources. |
Необходимо разработать новый концептуальный аппарат в отношении взаимодействия и связей между населением и ценными природными ресурсами. |
In that regard, coordination between the interpretation and translation services should be enhanced in order to ensure that terminology was used consistently. |
В этом отношении для обеспечения соответствия применяемой технологии нужно усилить координацию между службами устных и письменных переводчиков. |
Freedoms to do business without discrimination between men and women continue to be recognized and exercised. |
По-прежнему признана и осуществляется на практике свобода в отношении предпринимательской деятельности без каких-либо различий между мужчинами и женщинами. |
In terms of the role of OHCHR, there needed to be better dialogue between the Office and special procedures themselves. |
В отношении роли УВКПЧ необходимо активизировать диалог между Управлением и самими специальными процедурами. |
With regard to asylum-seekers, she said there was no link between their small number and the events of 11 September 2001. |
В отношении просителей убежища она указывает на отсутствие взаимосвязи между их небольшим количеством и событиями 11 сентября 2001 года. |
In that respect, cooperation between non-governmental organizations and the authorities was essential. |
В этом отношении необходимо сотрудничество неправительственных организаций и органов власти. |
There are some aspects of inequality of rights between men and women that need to be repaired urgently. |
В отношении некоторых аспектов неравенства прав мужчин и женщин требуются незамедлительные действия. |
There does not appear to be any discrimination between women and men in terms of health services provided by the State. |
Не существует признаков какой-либо дискриминации между женщинами и мужчинами в отношении медицинского обслуживания, обеспечиваемого государством. |
Ms. Sambuc said that, with regard to anti-racism legislation, the choice was between civil and penal punishments. |
Г-жа Самбук сказала, что в отношении антирасистского законодательства выбор заключается в наказаниях гражданского или уголовного характера. |
Any confusion between the two should be addressed through the proper dissemination of appropriate information. |
Любую неясность в отношении этих двух публикаций следует устранять за счет надлежащего распространения соответствующей информации. |
In the implementation of the relevant norms and the case law, no discrimination is made between men and women. |
В осуществлении соответствующих норм и положений прецедентного права не допускается никакой дискриминации в отношении мужчин и женщин. |
Create an effective international mechanism of information sharing between national financing intelligence units regarding individuals and entities suspected of financing of terrorism. |
Создать эффективный международный механизм обмена информацией между национальными органами финансовой разведки в отношении физических и юридических лиц, подозреваемых в финансировании терроризма. |
Efforts should continue to reach agreement on a mechanism that ensures fair burden sharing between debtors and creditors. |
Необходимо продолжать предпринимать усилия по достижению договоренности в отношении механизма, который обеспечивает справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами. |
The Commission noted that, generally, there was some agreement between manager and staff member as to the specific participants of the group. |
Комиссия отметила, что, как правило, имеется определенное согласие между руководителем и сотрудником в отношении конкретных участников группы. |