In that respect, the Aarhus Convention was an exceptional tool to promote good environmental governance within and between States. |
В этом отношении Орхусская конвенция является инструментом поощрения надлежащего управления окружающей средой в пределах государств и в межгосударственных отношениях. |
It submits that the timing rules strike a reasonable balance between administrative expediency and fairness to litigants. |
Она утверждает, что правила о сроках позволяют разумным образом сбалансировать оперативность административной работы и принцип справедливости в отношении тяжущихся сторон. |
It distinguishes between adult victims and those under 18 years of age. |
Этот закон проводит различие в отношении жертв менее 18 лет. |
Income poverty diminished to a significant degree between 2001 and 2006. |
В денежном отношении нищета с 2001 по 2006 год значительно уменьшилась. |
The Committee is especially concerned by the extensive use of pre-trial detention for children aged between 16 and 18 years. |
Комитет в особенности обеспокоен повсеместным использованием меры заключения под стражу в отношении детей в возрасте от 16 до 18 лет. |
It nevertheless emphasizes the difference in this regard between States and international organizations. |
Тем не менее в этом отношении она подчеркивает различие между государствами и международными организациями. |
The need to ensure consistency in this respect between paragraphs 6 and 10 was highlighted. |
Было обращено внимание на необходимость обеспечения соответствия в этом отношении между пунктами 6 и 10. |
Investigations continued on other former directors for illegal surveillance between 2005 and 2008. |
Продолжается расследование в отношении других бывших руководителей за ведение незаконной слежки в период 2005-2008 годов. |
In this regard, over the last three decades, human rights mechanisms have contributed to clarifying the linkages between human rights and the environment. |
В этом отношении за последние три десятилетия правозащитные механизмы способствовали конкретизации связей между правами человека и окружающей средой. |
In its concluding observations on Spain, the Committee made the link between deprivation of legal capacity and the right to vote more explicit. |
В своих заключительных замечаниях в отношении Испании Комитет более четко обозначил связь между лишением правоспособности и правом голосовать. |
UNJR noted that several conflicts and disputes concerning land use and resource rights are ongoing between indigenous groups, the Government and corporate entities. |
В СДООН отмечено, что между группами коренных народов, правительством и корпорациями существуют различные конфликты и споры в отношении пользования землей и правами на ресурсы. |
Mr. Vigny (Switzerland) encouraged countries to adopt concrete strategies emphasizing cooperation between national and international partners to end violence against children. |
Г-н Виньи (Швейцария) призывает страны принять конкретные стратегии, в которых отдается приоритет сотрудничеству между национальными и международными партнерами в борьбе против насилия в отношении детей. |
Cooperation between the Women's Affairs Department and the police had improved the collection of disaggregated data on violence against women. |
Сотрудничество между департаментом по делам женщин и полицией позволило усовершенствовать процедуры сбора дезагрегированных данных о насилии в отношении женщин. |
This makes violence against women a matter of inter-gender inequality between women and men. |
Таким образом, насилие в отношении женщин становится вопросом межгендерного неравенства между женщинами и мужчинами. |
While this doctrine of State responsibility has traditionally applied between States, it also extends to wrongs committed against individuals. |
Хотя данная доктрина ответственности государства традиционно применялась в отношениях между государствами, она также распространяется на противоправные деяния, совершенные в отношении физических лиц. |
Such an approach may not support direct links between an agreement's financial mechanism and its compliance procedures. |
Такой подход не может способствовать появлению прямой связи между механизмом финансирования соглашения и его процедурами в отношении соблюдения. |
Discussions are under way between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions to explore opportunities for synergies in their administrative arrangements and work. |
В настоящее время проводятся обсуждения между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями в целях изучения возможности обеспечения синергизма в отношении их административных структур и работы. |
Such review revealed that the interaction between sovereignty and immunity in respect of foreign national jurisdiction had not become insignificant. |
Такой анализ показал, что взаимосвязь суверенитета и иммунитета в отношении иностранной уголовной юрисдикции не утратила своего значения. |
However, there were variations between the Main Committees that match the variations found for resolutions. |
Однако существует различие между главными комитетами, которые соответствуют различиям в отношении резолюций. |
We strongly agree with UN-Women that closing the remaining implementation gaps between the global normative and policy commitments and women's daily realities is absolutely crucial. |
Мы полностью согласны с мнением структуры «ООН-женщины» в отношении необходимости преодоления по-прежнему существующего несоответствия в работе по осуществлению между глобальными нормативными и политическими обязательствами и повседневными реалиями женщин. |
This distinction between creation and effectiveness against third parties applies equally to security rights in intellectual property. |
З. Это различие между созданием обеспечительного права и приданием ему силы в отношении третьих сторон относится в равной мере к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
The same idea of domination remains alive between men and natural beings. |
Та же идея господства по-прежнему существует в отношении иных созданий природы помимо людей. |
Implement concrete measures to improve communication between shipping and coastal States regarding transport safety, security and emergency preparedness. |
Осуществлять конкретные меры, направленные на обеспечение более надежной связи между государствами-отправителями и прибрежными государствами в отношении безопасности, защиты и аварийной готовности при перевозках. |
The fight over land and resources between nomadic and agrarian Darfurians. |
боевые действия в отношении земельных и других ресурсов между кочевыми и оседлыми жителями Дарфура; |
There is no provision for children aged between 14 and 18. |
Положений в отношении детей в возрасте от 14 до 18 лет не предусмотрено. |