Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Therefore, the Netherlands supported a regional conference to facilitate and encourage cooperation between Governments and embassies, Dutch and local non-governmental organizations with the aim of eliminating violence against women. В связи с этим Нидерланды поддержали проведение региональной конференции по облегчению и поощрению сотрудничества между правительствами и посольствами, голландскими и местными неправительственными организациями в целях искоренения насилия в отношении женщин.
Agreements between the United Nations and the World Bank on the use of common approaches and instruments/tools for country cooperation Соглашения между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в отношении использования общих подходов и инструментов/средств странового сотрудничества
Part 3 deals with the provision of assistance between member States of the European Union in relation to the interception of telecommunications for criminal investigation purposes. Часть 3 касается оказания помощи между государствами - членами Европейского союза в отношении перехвата телекоммуникаций для целей уголовного расследования.
The report represents an important landmark in terms of cooperation between UNODC and Member States with regard to the sharing of data and reporting on crime issues. Доклад представляет собой важную веху в сотрудничестве между ЮНОДК и государствами-членами в отношении обмена данными и отчетности по вопросам преступности.
These meetings report and provide guidance on ongoing initiatives, and maintain feedback and communication between the network members, the Ethics Office and LRC. Эти совещания позволяют представлять информацию и рекомендации в отношении реализуемых инициатив и поддерживать открытый диалог и связь между членами сети, Бюро по вопросам этики и ЦПК.
The strategic partnership between UNDP and UNV continued in the biennium, representing 26 per cent of UNV activities, in financial terms. В течение двухгодичного периода продолжалось стратегическое сотрудничество между ПРООН и ДООН, которое охватывает 26 процентов деятельности ДООН в финансовом отношении.
Beyond knowledge management, opportunities have been missed for interregional programmatic interventions, addressing both common challenges and cross-border issues between neighbouring countries that happen to fall within different UNDP regions. Помимо управления знаниями также были упущены возможности в отношении межрегиональных программ и мероприятий, которые решали бы как общие проблемы, так и трансграничные вопросы в отношениях между соседними странами, которые в силу обстоятельств относятся к разным регионам ПРООН.
All male and female employees are granted housing benefits, in accordance with their salary grade, with no discrimination between men and women. Все работающие мужчины и женщины получают жилищные пособия в соответствии с уровнем их заработной платы, и в этом отношении не существует дискриминации между мужчинами и женщинами.
The Judicial Authority Law does not discriminate between male and female in respect of the right to practice a judicial profession. Закон о судебной власти не проводит различий между мужчинами и женщинами в отношении права профессионально заниматься судебной практикой.
Delegations expressed concern about the drop in funding levels between the last biennium and that of 2008-2009, especially for the Special Voluntary Fund. Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением объема финансирования в последний двухлетний период по сравнению с 2008 - 2009 годами, в частности в отношении Специального фонда добровольных взносов.
9.1 South African laws that grant equal rights between women and men in respect of acquisition, transmission and changing of citizenship have remained unchanged. 9.1 Южноафриканские законы, которые гаратируют женщинам и мужчинам равные права в отношении получения, передачи и изменения гражданства, остались без изменения.
Corresponding legislative changes had granted the Office broad rights with respect to meeting with detainees and convicted persons and had banned the censorship of correspondence between inmates and the Ombudsman. Соответствующие изменения, внесенные в законодательство, гарантируют этому ведомству широкие права в отношении встреч с задержанными и осужденными и запрещают цензурирование переписки между заключенными и омбудсменом.
She asked how the State party managed to distinguish between "desperate" acts committed against members of certain minorities from those that were truly xenophobic or discriminatory. Наконец, г-жа Крикли задает вопрос о том, как государство-участник различает акты "отчаяния", совершенные в отношении представителей определенных меньшинств, и фактическую "ксенофобию" и "дискриминацию".
The latter has supported the Fund's special window on links between violence against women and HIV and AIDS since 2005. С 2005 года «Джонсон и Джонсон» поддерживает работу специального механизма субсидирования мероприятий по вопросам насилия в отношении женщин во взаимосвязи с проблемой ВИЧ/СПИДа.
Owing to the sensitive nature of reforming human resource policies for assignments, promotions, contracts and recruitment, primacy had been given to dialogue between staff and management. Вследствие деликатного характера реформирования кадровой политики в отношении назначений, повышения в должности, контрактов и набора персонала, главное внимание уделялось диалогу между персоналом и руководством.
Conflicts between staff and the Administration regarding human resources management had become so intractable that none of the parties could be objective enough to make meaningful change. Конфликты между персоналом и администрацией в отношении управления людскими ресурсами стали настолько трудноразрешимыми, что ни одна из сторон не может быть достаточно объективной для внедрения конструктивных перемен.
If a ceiling was imposed, cooperation between staff and management to establish the order of priority for conversion to continuing appointments could alleviate concerns about potential arbitrariness and inequality. При установлении того или иного верхнего предела взаимодействие между сотрудниками и руководством в целях определения очередности в отношении перехода к оформлению непрерывных контрактов поможет снять озабоченность в связи с возможными случаями самоуправства и неравенства.
Furthermore, regarding the issue of the German-speaking minority, Slovenia clarified that a public tender existed and that it was based on a bilateral agreement between Slovenia and Austria. Помимо этого, в отношении вопроса о немецкоязычном меньшинстве Словения разъяснила, что существует публичный тендер, который работает на основе двустороннего соглашения между Словенией и Австрией.
The Labour Code guaranteed full equality between men and women with regard to employment and wages, and any discrimination in this regard was sanctioned by the courts. В Трудовом кодексе гарантируется полное равенство между мужчинами и женщинами в области занятости и заработной платы, и любая дискриминация в этом отношении наказывается судами.
It is a priority for the Government to eliminate unwarranted pay differentials between women and men and several measures have been taken in this regard. Устранение необоснованных различий в оплате труда между женщинами и мужчинами является приоритетной задачей правительства, и некоторые меры в этом отношении уже были приняты.
Belarusian legislation guarantees that the principle of equality between men and women is upheld and does not contain any discriminatory provisions relating to the rights and responsibilities of women. Законодательство Беларуси гарантирует соблюдение принципа равенства между мужчинами и женщинами и не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении прав и обязанностей женщин.
Some countries' legal initiatives and actions targeting ethnic minorities amounted to the codification of racism and xenophobia, setting up new barriers between communities and nations. Юридические инициативы и действия некоторых стран в отношении этнических меньшинств равносильны кодификации расизма и ксенофобии и ведут к появлению новых барьеров между общинами и народами.
Regarding the new issue of the amended State Language Act, Slovakia expressed its satisfaction that the matter was becoming part of normal and civilized dialogue between friends and neighbours. В отношении новой темы, касающейся закона о государственном языке с внесенными в него поправками, Словакия выразила свое удовлетворение тем, что этот вопрос становится частью нормального и цивилизованного диалога между друзьями и соседями.
Those consultations led to an agreement on a power-sharing formula between the majority and the minority for the formation of a government of national unity. Эти консультации привели к достижению согласия в отношении формулы распределения властных полномочий между представителями большинства и меньшинства в целях формирования правительства национального единства.
At first, Rwanda had tried them using traditional justice methods, and 6,000 cases had been heard between 1996 and 2001. Поначалу власти Руанды задействовали обычные суды для осуществления судебного преследования в отношении этих лиц; в таком порядке в период с 1996 по 2001 год было рассмотрено 6000 дел.