Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
A notable example in that regard was the conclusion of a memorandum of understanding between UNCTAD and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) on a strategic alliance for investment promotion in developing countries. Положительным примером в этом отношении является подписание меморандума о взаимопонимании между ЮНКТАД и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), касающегося стратегического союза с целью содействия инвестициям в развивающиеся страны.
Tibet, in particular, continued to suffer harsh repression and a special coordinator on Tibetan issues had been appointed to monitor the human rights situation there and promote dialogue between the Government of China and the Dalai Lama. Так, в частности, в отношении Тибета по-прежнему принимаются жесткие репрессивные меры, в связи с чем был назначен Специальный координатор по тибетскому вопросу, которому поручено наблюдать за положением в области прав человека в этой стране и стимулировать диалог между правительством Китая и далай-ламой.
The High Commissioner for Human Rights, for her part, had pointed out that there was a close link between violence against women and their restricted enjoyment of economic and social rights. Верховный комиссар по правам человека отмечала, что существует тесная связь между насилием в отношении женщин и ограничением их экономических и социальных прав.
Substantially along the lines proposed in the recommendations, agreement was subsequently reached between the Council of State and the ECOWAS Committee of Nine on a basic framework for the holding of elections in Liberia. В значительной мере в соответствии с предложенными рекомендациями впоследствии было достигнуто соглашение между Государственным советом и Комитетом девяти ЭКОВАС в отношении базовых рамок проведения выборов в Либерии.
Consultations are under way with OSCE on a memorandum of understanding spelling out the modalities of cooperation between the two organizations with regard to the work of the office. С ОБСЕ ведутся консультации в отношении меморандума о взаимопонимании, в котором излагались бы формы сотрудничества между двумя организациями в отношении деятельности этого отделения.
In Panama, UNDP's national programme supported the dialogue between the Government, national parties and leaders of civil society resulting in agreements on the use of Canal land being transferred by the United States. В Панаме по линии национальной программы ПРООН была оказана поддержка диалогу между правительством, национальными партиями и руководителями гражданского общества, который завершился достижением договоренностей в отношении использования прилегающих к каналу земель, которые передаются Соединенными Штатами.
In the event of a disagreement between the Government and the United Nations Medical Director as to the degree of impairment for purposes of compensation, the procedures set out in paragraphs 14 and 15 above shall apply. В случае разногласия между правительством и директором Медицинской службы Организации Объединенных Наций в отношении определения степени увечья для целей выплаты компенсации применяются процедуры, изложенные в пунктах 14 и 15 выше.
The Advisory Committee is of the view that, as stated in paragraph 14 above, pending consideration of the concept paper, the status quo of the cost-sharing arrangements between the United Nations and the Fund should be maintained. Консультативный комитет считает, что, как указано в пункте 14 выше, договоренности между Организацией Объединенных Наций и Фондом в отношении совместного покрытия расходов должны оставаться в неизменном виде до рассмотрения концептуального документа.
Lastly, for article 11, paragraph 3, she supported option 1, to avoid any overlap between the work of the Court and that of the Security Council. И наконец, в отношении пункта 5 статьи 11 она выступает в поддержку варианта 1 во избежание параллелизма в работе Суда и Совета Безопасности.
In June, he had proposed that the subsidiary bodies of the Convention on Climate Change should consider forestry as a cross-cutting issue and examine the contradictions between the Montreal and Kyoto Protocols with regard to hydrofluorocarbons. В июне оратор предложил вспомогательным органам Конвенции об изменении климата рассматривать вопросы лесоводства на межтематической основе и проанализировать коллизии положений Монреальского и Киотского протоколов в отношении гидрофторуглеродов.
Some characteristics of the strategic framework will be development of a common strategy towards Afghan authorities, an emphasis on the commitment to international principles and a facilitation of the links between the political and non-political spheres at local and international levels. Некоторые аспекты стратегического подхода будут заключаться в разработке единой стратегии в отношении государственных органов Афганистана, уделении особого внимания соблюдению международных принципов и оказании содействия установлению взаимосвязи между деятельностью политического и неполитического характера на местном и международном уровнях.
However, clashes between government forces and UNITA in the diamond-rich Lunda Norte province in May, have threatened the peace and raised questions regarding the commitment of the parties to bring the peace process to a successful conclusion. Однако столкновения между правительственными войсками и военнослужащими УНИТА в богатой алмазами провинции Северная Лунда, в мае поставили мир под угрозу и вызвали сомнения в отношении обязательства сторон успешно завершить мирный процесс.
