However, no solution had yet been found regarding the ruling banning Mr. Ivcher Bronstein from exercising his rights as a shareholder in Channel 2, since a case involving a dispute between shareholders was still before the courts. |
Однако пока не найдено никакого решения в отношении постановления суда, запрещающего гну Ивчеру Бронстейну пользоваться своими правами как акционера "Канала 2", поскольку дело о споре между акционерами все еще находится в суде. |
The results of these summits and meetings, the visions expressed and the decisions taken regarding the future of international relations provide an important point of reference that makes it possible to develop a global and consensual strategy in order to build a true partnership between peoples and nations. |
Решения этих саммитов и встреч, выраженные мнения и принятые решения в отношении будущего международных отношений, представляют собой важные рамки, позволяющие разработать глобальную стратегию на основе консенсуса в целях создания подлинного партнерства между странами и народами. |
We are now all engaged in efforts to pay for the benefits of peace, through an exemplary agreement between the State and civil society regarding a fiscal pact. |
В настоящее время мы все прилагаем усилия, с тем чтобы оплатить преимущества, которые предоставляет мир, посредством достижения достойного подражания согласия между государством и гражданским обществом в отношении фискального пакта. |
Various forms of economic coercive measures and actions have been imposed against 79 foreign countries, in particular developing countries, between 1979 and 1996. |
В период между 1979 и 1996 годами в отношении 79 иностранных государств, и в частности в отношении развивающихся стран, применялись различного рода принудительные экономические меры и действия. |
With regard to the link between strategic planning and evaluation, it was noted that the main focus in the new planning framework is on the setting of objectives, performance indicators and related outputs. |
В отношении связи между стратегическим планированием и оценкой отмечалось, что главная направленность новых рамок планирования - установление целей, показателей работы и соответствующей отдачи. |
We should like to emphasize the fruitful cooperation between the Government, non-governmental organizations and international bodies, which has resulted in increased public awareness about modern methods of family planning and an increased use of effective contraception. |
Мы хотели бы подчеркнуть плодотворное сотрудничество между правительством, неправительственными организациями и международными учреждениями, которое привело к повышению степени информированности общественности в отношении современных методов планирования семьи и к росту использования эффективных противозачаточных средств. |
But it does not seem that the distinction between obligations of conduct and result made any difference in either of these respects, or actually contributed to an analysis of the issues. |
Тем не менее различие между обязательствами поведения и результата, по-видимому, не имело никакого значения ни в одном, ни в другом отношении или реально не способствовало анализу этих вопросов. |
Because of this direct causal link between the two acts, it is not necessary to include the various restrictions on legitimate countermeasures which apply under Part Two of the draft articles as adopted on first reading. |
Из-за этой прямой причинно-следственной связи между двумя деяниями нет необходимости включать различные ограничения в отношении законных контрмер, которые применяются согласно части второй проекта статей, принятой при первом чтении. |
The Special Rapporteur is not entirely convinced by some of the arguments against describing as statements of non-recognition reservations aimed at excluding the application of the treaty as between their author and the non-recognized entity. |
Специальный докладчик не может в полной мере поддержать некоторые аргументы, прозвучавшие в отношении квалификации в качестве оговорок заявлений о непризнании, направленных на исключение применения договора в отношениях между их автором и непризнанным субъектом. |
Regarding the Federal Republic of Yugoslavia, the European Union welcomed the agreement between the Government and the High Commissioner for Human Rights concerning the status of the Belgrade office, which should allow for the deployment of additional observers, particularly in Kosovo. |
Что касается Союзной Республики Югославии, то Европейский союз с удовлетворением отмечает достигнутое между правительством и Верховным комиссаром по правам человека соглашение в отношении статуса Белградского бюро, что должно позволить расширить сеть наблюдателей, особенно в Косово. |
Mr. Goledzinowski (Australia) welcomed the close cooperation between the United Nations and its international partners; Member States, indeed, were lagging behind in that regard. |
Г-н ГОЛЕДЗИНОВСКИЙ (Австралия) приветствует тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ее международными партнерами; государства-члены, действительно, в этом отношении несколько отстают. |
The success achieved by intergovernmental bodies in connection with the Guatemalan peace process is our basic reason for reiterating our conviction that cooperation between nations is indispensable in order to achieve peace and development for our peoples. |
Успех, достигнутый межправительственными учреждениями в отношении мирного процесса, является основной причиной, по которой мы готовы подтвердить наше убеждение в том, что сотрудничество между странами необходимо для достижения мира и развития для наших народов. |
Nevertheless, I requested the floor to convey the Lithuanian perspective both on the general issue of model cooperation between the United Nations and a regional arrangements, and on the specific issue for us as a European State. |
