Policies that encourage non-discrimination between domestic and foreign investors and among industries are almost always preferable if the objective is to promote a more efficient allocation of resources. |
Политика недискриминации в отношении отечественных и иностранных инвесторов и различных отраслей практически всегда является более предпочтительной в том случае, если цель заключается в обеспечении более эффективного распределения ресурсов. |
When international treaties are signed between States, this option allows them to bring disagreements over the implementation and interpretation of these treaties before the Court. |
При подписании государствами договоров наличие этой альтернативы позволяет им выносить свои разногласия в отношении хода выполнения или трактования этих договоров на рассмотрение Суда. |
For this reason, we shall not accept any petroleum exploration or exploitation activity in the disputed areas without previous understandings on cooperation between Argentina and the United Kingdom. |
Поэтому мы не согласимся на какие-либо разработки нефти или эксплуатационную деятельность в спорных районах без предварительного достижения взаимопонимания в отношении сотрудничества между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
The Convention also provides that Parties shall settle disputes between them on the interpretation and application of the Convention through peaceful means. |
ЗЗ. В Конвенции предусматривается также, что Стороны должны регулировать споры между собой в отношении толкования или применения Конвенции мирными средствами. |
The Nordic countries welcome the agreement reached in October this year between the Government and the FMLN regarding a new timetable for the implementation of the peace agreement. |
Страны Северной Европы приветствуют соглашение, достигнутое в октябре этого года между правительством и ФНОФМ в отношении нового графика выполнения мирного соглашения. |
This has eliminated differential treatment between married couples and unmarried couples. |
Это устранило различия в подходе, которые существовали в отношении семейных пар, заключивших или не заключивших законный брак. |
On a more general note, consultations have revealed conflicting views among delegations as to the appropriate balance between nuclear weapons and conventional weapons on the agenda. |
В более общем плане консультации показали наличие противоречивых мнений делегаций в отношении надлежащего баланса в повестке дня между проблемами ядерного оружия и обычных вооружений. |
To solve this problem, advice was provided on how to restructure the science sector by the establishment of licensing arrangements between private high technology companies and the public research and development institutes. |
ЗЗ. Для решения этой проблемы были представлены рекомендации в отношении того, как перестроить структуру научно-исследовательского сектора путем заключения лицензионных соглашений между частными компаниями, использующими высокие технологии, и государственными научно-исследовательскими институтами. |
The ICJ decided the case relating to the continental shelf between Libya and Tunisia, and both parties fully implemented the ruling of the Court. |
МС вынес решение по делу в отношении континентального шельфа между Ливией и Тунисом, и обе стороны полностью выполнили постановление Суда. |
In this way, a discrepancy has come about between our expectations of the United Nations and the ability to deliver on them. |
Таким образом, возникает противоречие между нашими ожиданиями в отношении Организации Объединенных Наций и способностью обеспечить их финансовое подкрепление. |
In this respect, we welcome the recent agreement between Ukraine and the IAEA for the application of safeguards to all nuclear materials in all peaceful nuclear activities. |
В этом отношении мы приветствуем недавно достигнутую договоренность между Украиной и МАГАТЭ относительно применения гарантий ко всем ядерным материалам во всех видах ядерной деятельности в мирных целях. |
The draft articles should include a reference to the link between property which was subject to measures of constraint, the claim and the contracting body or entity involved. |
Проекты статей должны включать в себя ссылку на наличие связи между собственностью, в отношении которой применяются принудительные меры, претензией и соответствующим договаривающимся органом или образованием. |
The Special Committee on Peace-keeping Operations had prepared a number of recommendations, including recommendations on cooperation and coordination between the United Nations and regional agencies. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира подготовил целый ряд рекомендаций, в частности рекомендации в отношении координации и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными учреждениями. |
A more accurate assessment and allocation of all resources would help improve understanding between Member States and the Secretariat with regard to the needs of the Organization. |
Более точная оценка и более точное определение всех ресурсов позволят улучшить взаимопонимание между государствами-членами и Секретариатом в отношении потребностей Организации. |
Government agent in the settlement before the Permanent Court of Arbitration in The Hague of the "Maritime frontier dispute between Guinea and Guinea-Bissau". |
Представитель правительства в урегулировании в Постоянной палате Третейского суда в Гааге по делу "Конфликт в отношении морской границы между Гвиней и Гвинеей-Бисау". |
Welcoming the agreement reached between the Governments of Egypt and Tunisia with respect to the venue of the Congress, |
с удовлетворением отмечая договоренность, достигнутую между правительствами Египта и Туниса в отношении места проведения Конгресса, |
Regarding the UNICEF programme for Eritrea, more emphasis on education highlighting the linkages between education and health would be an improvement. |
В отношении программы ЮНИСЕФ для Эритреи было указано, что следовало бы уделить более широкое внимание вопросам распространения информации о связи между просвещением и здравоохранением. |
One member inquired as to the differences between the consultant's methodology and that used by the United States Office of Personnel Management. |
Один из членов Комиссии задал вопрос в отношении различий между методологией, предложенной консультантом, и той, которая используется Управлением кадров США. |
The first threats of the Croatian authorities to mobilize all Serbs aged between 16 and 60, may I recall, date back to January 1992. |
Первые угрозы со стороны хорватских властей в отношении мобилизации всех сербов в возрасте от 16 до 60 лет, как я хотел бы напомнить, имели место еще в январе 1992 года. |
As everyone knows, parentheses are used to indicate reservations regarding the matter placed between parentheses. |
Всем известно, что скобки используются для того, чтобы указать, что в отношении заключенного в них понятия существуют оговорки. |
Giving undue weight to the views of the business community and discriminating unreasonably or disproportionately between different classes of voters was a shameless violation of article 2 of the Covenant. |
Придание неоправданно большого значения интересам деловых кругов и проявление неоправданной или несоразмерной дискриминации в отношении различных категорий избирателей является бесстыдным нарушением статьи 2 Пакта. |
The above agreement will include arrangements for coordination between both parties regarding passages: |
В вышеназванном соглашении будут указаны меры по координации между обеими сторонами в отношении проходов: |
Venezuela is guided in this respect by the need to preserve a balance between the desires and obligations of each and every one of the Member States. |
Венесуэла руководствуется в этом отношении необходимостью сохранить равновесие между стремлениями и обязанностями всех и каждого государства-члена. |
This is true in some countries of the African continent that, because of a lack of understanding between the various players, face enormous difficulties that rend the fabric of society. |
Это справедливо в отношении некоторых стран африканского континента, которые из-за отсутствия понимания между различными сторонами, столкнулись с огромными трудностями, нарушившими структуру общества. |
In addition, article 2 provides for an explicit obligation that delimitation be carried out on the basis of negotiations between the two parties. |
Кроме того, статья 2 предусматривает четко сформулированное обязательство в отношении того, что делимитация должна проводиться на основе переговоров между двумя Сторонами. |