The significant correlation between the age of staff and length of service in a number of departments/offices, besides being a valuable element of staff demographics, is also an important factor for general human resources forecasting and operational succession planning. Тесная корреляционная связь между возрастом сотрудников и продолжительностью срока службы в ряде департаментов/подразделений является не только важной составляющей демографических характеристик персонала, но и важным фактором, подлежащим учету при подготовке общих прогнозов в отношении людских ресурсов и оперативном планировании мер по замене и перестановке кадров.
It is a system that has so far not been destined to be complete, as a result of the lack of agreement on criteria to distinguish between substantive and procedural matters before the Council. Это система, которой до сих пор не суждено было обрести окончательную форму вследствие отсутствия согласия в отношении критериев, позволяющих определить, какие из вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, являются основными, а какие - процедурными.
My delegation regrets that, despite several intensive rounds of negotiations between interested Member States and the delegation of Sudan, we were not able to reach consensus on the text of a draft resolution governing emergency assistance to Sudan. Моя делегация сожалеет о том, что, несмотря на целый ряд интенсивных раундов переговоров между заинтересованными государствами-членами и делегацией Судана, мы так и не смогли добиться консенсуса по тексту проекта резолюции в отношении оказания чрезвычайной помощи Судану.
As to the division of responsibility and competence between the various entities, particularly with regard to freedom of movement and residence, there was no such thing as a nationality attaching to a particular Community. Что касается разделения обязанностей и компетенции между различными образованиями, в частности в отношении свободы передвижения и проживания, то следует отметить отсутствие привязки института гражданства к конкретному сообществу.
With regard to the census, the differences between the data provided in the periodic report and those in the core document concerned only the number of ethnic groups listed. В отношении переписи населения г-н Сатиров говорит, что расхождение в цифровых данных, выявленное между периодическим докладом и базовым документом, касается лишь числа упомянутых этнических групп.
It was recognized that individual cases of violence against children, and between men and women, did occur. Следует признать, что отдельные случаи насилия в отношении детей, а также бытового насилия имеют место.
The level of cooperation existing between the police forces from the different entities and IPTF monitors has been reasonable, though some problems do still remain, particularly as regards the restructuring of the police force in the Republika Srpska. Уровень сотрудничества между полицейскими силами из различных образований и наблюдателями СМПС является относительно удовлетворительным, хотя по-прежнему остаются нерешенными некоторые проблемы, особенно в отношении реорганизации полицейских сил в Республике Сербской.
Noting the beginning of indirect discussions through the UNFICYP Force Commander between the military authorities of both sides on measures aimed at reduction of military tensions, отмечая начало непрямых обсуждений через посредство Командующего силами ВСООНК между военными властями обеих сторон в отношении мер, направленных на снижение военной напряженности,
In your letter of 29 February 1996, you were kind enough to inform me of the position adopted by the members of the Security Council with regard to recent developments in the dispute between my country, Cameroon, and Nigeria over the Bakassi Peninsula. В письме от 29 февраля 1996 года Вы сообщили мне о позиции членов Совета Безопасности, которые рассмотрели последние события, связанные со спором между моей страной Камеруном и Нигерией в отношении полуострова Бакасси.
Renewed skirmishes between NPFL and the Liberian Peace Council (LPC) and harassment of the civilian population by fighters in the south-east have also threatened the peace process. Возобновившиеся столкновения между сторонниками НПФЛ и Либерийского совета мира (ЛСМ) и провокационные действия комбатантов в отношении гражданского населения на юго-востоке страны также поставили под угрозу мирный процесс.
Unfortunately, it did not prove possible to resolve the outstanding disagreement between the United Nations and the Government on the latter's claim for taxes against corporations that had come into the country as contractors to UNAMIR. К сожалению, не удалось урегулировать сохраняющиеся разногласия между Организацией Объединенных Наций и правительством в отношении востребования последним налогов с корпораций, которые осуществляли в стране деятельность в качестве подрядчиков МООНПР.
Note on the structure of the report: It is difficult to draw a clear line between "success", "promising changes" and "unfulfilled expectations". В отношении структуры доклада следует отметить, что проведение четкого различия между "успехом", "многообещающими изменениями" и "несбывшимися ожиданиями" связано с трудностями.
Debate over inequalities between men and women - their earning power, levels of education, personal security, political rights and access to social services - has surged in recent years. В последние годы возникли дискуссии в отношении равенства между мужчинами и женщинами с точки зрения их возможности зарабатывать на жизнь, уровня образования, личной безопасности, политических прав и доступа к социальным услугам.