Вместе с тем я обратился с просьбой предоставить мне слово для того, чтобы изложить позицию Литвы как в отношении общего вопроса о модели сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, так и в связи с этим сотрудничеством применительно к Европейскому союзу. |
On 23 April, at United Nations Headquarters, Portuguese and Indonesian negotiators agreed on a plan to allow East Timor to choose between a special autonomy status within Indonesia or independence. |
23 апреля в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций участвующие в переговорах представители Португалии и Индонезии достигли согласия в отношении плана, предоставляющего Восточному Тимору возможность выбрать специальный автономный статус в рамках Индонезии или независимость. |
But Europe must nonetheless recognize the need to distinguish clearly between partners, competitors, and opponents, and to formulate a more sophisticated and articulated policy towards Russia, in particular. |
Тем не менее, Европа должна признать необходимость делать четкие различия между партнерами, конкурентами и оппонентами, а также формулировать более искушенную и четкую политику, в частности, в отношении России. |
The boundary dispute on which the Court will announce a judgment in some weeks concerns the river boundary between Botswana and Namibia and a small island in the boundary river. |
Пограничный спор, решение по которому Суд вынесет через несколько недель, касается спора в отношении речной границы между Ботсваной и Намибией и небольшого острова на пограничной реке. |
But let us ask ourselves if we do enough to disseminate our views in order to create optimal conditions for cooperation between national parliaments, IPU and the United Nations. |
Давайте же спросим себя, достаточно ли мы делаем для распространения наших взглядов в отношении создания оптимальных условий для сотрудничества между национальными парламентами, МС и Организацией Объединенных Наций. |
We hope that the excellent cooperation between the Governments of the United States and of the Russian Federation and the IAEA with regard to verification activities for surplus fissile material will continue so that such material will not be reused in nuclear weapons. |
Мы надеемся, что прекрасное сотрудничество между правительствами Соединенных Штатов и Российской Федерации и МАГАТЭ в отношении деятельности по контролю за избыточным делящимся материалом будет продолжаться, с тем чтобы такой материал не использовался повторно для создания ядерного оружия. |
With regard to the instrument on Elements of Crimes, it was necessary to formulate definitions consistent with the Statute, which struck a delicate balance between various positions, and to take existing humanitarian law into account. |
В отношении элементов преступлений оратор отмечает, что необходимо разработать определения, соответствующие Статуту, который отражает неустойчивое равновесие позиций, и эти элементы должны учитывать положение в области гуманитарного права в настоящее время. |
Two points in common between reservations and interpretative declarations were that both were unilateral statements and in both the phrasing or name chosen by their author was irrelevant. |
Оговорки и заявления о толковании имеют две точки соприкосновения: и те и другие являются односторонними заявлениями, и в отношении как тех, так и других не следует быть связанным с той формулировкой или с тем названием, которые им дает автор заявления. |
Yet the legal situation with respect to the various parts of a territory varied considerably between States, as did the competence of the central Government to legislate for autonomous regions. |
Между тем юридический статус сторон, составляющих какую-либо территорию, отличается от одного государства к другому, как и юрисдикция центрального правительства в отношении регионов, пользующихся автономным статусом. |
It shared his concerns, particularly with regard to the discrepancy between the world community's expectations of the United Nations and the meagre resources it made available to it. |
Делегация Норвегии разделяет его озабоченность, прежде всего в отношении несоответствия между теми надеждами, которые международное сообщество возлагает на Организацию Объединенных Наций, и тем небольшим объемом ресурсов, которые оно выделяет ей. |
With respect to the questions raised in paragraph 29 of the Commission's report, he said that a distinction should be drawn between States which were directly injured and those which had only a legal interest in the performance of obligations under treaties or customary international law. |
Что касается вопросов, поднятых в пункте 29 доклада Комиссии, то необходимо провести разграничение между государствами, которые непосредственно пострадали, и теми, у которых есть только правовой интерес в отношении исполнения обязательств согласно договорам или международному обычному праву. |
The Committee also notes that matters relating to the continued application of the Convention to Hong Kong, including reporting arrangements, are the subject of discussion between the Governments of the United Kingdom and China through the Joint Liaison Group. |
Комитет также отмечает, что вопросы, касающиеся дальнейшего действия положений Конвенции в отношении Гонконга, включая обязательства по представлению докладов, являются предметом переговоров между правительствами Соединенного Королевства и Китая в рамках Объединенной группы связи. |
The Committee is also concerned at the possible conflicts between customary and statutory law, in particular for marriage and adoption. |
Комитет также озабочен возможными конфликтами между обычным правом и правом, выраженным в законодательных актах, в частности в отношении брака и усыновления. |