Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The recommendations on Liechtenstein's first periodic report include the call to investigate the connection between the strict abortion legislation and the supposedly high number of children born out of wedlock. Рекомендации в отношении первого периодического доклада Лихтенштейна включали просьбу выявить взаимосвязь между жестким официальным запретом абортов и большим, как считается, числом детей, родившихся вне брака.
As to the Special Rapporteur's treatment of the topic's relationship with the principle of universal jurisdiction, a general preference had been expressed for drawing a clear distinction between the concepts and focusing only on the obligation to extradite or prosecute. В отношении предложения Специального докладчика изучить вопрос о связи данной темы с принципом универсальной юрисдикции была высказана общая поддержка в пользу проведения четкого разграничения между этими понятиями и необходимости сосредоточиться только на обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование.
Such freedom of movement shall entail the abolition of any discrimination based on nationality between workers of the Member States as regards employment, remuneration and other conditions of work and employment. Такая свобода движения будет включать отмену любой дискриминации по национальному признаку в отношении трудящихся государств-членов в том, что касается найма, вознаграждения и других условий труда и занятости.
The opportunity to enhance the links between the two bodies would no doubt strengthen their joint efforts at the international level for gender equality and the elimination of all forms of discrimination against women. Нет никаких сомнений в том, что упрочение связей между двумя органами будет способствовать укреплению их совместных усилий по обеспечению гендерного равенства и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин на международном уровне.
When the inquiry presented its report in 2003, the Government arranged a number of round-table conferences between representatives of the business community and the Government, at which participants were invited to submit written proposals for action. После представления в 2003 году доклада о вышеуказанном исследовании правительство организовало несколько конференций "круглого стола" с участием представителей делового сообщества и правительства, которым было предложено представить в письменном виде свои предложения в отношении дальнейших мер.
450 women in Akwa Ibom, Bayelsa, Delta, Rivers and Ondo states have been trained between November 2005 and May 2006 on environmental violence against women. В период с ноября 2005 по май 2006 года в штатах Аква-Ибом, Байелса, Дельта, Риверс и Ондо 450 женщин прошли подготовку по проблеме "экологического насилия" в отношении женщин.
22.1.2 There is no discrimination between women and men under the Civil law as there are no restrictions placed on individuals in concluding contracts and administering property. 22.1.2 В гражданском праве отсутствует дискриминация между мужчинами и женщинами, поскольку на физических лиц не налагается никаких ограничений в отношении заключения договоров и управления имуществом.
Since international norms were not automatically incorporated into domestic law, she wondered how the Government would ensure harmonization between the two, particularly through the inclusion of a sufficiently broad definition of discrimination against women. Поскольку международные нормы автоматически не включаются во внутреннее право, она хотела бы знать, каким образом правительство обеспечит согласование между тем и другим, в частности в результате включения достаточно широкого определения дискриминации в отношении женщин.
Ms. Faizah Mohd Tahir (Malaysia) said that the delegation shared the Committee's concern that girls between 10 and 14 years of age were permitted to marry. Г-жа Фаиза Мохд Тахир (Малайзия) говорит, что делегация разделяет обеспокоенность Комитета в отношении того, что девочкам в возрасте от 10 до 14 лет разрешено вступать в брак.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, congratulated the delegation on Cuba's awareness of the significance of teacher-student interaction, but asked for more specific information, with reference to article 11, on the admittedly small pay differential between men and women. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, выражает делегации свое удовлетворение по поводу того, что Куба осознает важность взаимодействия между учителями и учениками, но просит предоставить более конкретную информацию в отношении статьи 11 о допустимой небольшой разнице в оплате труда мужчин и женщин.
Improved access to education, increased investment and better communication between the two islands were contributing towards the empowerment of women in Rodrigues, though much remained to be done. Расширение доступа к образованию, рост инвестиций и улучшение сообщения между двумя островами способствуют расширению на острове Родригес прав и возможностей женщин, хотя в этом отношении предстоит еще многое сделать.
Ms. Patten expressed concern at the lack of data on violence against women and government measures deal with it, since gender-based violence was a form of discrimination and a serious hindrance to equality between men and women. Г-жа Паттен выражает обеспокоенность в связи с отсутствием данных о насилии в отношении женщин и принимаемых в целях борьбы с ним мер правительства, поскольку насилие по признаку пола является одной из форм дискриминации и серьезным препятствием на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами.
Please provide updated information on steps, legislative or otherwise, taken to remove the distinction between "legitimate" and "natural" children in the Civil Code, which discriminates against the latter. Просьба представить обновленную информацию о законодательных или иных мерах, принятых с целью исключения из Гражданского кодекса положения, проводящего различие между "законнорожденными" и "внебрачными" детьми, которое порождает дискриминацию в отношении последних.
