Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Ms. Chung recommended that activities within the United Nations human rights machinery in relation to transnational corporations should be coordinated by the working group in order to ensure more coherence between the different mechanisms. Г-жа Чун высказала рекомендацию о том, чтобы координация деятельности правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в отношении транснациональных корпораций осуществлялась рабочей группой в целях обеспечения более высокой согласованности различных механизмов.
In the light of international and governmental trends which favour partnerships between the State and civil society, these organizations have become more effective in promoting human rights and combating violence against women in particular. С учетом тенденций в деятельности на международном и правительственном уровнях, благоприятствующих развитию партнерских связей между государством и гражданским обществом, эти организации стали более эффективны в поощрении прав человека, и в частности в борьбе с насилием в отношении женщин.
The text was rather diffident about the link between migration and development and did not reflect the views expressed by Committee members on that subject during the day of general discussion in December 2005. В тексте не достаточно четко показана связь между вопросами миграции и развития; кроме того, в нем не отражены мнения членов Комитета в этом отношении, высказанные в ходе дня общей дискуссии в декабре 2005 года.
He also asked how Mexico explained the discrepancy between the values of democracy, human rights and rule of law that Mexico claimed as the basis for its migration policy and the reality of their application to migrant workers. Он также спрашивает, каким образом Мексика может объяснить расхождение между провозглашенными Мексикой ценностями демократии и прав человека и законности в качестве основы своей миграционной политики и их реальным применением в отношении трудящихся-мигрантов.
Persons between 12 and 18 years of age were considered as adolescents, without being clear whether their protection was equal to that provided to children. Лица в возрасте от 12 до 18 лет считаются подростками, при этом остается неясным, действует ли в отношении них такой же режим правовой защиты, как и в отношении детей.
The unit could also facilitate technical cooperation between the States Parties at their request, such as elaborations of project proposals. Это подразделение могло бы также облегчать техническое сотрудничество между государствами-участниками по их просьбе, например в отношении разработки проектных предложений;
Therefore an appropriate independent body should be established in order to promote the cooperation between States Parties and resolve all of the problems arising from the rejection or hampering of such exchanges and cooperation on the use of biological agents for peaceful purposes. И поэтому, чтобы поощрять сотрудничество между государствами-участниками и разрешать все проблемы, возникающие в результате отказа или ущемления в том, что касается таких обменов и сотрудничества в отношении использования биологических агентов в мирных целях, следует учредить соответствующий независимый орган.
In light of the Agreement in May 2003 between Georgia and the United States of America regarding the Surrender of Persons to the International Criminal Court, please clarify how Georgia intends to comply with article 7 of the Convention. В свете соглашения от мая 2003 года между Грузией и Соединенными Штатами Америки в отношении передачи лиц Международному уголовному суду просьба разъяснить, каким образом Грузия намерена обеспечивать соблюдение статьи 7 Конвенции.
Cooperation between the Government and the Sami Parliament had in the past focused mainly on reaching agreed language on the right of indigenous peoples to self-determination in the context of the work to prepare the United Nations Declaration on the subject. В прошлом сотрудничество между правительством и парламентом народности сами было сосредоточено главным образом на выработке согласованных формулировок в отношении права коренных народов на самоопределение в контексте работы над подготовкой декларации Организации Объединенных Наций по этому вопросу.
With regard to the second and third sentences, she noted that the distinction between military and civilian personnel was becoming increasingly hazy for a number of countries were hiring civilians to perform certain functions previously performed by military personnel. В отношении второго и третьего предложений она отмечает, что различие между военным и гражданским персоналом все больше размывается, поскольку ряд стран нанимают гражданских лиц для выполнения определенных функций, которые ранее осуществлялись военными.
The participants had further discussed harmonized treaty body guidelines on reporting and the High Commissioner's proposal for a unified standing treaty body, an issue that had also been addressed at the meeting between the chairpersons and States parties on 22 June 2006. Кроме того, участники обсудили согласованные руководящие принципы договорных органов в отношении представления докладов и предложение Верховного комиссара о создании единого руководящего договорного органа, причем этот вопрос также рассматривался 22 июня 2006 года на совещании председателей и государств-участников.
The delegation had given highly detailed and useful information on steps taken to promote equality between men and women, and it would be good if it were to do the same with regard to other aspects of human rights. Делегация сообщила весьма подробные и полезные сведения о мерах, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, и было бы неплохо, если бы она сделала то же самое в отношении других аспектов прав человека.
He wondered what was the position of the Honduran Government with regard to the link between those rights and who exactly it had designated as the subjects of the right to self-determination in Honduras. Он задает вопрос о позиции гондурасского правительства в отношении взаимосвязи между этими правами, а также кто конкретно определяется в Гондурасе как субъект права на самоопределение.
