Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In that respect, the Aarhus Convention was an exceptional tool to promote good environmental governance within and between States. В этом отношении Орхусская конвенция является инструментом поощрения надлежащего управления окружающей средой в пределах государств и в межгосударственных отношениях.
It submits that the timing rules strike a reasonable balance between administrative expediency and fairness to litigants. Она утверждает, что правила о сроках позволяют разумным образом сбалансировать оперативность административной работы и принцип справедливости в отношении тяжущихся сторон.
It distinguishes between adult victims and those under 18 years of age. Этот закон проводит различие в отношении жертв менее 18 лет.
Income poverty diminished to a significant degree between 2001 and 2006. В денежном отношении нищета с 2001 по 2006 год значительно уменьшилась.
The Committee is especially concerned by the extensive use of pre-trial detention for children aged between 16 and 18 years. Комитет в особенности обеспокоен повсеместным использованием меры заключения под стражу в отношении детей в возрасте от 16 до 18 лет.
It nevertheless emphasizes the difference in this regard between States and international organizations. Тем не менее в этом отношении она подчеркивает различие между государствами и международными организациями.
The need to ensure consistency in this respect between paragraphs 6 and 10 was highlighted. Было обращено внимание на необходимость обеспечения соответствия в этом отношении между пунктами 6 и 10.
Investigations continued on other former directors for illegal surveillance between 2005 and 2008. Продолжается расследование в отношении других бывших руководителей за ведение незаконной слежки в период 2005-2008 годов.
In this regard, over the last three decades, human rights mechanisms have contributed to clarifying the linkages between human rights and the environment. В этом отношении за последние три десятилетия правозащитные механизмы способствовали конкретизации связей между правами человека и окружающей средой.
In its concluding observations on Spain, the Committee made the link between deprivation of legal capacity and the right to vote more explicit. В своих заключительных замечаниях в отношении Испании Комитет более четко обозначил связь между лишением правоспособности и правом голосовать.
UNJR noted that several conflicts and disputes concerning land use and resource rights are ongoing between indigenous groups, the Government and corporate entities. В СДООН отмечено, что между группами коренных народов, правительством и корпорациями существуют различные конфликты и споры в отношении пользования землей и правами на ресурсы.
Mr. Vigny (Switzerland) encouraged countries to adopt concrete strategies emphasizing cooperation between national and international partners to end violence against children. Г-н Виньи (Швейцария) призывает страны принять конкретные стратегии, в которых отдается приоритет сотрудничеству между национальными и международными партнерами в борьбе против насилия в отношении детей.
Cooperation between the Women's Affairs Department and the police had improved the collection of disaggregated data on violence against women. Сотрудничество между департаментом по делам женщин и полицией позволило усовершенствовать процедуры сбора дезагрегированных данных о насилии в отношении женщин.
This makes violence against women a matter of inter-gender inequality between women and men. Таким образом, насилие в отношении женщин становится вопросом межгендерного неравенства между женщинами и мужчинами.
While this doctrine of State responsibility has traditionally applied between States, it also extends to wrongs committed against individuals. Хотя данная доктрина ответственности государства традиционно применялась в отношениях между государствами, она также распространяется на противоправные деяния, совершенные в отношении физических лиц.
Such an approach may not support direct links between an agreement's financial mechanism and its compliance procedures. Такой подход не может способствовать появлению прямой связи между механизмом финансирования соглашения и его процедурами в отношении соблюдения.
Discussions are under way between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions to explore opportunities for synergies in their administrative arrangements and work. В настоящее время проводятся обсуждения между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями в целях изучения возможности обеспечения синергизма в отношении их административных структур и работы.
Such review revealed that the interaction between sovereignty and immunity in respect of foreign national jurisdiction had not become insignificant. Такой анализ показал, что взаимосвязь суверенитета и иммунитета в отношении иностранной уголовной юрисдикции не утратила своего значения.
However, there were variations between the Main Committees that match the variations found for resolutions. Однако существует различие между главными комитетами, которые соответствуют различиям в отношении резолюций.
We strongly agree with UN-Women that closing the remaining implementation gaps between the global normative and policy commitments and women's daily realities is absolutely crucial. Мы полностью согласны с мнением структуры «ООН-женщины» в отношении необходимости преодоления по-прежнему существующего несоответствия в работе по осуществлению между глобальными нормативными и политическими обязательствами и повседневными реалиями женщин.
This distinction between creation and effectiveness against third parties applies equally to security rights in intellectual property. З. Это различие между созданием обеспечительного права и приданием ему силы в отношении третьих сторон относится в равной мере к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности.
The same idea of domination remains alive between men and natural beings. Та же идея господства по-прежнему существует в отношении иных созданий природы помимо людей.
Implement concrete measures to improve communication between shipping and coastal States regarding transport safety, security and emergency preparedness. Осуществлять конкретные меры, направленные на обеспечение более надежной связи между государствами-отправителями и прибрежными государствами в отношении безопасности, защиты и аварийной готовности при перевозках.
The fight over land and resources between nomadic and agrarian Darfurians. боевые действия в отношении земельных и других ресурсов между кочевыми и оседлыми жителями Дарфура;
There is no provision for children aged between 14 and 18. Положений в отношении детей в возрасте от 14 до 18 лет не предусмотрено.