The Inter-American Development Bank (IDB) estimates that violence against women in Mexico generates a cost of between 1.6 per cent and 2 per cent of Gross Domestic Product (GDP) in respect of alleviating its effects (113 billion pesos). По данным Межамериканского банка развития (МАБР), объем средств, выделяемых в Мексике на ликвидацию последствий насилия в отношении женщин, составляет от 1,6 до 2 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) (113 млрд. песо).
Steps should be taken to incorporate measures against misconduct into legal documents signed between the United Nations and troop-contributing countries, bearing in mind that criminal and disciplinary responsibility for members of military contingents remained within the exclusive jurisdiction of those countries. Следует принять меры к включению мер противодействия недостойному поведению в правовые документы, которые Организация Объединенных Наций подписывает со странами, предоставляющими воинские контингенты, с учетом того что меры уголовной и дисциплинарной ответственности, принимаемые в отношении членов воинских контингентов, находятся в сфере исключительной юрисдикции этих стран.
On 6 December 2001 Nicaragua filed an Application instituting proceedings against Colombia in respect of a dispute concerning "a group of related legal issues subsisting" between the two States "concerning title to territory and maritime delimitation" in the western Caribbean. 6 декабря 2001 года Никарагуа представила заявление о возбуждении разбирательства против Колумбии в отношении спора, касающегося «группы связанных между собой правовых вопросов, существующих» в отношениях между двумя государствами, «относительно территориального титула и делимитации морской границы» в западной части Карибского бассейна.
Peace between Nations cannot be assured by the work of the Court alone, but the Court can make a substantial contribution in this regard, and we are delighted to see more and more States bringing their disputes to us. Мир между государствами невозможно обеспечить за счет одной работы Суда, однако Суд может внести существенный вклад в этом отношении, и мы с удовлетворением отмечаем, что все больше государств передают нам свои споры.
On staff mobility, the Advisory Committee was provided with additional information on steps that have been taken to implement the rotation of staff between Headquarters and the field. В отношении мобильности персонала Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о мерах, принятых в деле обеспечения ротации персонала между Центральными учреждениями и миссиями.
This is our everyday challenge under the Charter of the United Nations: to promote those issues that unite us and to practise dialogue on those who stand between us. В этом заключается наша повседневная задача согласно Уставу Организации Объединенных Наций: содействовать решению тех вопросов, которые нас объединяют, и вести диалог в отношении тех проблем, которые разъединяют нас.
In developing and transition economies also, great contrasts can be observed between large urban areas showing signs of a dynamic entrepreneurial activity, and most rural areas that lag behind. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой также могут наблюдаться значительные различия между крупными городскими районами с динамично развивающейся предпринимательской деятельностью и большинством сельских районов, в которых в этом отношении наблюдается отставание.
It encourages the speedy adoption of the Family Code under revision, including the provision for equality between women and men in the minimum age of marriage. Он призывает к скорейшему принятию пересматриваемого семейного кодекса, включая положение о равенстве женщин и мужчин в отношении минимального возраста для вступления в брак.
The Coordinator called attention to the disparity between the resources allocated to remedying the technical aspects of the disaster and those devoted to its human consequences. Координатор обратил внимание на несоответствие между ресурсами, выделяемыми на принятие мер в отношении технических аспектов катастрофы, и ресурсами, предоставляемыми на устранение ее гуманитарных последствий.
The views expressed above by officials of both the World Bank, and the United Nations agencies, funds and programmes, show an important "perception gap" between both parties regarding each others' role, functioning and capabilities. Указанные выше мнения сотрудников как Всемирного банка, так и учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций указывают на существование "важных различий в представлениях" между обеими сторонами в отношении роли, деятельности и возможностей друг друга.
An informal mechanism created between the secretariat and key intergovernmental organizations, including GEF and its implementing agencies, which deliver capacity-building support to the parties, continued at the eighth session. На восьмой сессии Конференции Сторон продолжал действовать созданный для обеспечения взаимодействия между секретариатом и основными межправительственными организациями неофициальный механизм, в работе которого участвуют ГЭФ и его учреждения-исполнители и который оказывает сторонам содействие в отношении укрепления потенциала.
It was agreed, in particular, that the methodology should reflect more explicitly the need to increase the usefulness of information provided to employers as survey feedback, as well as to remain in contact with survey comparators between surveys. Было достигнуто согласие, в частности, в отношении того, чтобы яснее отразить в методологии необходимость повышения полезности информации, предоставляемой работодателям по результатам обследований, а также поддержания контактов с обследуемыми компараторами в период между обследованиями.