On another issue, she said that a building housing persons with mental disabilities had indeed burned down but there had been no casualties. However, the incident had delayed implementation of the memorandum of understanding between the Ministry of Justice and the Entities. В отношении другого вопроса она поясняет, что здание, в котором содержались заключенные, страдающие психическими расстройствами, действительно было уничтожено пожаром, но жертв не было; вместе с тем это происшествие замедлило процесс осуществления протокола о договоренности, заключенного между министерством юстиции и образованиями.
In line with a family policy focused on partnership between the genders, the Pension Harmonisation Act also provides the option of voluntarily splitting pension claims through the transfer of partial credits to one or the other parent. В соответствии с политикой в отношении семьи, в которой основное внимание уделяется установлению партнерских отношений между мужчинами и женщинами, Закон о гармонизации пенсий также обеспечивает возможность добровольного разделения права на пенсию путем частичной передачи прав на зачет времени ухода за детьми одному или другому родителю.
The State Co-ordinator for Anti-Trafficking in Human Beings and Illegal Immigrations states that the concern at some inconsistencies between the state and entity laws, which creates an additional barrier to enforcement and effective prosecution, is not fully justified. Государственный координатор по борьбе с торговлей людьми и незаконной иммиграцией заявляет, что озабоченность в отношении ряда несоответствий между законами государства и образований, которая создает дополнительные препятствия на пути обеспечения эффективного уголовного преследования, обоснована не в полной мере.
Violence against women was not only an expression of inequality of power between men and women, but also had negative repercussions, including missed workdays, the feminization of HIV/AIDS and poverty and poor school performance by children who witnessed such violence. Насилие в отношении женщин не только является выражением неравенства в распределении власти между мужчинами и женщинами, но также имеет негативные последствия, такие как невыход на работу, феминизация ВИЧ/СПИДа, бедность и плохая успеваемость в школе у детей, которые являются свидетелями такого насилия.
Landowners could not reach their land in the seam zone between the wall and the Green Line, and there were problems with respect to their land titles. Землевладельцы не могут добраться до своей земли, расположенной в стыковой зоне между стеной и "зеленой линией", и поэтому возникают проблемы в отношении их прав на землю.
He noted that the latter did not fully take into account the concerns of the Secretary-General or his Personal Envoy, in particular with regard to the need to continue the dialogue between the parties. Он отмечает, что в проекте резолюции не учтена в полной мере озабоченность Генерального секретаря или его личного Посланника, в частности в отношении необходимости продолжения диалога между сторонами.
In certain cases, temporary detention, which should last between 24 and 48 hours, had been extended by several months, notably in the case of citizens of other Central American countries, including minors. В некоторых случаях временное задержание, срок которого должен составлять от 24 до 48 часов, продлевалось до нескольких месяцев, в частности, в отношении выходцев из других стран Латинской Америки, включая несовершеннолетних.
Effective coordination was needed between his Government and the many agencies, funds and programmes working in the Sudan, particularly with respect to quick-impact projects, mine action and disarmament, demobilization and reintegration activities. Требуется эффективная координация между правительством его страны и многочисленными учреждениями, фондами и программами, работающими в Судане, особенно в отношении проектов с быстрой отдачей, деятельности, связанной с разминированием, а также мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции.
The survey has highlighted a fact that is often neglected: that violence against women in general is considerably more concentrated within the intimate relationship than in situations between the women and other men. В ходе обследования был выявлен факт, который нередко игнорируется: насилие в отношении женщин, как правило, гораздо чаще имеет место в интимных отношениях, нежели в ситуациях, участниками которых становятся женщины и мужчины.
The number of both men and women in senior/managerial positions increased between 2000 and 2005 but the proportion of women remained unchanged. Число мужчин и женщин, занимающих старшие/управленческие должности, в период 2000 - 2005 годы возросло, но в процентном отношении доля женщин осталась неизменной.
In relation to the issue of under representation of women in political and public life, no temporary special remedies have been put in place to accelerate de facto equality between men and women as provided for in Article 4 of the Convention. В отношении проблемы недостаточной представленности женщин в политической и общественной жизни никаких специальных временных мер не принималось в плане ускорения достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами в соответствии со статьей 4 Конвенции.
With respect to the classification in various socio-professional categories, i.e., the categorization of workers according to type of work, a clear difference emerges between men and women. В отношении классификации трудящихся по различным социально-профессиональным категориям, то есть по виду выполняемой ими работы, следует отметить, что между мужчинами и женщинами имеются четкие различия.