Therefore, the Netherlands supported a regional conference to facilitate and encourage cooperation between Governments and embassies, Dutch and local non-governmental organizations with the aim of eliminating violence against women. |
В связи с этим Нидерланды поддержали проведение региональной конференции по облегчению и поощрению сотрудничества между правительствами и посольствами, голландскими и местными неправительственными организациями в целях искоренения насилия в отношении женщин. |
Agreements between the United Nations and the World Bank on the use of common approaches and instruments/tools for country cooperation |
Соглашения между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в отношении использования общих подходов и инструментов/средств странового сотрудничества |
Part 3 deals with the provision of assistance between member States of the European Union in relation to the interception of telecommunications for criminal investigation purposes. |
Часть 3 касается оказания помощи между государствами - членами Европейского союза в отношении перехвата телекоммуникаций для целей уголовного расследования. |
The report represents an important landmark in terms of cooperation between UNODC and Member States with regard to the sharing of data and reporting on crime issues. |
Доклад представляет собой важную веху в сотрудничестве между ЮНОДК и государствами-членами в отношении обмена данными и отчетности по вопросам преступности. |
These meetings report and provide guidance on ongoing initiatives, and maintain feedback and communication between the network members, the Ethics Office and LRC. |
Эти совещания позволяют представлять информацию и рекомендации в отношении реализуемых инициатив и поддерживать открытый диалог и связь между членами сети, Бюро по вопросам этики и ЦПК. |
The strategic partnership between UNDP and UNV continued in the biennium, representing 26 per cent of UNV activities, in financial terms. |
В течение двухгодичного периода продолжалось стратегическое сотрудничество между ПРООН и ДООН, которое охватывает 26 процентов деятельности ДООН в финансовом отношении. |
Beyond knowledge management, opportunities have been missed for interregional programmatic interventions, addressing both common challenges and cross-border issues between neighbouring countries that happen to fall within different UNDP regions. |
Помимо управления знаниями также были упущены возможности в отношении межрегиональных программ и мероприятий, которые решали бы как общие проблемы, так и трансграничные вопросы в отношениях между соседними странами, которые в силу обстоятельств относятся к разным регионам ПРООН. |
All male and female employees are granted housing benefits, in accordance with their salary grade, with no discrimination between men and women. |
Все работающие мужчины и женщины получают жилищные пособия в соответствии с уровнем их заработной платы, и в этом отношении не существует дискриминации между мужчинами и женщинами. |
The Judicial Authority Law does not discriminate between male and female in respect of the right to practice a judicial profession. |
Закон о судебной власти не проводит различий между мужчинами и женщинами в отношении права профессионально заниматься судебной практикой. |
Delegations expressed concern about the drop in funding levels between the last biennium and that of 2008-2009, especially for the Special Voluntary Fund. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с сокращением объема финансирования в последний двухлетний период по сравнению с 2008 - 2009 годами, в частности в отношении Специального фонда добровольных взносов. |
9.1 South African laws that grant equal rights between women and men in respect of acquisition, transmission and changing of citizenship have remained unchanged. |
9.1 Южноафриканские законы, которые гаратируют женщинам и мужчинам равные права в отношении получения, передачи и изменения гражданства, остались без изменения. |
Corresponding legislative changes had granted the Office broad rights with respect to meeting with detainees and convicted persons and had banned the censorship of correspondence between inmates and the Ombudsman. |
Соответствующие изменения, внесенные в законодательство, гарантируют этому ведомству широкие права в отношении встреч с задержанными и осужденными и запрещают цензурирование переписки между заключенными и омбудсменом. |
She asked how the State party managed to distinguish between "desperate" acts committed against members of certain minorities from those that were truly xenophobic or discriminatory. |
Наконец, г-жа Крикли задает вопрос о том, как государство-участник различает акты "отчаяния", совершенные в отношении представителей определенных меньшинств, и фактическую "ксенофобию" и "дискриминацию". |
The latter has supported the Fund's special window on links between violence against women and HIV and AIDS since 2005. |
С 2005 года «Джонсон и Джонсон» поддерживает работу специального механизма субсидирования мероприятий по вопросам насилия в отношении женщин во взаимосвязи с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
Owing to the sensitive nature of reforming human resource policies for assignments, promotions, contracts and recruitment, primacy had been given to dialogue between staff and management. |
Вследствие деликатного характера реформирования кадровой политики в отношении назначений, повышения в должности, контрактов и набора персонала, главное внимание уделялось диалогу между персоналом и руководством. |
Conflicts between staff and the Administration regarding human resources management had become so intractable that none of the parties could be objective enough to make meaningful change. |
Конфликты между персоналом и администрацией в отношении управления людскими ресурсами стали настолько трудноразрешимыми, что ни одна из сторон не может быть достаточно объективной для внедрения конструктивных перемен. |
If a ceiling was imposed, cooperation between staff and management to establish the order of priority for conversion to continuing appointments could alleviate concerns about potential arbitrariness and inequality. |
При установлении того или иного верхнего предела взаимодействие между сотрудниками и руководством в целях определения очередности в отношении перехода к оформлению непрерывных контрактов поможет снять озабоченность в связи с возможными случаями самоуправства и неравенства. |
Furthermore, regarding the issue of the German-speaking minority, Slovenia clarified that a public tender existed and that it was based on a bilateral agreement between Slovenia and Austria. |
Помимо этого, в отношении вопроса о немецкоязычном меньшинстве Словения разъяснила, что существует публичный тендер, который работает на основе двустороннего соглашения между Словенией и Австрией. |
The Labour Code guaranteed full equality between men and women with regard to employment and wages, and any discrimination in this regard was sanctioned by the courts. |
В Трудовом кодексе гарантируется полное равенство между мужчинами и женщинами в области занятости и заработной платы, и любая дискриминация в этом отношении наказывается судами. |
It is a priority for the Government to eliminate unwarranted pay differentials between women and men and several measures have been taken in this regard. |
Устранение необоснованных различий в оплате труда между женщинами и мужчинами является приоритетной задачей правительства, и некоторые меры в этом отношении уже были приняты. |
Belarusian legislation guarantees that the principle of equality between men and women is upheld and does not contain any discriminatory provisions relating to the rights and responsibilities of women. |
Законодательство Беларуси гарантирует соблюдение принципа равенства между мужчинами и женщинами и не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении прав и обязанностей женщин. |
Some countries' legal initiatives and actions targeting ethnic minorities amounted to the codification of racism and xenophobia, setting up new barriers between communities and nations. |
Юридические инициативы и действия некоторых стран в отношении этнических меньшинств равносильны кодификации расизма и ксенофобии и ведут к появлению новых барьеров между общинами и народами. |
Regarding the new issue of the amended State Language Act, Slovakia expressed its satisfaction that the matter was becoming part of normal and civilized dialogue between friends and neighbours. |
В отношении новой темы, касающейся закона о государственном языке с внесенными в него поправками, Словакия выразила свое удовлетворение тем, что этот вопрос становится частью нормального и цивилизованного диалога между друзьями и соседями. |
Those consultations led to an agreement on a power-sharing formula between the majority and the minority for the formation of a government of national unity. |
Эти консультации привели к достижению согласия в отношении формулы распределения властных полномочий между представителями большинства и меньшинства в целях формирования правительства национального единства. |
At first, Rwanda had tried them using traditional justice methods, and 6,000 cases had been heard between 1996 and 2001. |
Поначалу власти Руанды задействовали обычные суды для осуществления судебного преследования в отношении этих лиц; в таком порядке в период с 1996 по 2001 год было рассмотрено 6000 дел. |