| There is no discrimination between married and unmarried women. | В отношении замужних и незамужних женщин не существует какой-либо дискриминации. |
| In Dutch minority policies the same distinction is made between first and second-generation minorities, as mentioned above. | В политике Нидерландов в отношении меньшинств проводится такое же различие между меньшинствами первого и второго поколения, как и упоминавшееся выше. |
| This points to the need to revisit the key assumptions about the functional relation between savings, investment and capital flows. | Это указывает на необходимость пересмотра ключевых посылок в отношении функциональной связи между сбережениями, инвестициями и потоками капитала. |
| Some delegates raised concerns related to increased FDI restrictions in developed countries and the overlap between bilateral and multilateral investment agreements. | Некоторые делегаты высказали обеспокоенность в связи с ростом ограничений в отношении ПИИ в развитых странах и частичного совпадения сферы действия двусторонних и многосторонних инвестиционных соглашений. |
| The commission has jurisdiction over these practices insofar as they affect trade between member States. | Комиссия обладает юрисдикцией в отношении этой практики в той мере, в какой она затрагивает торговлю между государствами-членами. |
| Where NCAs and national courts apply national competition law to anti-competitive practices affecting trade between member States, they are also required to apply articles 81 and 82. | В тех случаях, когда НОК и национальные суды применяют национальное законодательство в области конкуренции в отношении антиконкурентной практики, затрагивающей торговлю между государствами-членами, они обязаны также применять статьи 81 и 82. |
| There is no apparent justification for a distinction in this regard between countermeasures taken against international organizations and countermeasures directed against States. | Не существует очевидного обоснования для проведения различия в этой связи между контрмерами, принимаемыми в отношении международных организаций, и контрмерами, направленными против государств. |
| There was an increase in research on the links between violence against women and HIV/AIDS. | Возрос объем исследований, посвященных связям между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом. |
| However, differences persist between the Comprehensive Peace Agreement partners on the criteria of membership and the investigation powers of the Commission. | Ситуация, однако, осложняется сохраняющимися разногласиями между партнерами по Всеобъемлющему мирному соглашению в отношении критериев отбора членов в состав Комиссии и ее полномочий в области проведения расследований. |
| There are however major differences between men and women with regard to study selection. | Однако между мужчинами и женщинами существуют значительные различия в отношении выбора профиля образования. |
| Increasing incidences of disputes over land and natural resources, and inter-ethnic violence can have serious implications and lead to increased tension between neighbouring States. | Все более частое возникновение споров в отношении земельных и природных ресурсов и межэтническое насилие могут иметь серьезные последствия и привести к обострению напряженности между соседними государствами. |
| Note that extramural expenditures comprise grants and purchases of R&D, but the FM makes no recommendation to distinguish between them. | Следует отметить, что внешние затраты включают в себя гранты и закупки НИОКР, однако в РФ не содержится рекомендаций в отношении проведения различия между ними. |
| In this regard, establishing bridge tables between terminology and nomenclatures is an essential first step. | Исходя из этой перспективы первым необходимым этапом является разработка таблиц соответствий в отношении терминологии и классификаций. |
| In that regard, we welcome the strengthening of ties between the Organization and civil society, as well as with the business community. | В этом отношении мы рады укреплению связей Организации с гражданским обществом, равно как и с сообществом деловых кругов. |
| Yet, it is in this regard that the Netherlands discerns a possible tension between the two legal regimes. | Вместе с тем именно в этом отношении Нидерланды усматривают возможную коллизию между этими двумя правовыми режимами. |
| With regard to the choice of verb between "prevail" and "apply", the drafting group could decide. | В отношении выбора слов "имеет преимущественную силу" или "применяется" принять решение может редакционная группа. |
| It enquired about additional measures taken to ensure equal rights between men and women in the area of child support and inheritance. | Они задали вопрос о дополнительных мерах, принимаемых для обеспечения равных прав мужчин и женщин в отношении содержания ребенка и наследования. |
| Further clarity is needed with regard to the legal contours of the demarcation line between freedom of expression and incitement to religious hatred. | Необходимо добиться большей ясности в отношении юридических контуров демаркационной линии между свободой выражения и подстрекательством к религиозной ненависти. |
| Disparities between a migrant's place of origin and destination often exist, particularly with respect to health determinants. | Кроме того, часто существуют различия, связанные с местом происхождения мигранта и местом его назначения, особенно в отношении факторов, определяющих здоровье. |
| The international community may reflect on the current group-specific mandates in order to identify the links and areas of convergence between them. | Международное сообщество может подумать над нынешними мандатами в отношении конкретных групп, с тем чтобы определить их взаимосвязи и взаимно близкие для них сферы. |
| It refers to the search for balance and justice between men and women through mechanisms that will overcome inequality of rights, opportunities and outcomes. | Речь идет здесь об установлении сбалансированности и справедливости в отношении женщин и мужчин посредством механизмов, которые позволили бы преодолеть неравенство в их правах, сферах деятельности, возможностях и результатах. |
| There should also be a better balance between regional information-sharing and action focusing on individual States. | Необходимо также лучше сбалансировать процесс регионального обмена информацией и действия в отношении отдельных государств. |
| One suggestion in this regard would be to install or expand hotlines between capitals to facilitate direct communication regarding space incidents. | Одно из соображений в этом отношении состояло бы в том, чтобы наладить или расширить каналы экстренной связи между столицами, с тем чтобы облегчить прямое общение в отношении космических инцидентов. |
| We must also welcome the ongoing bilateral discussions between the United States and Russia for a follow-on arrangement after the current START treaty expires. | Нам также надо приветствовать текущие двусторонние дискуссии между Соединенными Штатами и Россией в отношении последующей договоренности после истечения нынешнего Договора СНВ. |
| The dividing lines between civil and military issues in space are increasingly irrelevant in practical terms. | В практическом отношении разделительные линии между гражданскими и военными проблемами в космосе все больше обретают беспредметный характер. |