Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
A full assimilation between agreements on provisional application and executive agreements is prevented by the greater flexibility that the former agreements have with regard to termination. Однако полной ассимиляции между договоренностями о временном применении и упрощенными соглашениями невозможно добиться, ввиду большей гибкости, которую первые договоренности имеют в отношении окончания действия.
Noting the links between discrimination and violence against women migrant workers and trafficking in women and girls, States also provided information on anti-trafficking policies and programmes. Отметив взаимосвязь между дискриминацией и насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов и торговлей женщинами и девочками, государства также представили информацию о стратегиях и программах борьбы с такой торговлей.
This mandate has stressed that linkages should be made between violence and other systems of oppression prevalent within societies, in order to tackle the structural causes of violence against women. Специальный докладчик подчеркивает, что для устранения структурных причин насилия в отношении женщин следует установить связи между насилием и другими системами угнетения, преобладающими в обществах.
Focal points reported that in the biennium 2008-2009, 15 programmes had evaluation policies, 11 of which were established or updated between 2008 and 2010. Координаторы сообщили о том, что в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов политика в отношении оценки имелась в 15 программах, причем в 11 из них она была разработана или обновлена в период между 2008 и 2009 годами.
It is essential to strengthen the analysis of early warning information at the national and international levels through cooperation among States and partnerships between United Nations entities and research institutions. ЗЗ. Важно укрепить анализ информации в отношении раннего предупреждения на национальном и международном уровнях посредством сотрудничества между государствами и партнерских связей между подразделениями системы Организации Объединенных Наций и исследовательскими институтами.
Few countries doubt the connection between climate change and security, but there is still disagreement as to the way forward. Немногие страны сомневаются в существовании связи между изменением климата и безопасностью, однако все еще есть разногласия в отношении дальнейшего пути.
There is consensus that it is critical to maintain momentum behind the Kabul Process and the dialogue between the international community and the Government. Имеется согласие в отношении того, что крайне важно поддерживать импульс, движущий кабульским процессом, и диалог между международным сообществом и правительством.
A number of measures to promote linkages between foreign and local companies were taken that could also play a role with respect to climate-relevant investments. Для развития связей между иностранными и местными компаниями принят ряд мер, которые могли бы также сыграть свою роль в отношении инвестиций, связанных с климатом.
Fifthly, a link is being drawn between the existence of universal jurisdiction in respect of the gravest crimes and the invalidity of immunity as it applies to such crimes. В-пятых, проводится связь между наличием универсальной юрисдикции в отношении наиболее тяжких преступлений и недействием иммунитета применительно к таким преступлениям.
As regards the nexus between criminal and civil law questions, it was recalled that criminal sanctions or penalties were not in the Working Group's mandate. В отношении взаимосвязи между вопросами уголовного и гражданского права было подчеркнуто, что уголовные санкции или наказания не входят в мандат Рабочей группы.
The proposal presented above seeks to extend the existing transitional measure for the provisions concerning the carriage of environmentally hazardous substances to ensure consistency between all modes. Изложенное выше предложение направлено на то, чтобы увеличить срок применения существующей переходной меры в отношении положений, касающихся перевозки веществ, опасных для окружающей среды, с тем чтобы обеспечить согласованность требований между всеми видами транспорта.
On the contrary, it would undoubtedly lead to continuous discussions between Customs authorities and hauliers as to the need of unloading the vehicle and the costs involved. Напротив, это неизбежно приведет к нескончаемым спорам между таможенными органами и перевозчиками в отношении необходимости разгрузки транспортного средства и соответствующих расходов.
(b) Avoiding duplications, repetitions and inconsistencies between documents in relation to baseline setting and monitoring; Ь) исключения дублирования, повторов и разнобоя между документами в отношении установления исходных условий и мониторинга;
It is also important to identify any overlap or inconsistency between the provisions of articles 7 and those of article 14 with respect to income from services. Важно также выявить любые частично дублирующие или противоречащие друг другу положения статей 7 и 14 в отношении дохода от услуг.
Currently the delineation of responsibility between the United Nations and troop/police-contributing countries with regard to minor engineering is not clearly defined in the COE Manual. В настоящее время в Руководстве по ИПК не проводится четкого разграничения обязанностей Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих воинские/полицейские контингенты, в отношении выполнения мелких инженерно-технических работ.
The United Nations Mine Action Coordination Centre continues to liaise between UNIFIL and the Regional Centre in respect of operations, accreditation and quality assurance. Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, продолжает обеспечивать связь взаимодействия между ВСООНЛ и Региональным центром в отношении проведения операций, аккредитации и контроля качества.
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши.
In this connection, for the CPI a useful distinction can be made between. В этой связи в отношении ИПЦ полезное различие может быть проведено между:
One of the obstacles in reaching the goal of sound management of chemicals is the widening gap in capacity between developed countries and others. Одним из препятствий, мешающих решению задачи по рациональному регулированию химических веществ, является углубление разрыва между развитыми и другими странами в отношении имеющегося у них потенциала.
Options at the national level to increase transparency regarding the contracts between governments and mining companies include: На национальном уровне имеются следующие возможности в части обеспечения большей прозрачности в отношении контрактов между правительствами и горнодобывающими компаниями:
The affected Party could not impose conditions on the notification beyond those provided in the Convention unless provided in a bilateral agreement or other arrangement between the concerned Parties. Затрагиваемая Сторона не может выдвигать какие-либо требования в отношении уведомления, помимо тех, которые предусматриваются в Конвенции, если иное не предусмотрено двусторонним соглашением или другими договоренностями между заинтересованными Сторонами.
To develop synergies and cross-fertilization of different projects supporting implementation of the Convention, IWAC will also facilitate interlinkages between the most relevant initiatives on transboundary waters in the UNECE region. Для развития синергизма и процесса взаимообогащения опытом реализации различных проектов, способствующих осуществлению Конвенции, МЦОВ будет также содействовать налаживанию взаимосвязей между участниками большинства соответствующих инициатив в отношении трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН.
The public was constantly informed and invited to information meetings; the municipality also presented good examples and explained solutions in detail so trust between the stakeholders increased. Общественность на постоянной основе получала соответствующую информацию и приглашения участвовать в информационных совещаниях; муниципалитет также представлял надлежащие примеры и давал подробные разъяснения в отношении соответствующих решений, в результате чего было обеспечено укрепление доверия между заинтересованными сторонами.
The Policy Statement on partnership with NZ Police - PPDLP and Pacific Regional Policing initiative (PRPI) is an outstanding example of police partnerships between different nations. Стратегическое заявление о партнерстве с полицией Новой Зеландии - ППДЛП и Тихоокеанская региональная инициатива в отношении деятельности полиции (ПРПИ) - это яркий пример партнерских отношений между полицейскими службами различных стран.
Further guidance is needed from Headquarters on how to improve the linkages between the Protection Cluster and the Early Recovery Cluster. Необходимы дальнейшие указания штаб-квартиры в отношении того, как улучшить взаимосвязь между кластером по обеспечению защиты и кластером по восстановлению на начальном этапе.