Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
As a result of clashes between FARDC and various armed groups, the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo has remained alarming, raising serious protection concerns. В результате столкновений между ВСДРК и различными вооруженными группами гуманитарная ситуация в Демократической Республике Конго остается тревожной, что вызывает серьезную озабоченность в отношении защиты населения.
Action plans are Security Council-mandated agreements between a party to conflict and the United Nations that identify actions and measures to end and prevent grave violations against children. Планы действий представляют собой утвержденные Советом Безопасности соглашения между стороной конфликта и Организацией Объединенных Наций, в которых определяются действия и меры по пресечению и предотвращению грубых нарушений в отношении детей.
In June 2012, a Memorandum of Understanding on a five-year Brunei-U.S. English Language Enrichment Project for ASEAN was signed between UBD and the East-West Centre. В июне 2012 года был подписан Меморандум о понимании в отношении пятилетнего Проекта Бруней-США по изучению английского языка для стран АСЕАН между УБД и центром "Восток-Запад".
It had therefore held a series of round tables between 2012 and 2013 to draw up a development plan for the country's indigenous peoples. В связи с этим в период с 2012 по 2013 годы состоялся целый ряд круглых столов, посвященных разработке плана развития в отношении коренных народов страны.
The current Programme for Government, Towards 2016, contains commitments to ensure greater equality in access and care between public and private patients in the health-care system. В действующей правительственной программе "На пути к 2016 году" сформулированы обязательства в отношении более эффективного обеспечения равенства пациентов с государственной и частной страховкой в вопросах доступа к системе здравоохранения и оказания медицинской помощи.
The Committee is concerned about multiple reports of intimidation and violence against journalists, in particular against those investigating issues such as organized crime or alleged links between organized crime and the authorities. Комитет выражает обеспокоенность в связи с многочисленными сообщениями о случаях запугивания и насилия в отношении журналистов, особенно тех, кто занимается расследованием по таким проблемам, как организованная преступность, а также предполагаемых связей между организованной преступностью и органами власти.
Verification is essential for building the necessary trust between States parties, establishing transparency about their nuclear programmes and ensuring that they fulfil their commitments. Чтобы установить необходимое доверие между государствами-участниками, обеспечить транспарентность в отношении их ядерной программы и сделать так, чтобы они соблюдали свои обязательства, фундаментальное значение имеет проверка.
These offices facilitate communication among the three stakeholders in production and reconcile between workers and employers, especially workers who wish to collectively bargain with employers concerning a problem. Эти управления упрощают связь между тремя факторами производства и улаживают споры между трудящимися и работодателями, особенно если речь идет о трудящихся, желающих провести коллективные переговоры с работодателями в отношении какой-либо проблемы.
Underlining its particular concern at reports of the targeted violence against representatives of ethnic and religious groups and increasing tensions between communities, особо выделяя свою обеспокоенность сообщениями о целенаправленных актах насилия в отношении представителей этнических и религиозных групп и об усилении напряженности в отношениях между общинами,
Begin coordination immediately between their countries with regard to comprehensive border management, with a view to facilitating communication and promoting mutual interests and projects. З. Немедленно начать координацию усилий двух стран в отношении всестороннего управления границей в целях облегчения коммуникаций и продвижения взаимных интересов и проектов.
Signed an agreement exempting holders of diplomatic and official passports from visa requirements as a first step in facilitating the movement of persons between the two countries. Подписать соглашение об освобождении владельцев дипломатических и официальных паспортов от требований в отношении получения виз в качестве первого шага в облегчении передвижения людей между двумя странами.
Repeating the same exercise for other age groups casts further doubt on the strength of the correlation between age and the GWG. Повторение этих операций в отношении других возрастных групп дополнительно усиливает сомнения в относительности силы корреляции между возрастом и ГРОТ.
The Conference of the Parties may wish to consider studying whether there is a need to produce common emergency plan guidelines to improve cooperation between neighbouring countries. Конференция Сторон, возможно, пожелает изучить вопрос о том, существует ли необходимость в разработке единых руководящих принципов в отношении планов на случай чрезвычайных ситуаций в целях укрепления сотрудничества между соседними странами.
Urban governance models that have been most effective in this regard have relied on clear constitutional frameworks for assigning responsibilities between local, provincial, municipal and national levels. Те модели городского управления, которые являются наиболее эффективными в этом отношении, опираются на четкие конституционные рамки распределения полномочий между органами власти на местном, провинциальном, муниципальном и национальном уровнях.
In order to prevent violence against children in Kazakhstan, additional measures will be taken to strengthen cooperation between government bodies and international and NGOs. Для профилактики и предупреждения насилия в отношении детей в республике будут приняты дополнительные меры по усилению взаимодействия между государственными органами, международными и неправительственными организациями.
The Committee is also concerned that, with respect to employment and income, a significant gender gap remains between women with disabilities and men with disabilities. Комитет также обеспокоен тем, что в отношении занятости и доходов наблюдается существенный гендерный разрыв между женщинами-инвалидами и мужчинами-инвалидами.
For the first time, UNDP provides the Executive Board, through this strategy, with projections on the link between estimated resources and proposed gender outcomes. Впервые ПРООН представляет Исполнительному совету в рамках этой стратегии прогноз, увязывающий сметные ресурсы с предлагаемыми общими результатами в отношении гендерных вопросов.
Leading to a conflict situation between men and women, which is expressed through further violence, this has created an upward trend in violence against women. Приводя к конфликтным ситуациям в отношениях между мужчинами и женщинами, что находит свое выражение в дальнейшем насилии, это послужило причиной возникновения тенденции к росту насилия в отношении женщин.
investigate and provide statistical reports on the gaps in economic parity between women and men and close remuneration gaps. проведению расследований и предоставлению статистических отчетов в отношении разрыва в экономическом равноправии мужчин и женщин и устранить этот разрыв в оплате труда.
181.5 As regards benefitting from the right to vocational training and empowerment, there is no discrimination whatsoever between men and women. 181.5 В отношении использования преимуществ права на профессионально-техническое образование и получение специальности между мужчинами и женщинами не существует абсолютно никакой дискриминации.
For the Teachers Training Colleges in the country, Government has adopted the 50-50 enrolment policy in order to reduce disparity between males and females. В отношении существующих в стране педагогических институтов правительство приняло политику зачисления на учебу в пропорции 50:50 в целях сокращения масштабов неравенства между лицами мужского и женского пола.
Disputes between States, third parties and indigenous peoples over lands, territories and resources have been and continue to be the subject of protracted and costly litigation. Разногласия между государствами, третьими лицами и коренными народами в отношении земель, территорий и ресурсов были и продолжают оставаться предметом длительных и дорогостоящих судебных разбирательств.
From the legal and institutional perspective, regional cooperation arrangements may involve treaties between countries or may rely on political or working-level memorandums or declarations. В правовом и институциональном отношении региональные договоренности о сотрудничестве могут включать договоры между странами или могут основываться на политических или рабочих меморандумах или декларациях.
To set output targets, UNICEF involved all its country offices to determine the current status on indicators that reflect a relatively strong association between UNICEF and the results measured. Для постановки целей в отношении непосредственных результатов ЮНИСЕФ привлек все свои страновые отделения к определению текущего статуса показателей, отражающих относительно тесную связь между ЮНИСЕФ и измеренными результатами.
The second national action plan, entitled "Twelve objectives in combating abuse of women", was implemented between 2008 and 2010. Осуществление Второго общенационального плана действий "Двенадцать задач борьбы с насилием в отношении женщин" велось с 2008 по 2010 годы.