Is the one-way flow principle for micro-data between other parts of the government and the statistical office firmly established and implemented? |
Является ли принцип одностороннего потока в отношении микроданных между статистическим управлением и другими правительственными службами четко сформулированным и строго соблюдаемым? |
Finally, there was general agreement that the distinction between retail and wholesale trade is getting ever more difficult to determine and that implementation guidelines might be required to establish more consistent application. |
И наконец, Группа пришла к общему мнению в отношении того, что проводить различия между розничной и оптовой торговлей становится все труднее, поэтому для их более четкого определения, возможно, потребуется разработать соответствующие руководящие принципы. |
Pakistan expressed reservations to the exclusion of Part I of the Covenant, noting that it did not favour artificial distinctions between Covenant rights. |
Пакистан высказал оговорки в отношении исключения части I Пакта, отметив, что он не поддерживает искусственного разграничения между правами, закрепленными в Пакте. |
It presented existing forms of cooperation between the United Nations and the private sector, identified outstanding issues and proposed recommendations in that regard. |
В нем изложены существующие формы сотрудничества Организации Объединенных Наций с частным сектором, выявлены нерешенные проблемы и предложены рекомендации в этом отношении. |
The Advisory Committee notes the efforts made in improving the presentation, which allows a certain comparison between the resources provided for 2006 with the request for 2007. |
Комитет напоминает о том, что он ранее просил представлять такие данные, особенно в отношении крупных миссий, которые должны включать такую же информацию, какая представляется в бюджетах операций по поддержанию мира. |
She drew attention to the links between discrimination against women and racism in countries of origin which can result in the decision to migrate using the services of traffickers. |
Она обратила внимание на связь между дискриминацией в отношении женщин и расизмом в странах происхождения, которая может способствовать принятию решения о миграции на основе использования услуг торговцев. |
The Committee expresses its concern that no unified State policy is in place to eliminate discrimination against women and achieve equality between women and men. |
Комитет выражает озабоченность отсутствием единой государственной политики, направленной на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и достижение равенства женщин и мужчин. |
In that regard, the linkages between elements of security sector reform, such as disarmament, demobilization and reintegration, and a development framework are important. |
В этом отношении важны связи между различными элементами реформы в сфере безопасности, такими, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, с одной стороны, и структура развития - с другой. |
The implementation of the plan, including the start of the transitional period, had been impeded by fundamental differences between the parties over the interpretation of its main provisions. |
Осуществлению Плана, включая начало переходного периода, препятствуют коренные разногласия между сторонами в отношении толкования его основных положений. |
A clear consensus emerged: the benefits of globalization must be equitably distributed so as to contribute to eradicating poverty and promote economic and social equity within and between countries. |
Сформировался четкий консенсус в отношении того, что преимущества глобализации должны распределяться равномерно, с тем чтобы они способствовали искоренению нищеты и содействовали обеспечению экономического и социального равенства между странами и в самих странах. |
In the budget process almost every expectation as to the level for each section tended to be adjusted in the discussions between programme managers. |
В бюджетном процессе практически все предположения в отношении объема ресурсов по каждому разделу, как правило, корректируются в ходе дискуссий между руководителями программ. |
It is competent to make rulings only in disputes between States that have recognized its jurisdiction, either in general or with respect to a specific treaty or dispute. |
Он обладает компетенцией выносить решения только по спорам между государствами, которые признали его юрисдикцию либо в целом, либо в отношении какого-либо конкретного международного договора или спора. |
Paragraph 96 listed the countries in respect of which the Committee had agreed to replace MERs because of disparities between rates of inflation and changes in exchange rates. |
В пункте 96 перечислены страны, в отношении которых Комитет согласен заменить РОК ввиду расхождений между темпами инфляции и изменениями в валютных курсах. |
A clearer guideline should be introduced on the criteria for distinguishing between a reservation and an interpretative declaration to address the problems that arose in practice. |
Необходимо установить более четкий руководящий принцип в отношении критериев различия между оговоркой и заявлением о толковании для решения проблем, которые возникают на практике. |
Inequalities between women and men persist in most dimensions of development, albeit to varying degrees across issues and among countries. |
Проявления неравенства между мужчинами и женщинами сохраняются в большинстве областей развития, хотя и в различной степени в отношении различных вопросов и в различных странах. |
The voluntary codes of conduct may positively contribute to changing standards with regard to such issues as decent working hours or the balance between work and family responsibilities. |
Добровольные кодексы поведения могут положительно повлиять на изменение стандартов в отношении таких аспектов занятости, как приемлемое количество рабочих часов или соблюдение баланса между работой и семейными обязанностями. |
The new family code also adopted the principle of equal rights and duties between parents for forming and caring for a family. |
В новом семейном кодексе также отражен принцип равных прав и обязанностей родителей в отношении создания семьи и заботы о ней. |
It had been difficult to define a policy on outsourcing for the Organization, as evidenced by the attempt to differentiate between core and non-core activities. |
Организации было нелегко выработать политику в отношении внешнего подряда, о чем свидетельствуют попытки провести грань между основными и неосновными видами деятельности. |
On the other hand, they acknowledged the need for more internal coordination on the UNCCD within their own administrations, especially between central departments and their field representatives. |
С другой стороны, они признают необходимость более тесной внутренней координации усилий в отношении КБОООН в рамках их собственных администраций, особенно между центральными департаментами и их представительствами на местах. |
A review exercise in 2003 established that there is general agreement between OIA and UNICEF management on the level of risk that OIA assigns to its observations. |
В результате проведенного в 2003 году обзора было установлено, что между УВР и руководством ЮНИСЕФ имеется общее согласие в отношении тех степеней риска, о которых говорится в замечаниях УВР. |
He noted the excellent cooperation between ICP Forests and ICP Modelling and Mapping but expressed concern about the interruption of funding for the Forest Intensive Monitoring Coordinating Institute. |
Он отметил тесное сотрудничество между МСП по лесам и МСП по разработке моделей и составлению карт, однако выразил озабоченность в отношении прекращения финансирования деятельности Института по координации интенсивного мониторинга состояния лесов. |
Ms. Schöpp-Schilling expressed alarm at the figures for marriage, divorce and separation among children between 10 and 14 years of age. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает тревогу в связи с возрастными показателями в отношении брака, развода и раздельного жительства супругов среди детей в возрасте от 10 до 14 лет. |
We also support the approach adopted by the Special Envoy to begin direct conversations between the parties on practical issues and to gradually move towards a future status. |
Мы также поддерживаем позицию, занятую Специальным посланником в отношении начала прямых переговоров между сторонами по практическим вопросам, а также в отношении постепенного продвижения вперед в определении будущего статуса. |
The fact that children aged between 17 and 18 years are not considered under the juvenile justice system is also a matter of concern. |
Беспокойство вызывает и тот факт, что система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних не охватывает детей в возрасте от 17 до 18 лет. |
The report points out that between 1997 and 2005 the absolute number of acts of violence perpetrated against humanitarian workers nearly doubled. |
В докладе отмечается, что с 1997 по 2005 год абсолютное число актов насилия в отношении сотрудников гуманитарных миссий выросло практически вдвое. |