A full assimilation between agreements on provisional application and executive agreements is prevented by the greater flexibility that the former agreements have with regard to termination. |
Однако полной ассимиляции между договоренностями о временном применении и упрощенными соглашениями невозможно добиться, ввиду большей гибкости, которую первые договоренности имеют в отношении окончания действия. |
Noting the links between discrimination and violence against women migrant workers and trafficking in women and girls, States also provided information on anti-trafficking policies and programmes. |
Отметив взаимосвязь между дискриминацией и насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов и торговлей женщинами и девочками, государства также представили информацию о стратегиях и программах борьбы с такой торговлей. |
This mandate has stressed that linkages should be made between violence and other systems of oppression prevalent within societies, in order to tackle the structural causes of violence against women. |
Специальный докладчик подчеркивает, что для устранения структурных причин насилия в отношении женщин следует установить связи между насилием и другими системами угнетения, преобладающими в обществах. |
Focal points reported that in the biennium 2008-2009, 15 programmes had evaluation policies, 11 of which were established or updated between 2008 and 2010. |
Координаторы сообщили о том, что в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов политика в отношении оценки имелась в 15 программах, причем в 11 из них она была разработана или обновлена в период между 2008 и 2009 годами. |
It is essential to strengthen the analysis of early warning information at the national and international levels through cooperation among States and partnerships between United Nations entities and research institutions. |
ЗЗ. Важно укрепить анализ информации в отношении раннего предупреждения на национальном и международном уровнях посредством сотрудничества между государствами и партнерских связей между подразделениями системы Организации Объединенных Наций и исследовательскими институтами. |
Few countries doubt the connection between climate change and security, but there is still disagreement as to the way forward. |
Немногие страны сомневаются в существовании связи между изменением климата и безопасностью, однако все еще есть разногласия в отношении дальнейшего пути. |
There is consensus that it is critical to maintain momentum behind the Kabul Process and the dialogue between the international community and the Government. |
Имеется согласие в отношении того, что крайне важно поддерживать импульс, движущий кабульским процессом, и диалог между международным сообществом и правительством. |
A number of measures to promote linkages between foreign and local companies were taken that could also play a role with respect to climate-relevant investments. |
Для развития связей между иностранными и местными компаниями принят ряд мер, которые могли бы также сыграть свою роль в отношении инвестиций, связанных с климатом. |
Fifthly, a link is being drawn between the existence of universal jurisdiction in respect of the gravest crimes and the invalidity of immunity as it applies to such crimes. |
В-пятых, проводится связь между наличием универсальной юрисдикции в отношении наиболее тяжких преступлений и недействием иммунитета применительно к таким преступлениям. |
As regards the nexus between criminal and civil law questions, it was recalled that criminal sanctions or penalties were not in the Working Group's mandate. |
В отношении взаимосвязи между вопросами уголовного и гражданского права было подчеркнуто, что уголовные санкции или наказания не входят в мандат Рабочей группы. |
The proposal presented above seeks to extend the existing transitional measure for the provisions concerning the carriage of environmentally hazardous substances to ensure consistency between all modes. |
Изложенное выше предложение направлено на то, чтобы увеличить срок применения существующей переходной меры в отношении положений, касающихся перевозки веществ, опасных для окружающей среды, с тем чтобы обеспечить согласованность требований между всеми видами транспорта. |
On the contrary, it would undoubtedly lead to continuous discussions between Customs authorities and hauliers as to the need of unloading the vehicle and the costs involved. |
Напротив, это неизбежно приведет к нескончаемым спорам между таможенными органами и перевозчиками в отношении необходимости разгрузки транспортного средства и соответствующих расходов. |
(b) Avoiding duplications, repetitions and inconsistencies between documents in relation to baseline setting and monitoring; |
Ь) исключения дублирования, повторов и разнобоя между документами в отношении установления исходных условий и мониторинга; |
It is also important to identify any overlap or inconsistency between the provisions of articles 7 and those of article 14 with respect to income from services. |
Важно также выявить любые частично дублирующие или противоречащие друг другу положения статей 7 и 14 в отношении дохода от услуг. |
Currently the delineation of responsibility between the United Nations and troop/police-contributing countries with regard to minor engineering is not clearly defined in the COE Manual. |
В настоящее время в Руководстве по ИПК не проводится четкого разграничения обязанностей Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих воинские/полицейские контингенты, в отношении выполнения мелких инженерно-технических работ. |
The United Nations Mine Action Coordination Centre continues to liaise between UNIFIL and the Regional Centre in respect of operations, accreditation and quality assurance. |
Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, продолжает обеспечивать связь взаимодействия между ВСООНЛ и Региональным центром в отношении проведения операций, аккредитации и контроля качества. |
However, as explained in the yacht case in paragraph 67 of this report, close cooperation between national authorities can effectively curtail such shipments, at least for commonly recognized luxury items. |
Вместе с тем, как это было пояснено в отношении случая с яхтами в пункте 67 настоящего доклада, тесное сотрудничество между национальными властями может эффективно пресекать такие поставки, по крайней мере в том, что касается общепризнанных предметов роскоши. |
In this connection, for the CPI a useful distinction can be made between. |
В этой связи в отношении ИПЦ полезное различие может быть проведено между: |
One of the obstacles in reaching the goal of sound management of chemicals is the widening gap in capacity between developed countries and others. |
Одним из препятствий, мешающих решению задачи по рациональному регулированию химических веществ, является углубление разрыва между развитыми и другими странами в отношении имеющегося у них потенциала. |
Options at the national level to increase transparency regarding the contracts between governments and mining companies include: |
На национальном уровне имеются следующие возможности в части обеспечения большей прозрачности в отношении контрактов между правительствами и горнодобывающими компаниями: |
The affected Party could not impose conditions on the notification beyond those provided in the Convention unless provided in a bilateral agreement or other arrangement between the concerned Parties. |
Затрагиваемая Сторона не может выдвигать какие-либо требования в отношении уведомления, помимо тех, которые предусматриваются в Конвенции, если иное не предусмотрено двусторонним соглашением или другими договоренностями между заинтересованными Сторонами. |
To develop synergies and cross-fertilization of different projects supporting implementation of the Convention, IWAC will also facilitate interlinkages between the most relevant initiatives on transboundary waters in the UNECE region. |
Для развития синергизма и процесса взаимообогащения опытом реализации различных проектов, способствующих осуществлению Конвенции, МЦОВ будет также содействовать налаживанию взаимосвязей между участниками большинства соответствующих инициатив в отношении трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
The public was constantly informed and invited to information meetings; the municipality also presented good examples and explained solutions in detail so trust between the stakeholders increased. |
Общественность на постоянной основе получала соответствующую информацию и приглашения участвовать в информационных совещаниях; муниципалитет также представлял надлежащие примеры и давал подробные разъяснения в отношении соответствующих решений, в результате чего было обеспечено укрепление доверия между заинтересованными сторонами. |
The Policy Statement on partnership with NZ Police - PPDLP and Pacific Regional Policing initiative (PRPI) is an outstanding example of police partnerships between different nations. |
Стратегическое заявление о партнерстве с полицией Новой Зеландии - ППДЛП и Тихоокеанская региональная инициатива в отношении деятельности полиции (ПРПИ) - это яркий пример партнерских отношений между полицейскими службами различных стран. |
Further guidance is needed from Headquarters on how to improve the linkages between the Protection Cluster and the Early Recovery Cluster. |
Необходимы дальнейшие указания штаб-квартиры в отношении того, как улучшить взаимосвязь между кластером по обеспечению защиты и кластером по восстановлению на начальном этапе. |