Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
There is no discrimination between married and unmarried women. В отношении замужних и незамужних женщин не существует какой-либо дискриминации.
In Dutch minority policies the same distinction is made between first and second-generation minorities, as mentioned above. В политике Нидерландов в отношении меньшинств проводится такое же различие между меньшинствами первого и второго поколения, как и упоминавшееся выше.
This points to the need to revisit the key assumptions about the functional relation between savings, investment and capital flows. Это указывает на необходимость пересмотра ключевых посылок в отношении функциональной связи между сбережениями, инвестициями и потоками капитала.
Some delegates raised concerns related to increased FDI restrictions in developed countries and the overlap between bilateral and multilateral investment agreements. Некоторые делегаты высказали обеспокоенность в связи с ростом ограничений в отношении ПИИ в развитых странах и частичного совпадения сферы действия двусторонних и многосторонних инвестиционных соглашений.
The commission has jurisdiction over these practices insofar as they affect trade between member States. Комиссия обладает юрисдикцией в отношении этой практики в той мере, в какой она затрагивает торговлю между государствами-членами.
Where NCAs and national courts apply national competition law to anti-competitive practices affecting trade between member States, they are also required to apply articles 81 and 82. В тех случаях, когда НОК и национальные суды применяют национальное законодательство в области конкуренции в отношении антиконкурентной практики, затрагивающей торговлю между государствами-членами, они обязаны также применять статьи 81 и 82.
There is no apparent justification for a distinction in this regard between countermeasures taken against international organizations and countermeasures directed against States. Не существует очевидного обоснования для проведения различия в этой связи между контрмерами, принимаемыми в отношении международных организаций, и контрмерами, направленными против государств.
There was an increase in research on the links between violence against women and HIV/AIDS. Возрос объем исследований, посвященных связям между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом.
However, differences persist between the Comprehensive Peace Agreement partners on the criteria of membership and the investigation powers of the Commission. Ситуация, однако, осложняется сохраняющимися разногласиями между партнерами по Всеобъемлющему мирному соглашению в отношении критериев отбора членов в состав Комиссии и ее полномочий в области проведения расследований.
There are however major differences between men and women with regard to study selection. Однако между мужчинами и женщинами существуют значительные различия в отношении выбора профиля образования.
Increasing incidences of disputes over land and natural resources, and inter-ethnic violence can have serious implications and lead to increased tension between neighbouring States. Все более частое возникновение споров в отношении земельных и природных ресурсов и межэтническое насилие могут иметь серьезные последствия и привести к обострению напряженности между соседними государствами.
Note that extramural expenditures comprise grants and purchases of R&D, but the FM makes no recommendation to distinguish between them. Следует отметить, что внешние затраты включают в себя гранты и закупки НИОКР, однако в РФ не содержится рекомендаций в отношении проведения различия между ними.
In this regard, establishing bridge tables between terminology and nomenclatures is an essential first step. Исходя из этой перспективы первым необходимым этапом является разработка таблиц соответствий в отношении терминологии и классификаций.
In that regard, we welcome the strengthening of ties between the Organization and civil society, as well as with the business community. В этом отношении мы рады укреплению связей Организации с гражданским обществом, равно как и с сообществом деловых кругов.
Yet, it is in this regard that the Netherlands discerns a possible tension between the two legal regimes. Вместе с тем именно в этом отношении Нидерланды усматривают возможную коллизию между этими двумя правовыми режимами.
With regard to the choice of verb between "prevail" and "apply", the drafting group could decide. В отношении выбора слов "имеет преимущественную силу" или "применяется" принять решение может редакционная группа.
It enquired about additional measures taken to ensure equal rights between men and women in the area of child support and inheritance. Они задали вопрос о дополнительных мерах, принимаемых для обеспечения равных прав мужчин и женщин в отношении содержания ребенка и наследования.
Further clarity is needed with regard to the legal contours of the demarcation line between freedom of expression and incitement to religious hatred. Необходимо добиться большей ясности в отношении юридических контуров демаркационной линии между свободой выражения и подстрекательством к религиозной ненависти.
Disparities between a migrant's place of origin and destination often exist, particularly with respect to health determinants. Кроме того, часто существуют различия, связанные с местом происхождения мигранта и местом его назначения, особенно в отношении факторов, определяющих здоровье.
The international community may reflect on the current group-specific mandates in order to identify the links and areas of convergence between them. Международное сообщество может подумать над нынешними мандатами в отношении конкретных групп, с тем чтобы определить их взаимосвязи и взаимно близкие для них сферы.
It refers to the search for balance and justice between men and women through mechanisms that will overcome inequality of rights, opportunities and outcomes. Речь идет здесь об установлении сбалансированности и справедливости в отношении женщин и мужчин посредством механизмов, которые позволили бы преодолеть неравенство в их правах, сферах деятельности, возможностях и результатах.
There should also be a better balance between regional information-sharing and action focusing on individual States. Необходимо также лучше сбалансировать процесс регионального обмена информацией и действия в отношении отдельных государств.
One suggestion in this regard would be to install or expand hotlines between capitals to facilitate direct communication regarding space incidents. Одно из соображений в этом отношении состояло бы в том, чтобы наладить или расширить каналы экстренной связи между столицами, с тем чтобы облегчить прямое общение в отношении космических инцидентов.
We must also welcome the ongoing bilateral discussions between the United States and Russia for a follow-on arrangement after the current START treaty expires. Нам также надо приветствовать текущие двусторонние дискуссии между Соединенными Штатами и Россией в отношении последующей договоренности после истечения нынешнего Договора СНВ.
The dividing lines between civil and military issues in space are increasingly irrelevant in practical terms. В практическом отношении разделительные линии между гражданскими и военными проблемами в космосе все больше обретают беспредметный характер.