A major driving force for the establishment of the Strategic Approach has been the recognition of the growing gaps between the capacities of different countries to manage chemicals safely; the gaps between existing agreements and processes; and the gaps between ambition and reality. |
Основной причиной разработки стратегического подхода является признание существования усиливающегося разрыва между возможностями различных стран в плане безопасного регулирования химических веществ, а также в отношении несоответствия между существующими соглашениями и процессами и того, что наши амбиции не соответствуют реальному положению дел. |
(b) States and other stakeholders should search for practical synergies between freedom of religion or belief and equality between men and women and encourage positive developments in this regard. |
Ь) Государствам и другим заинтересованным сторонам следует искать возможности для практической синергии между свободой религии или убеждений и равенством между мужчинами и женщинами и поощрять позитивные изменения в этом отношении. |
Where trade between parties, and between parties and non-parties, is involved, the use of specific Customs codes could be considered. |
В отношении торговли между сторонами и между сторонами и государствами, не являющимися сторонами, можно рассмотреть вопрос об использовании конкретных таможенных кодов. |
Each year, according to the Secretary-General's study on violence against children, between 133 million and 275 million children witness episodes of violent behaviour between their parents. |
Как указано в исследовании Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, ежегодно от 133 до 275 миллионов детей становятся свидетелями совершения насилия своими родителями по отношению друг к другу. |
The Expert Group was reminded that the Globally Networked Customs (GNC) project refers to the voluntary arrangement between two or more members for a seamless exchange of cross border information between Customs administrations using a standardized approach based on existing WCO instruments. |
Секретариат напомнил Группе экспертов о том, что проект Глобальной таможенной сети (ГТС) предполагает добровольную договоренность между двумя или более членами в отношении непрерывного обмена трансграничной информацией между таможенными администрациями, использующими унифицированный подход на основе существующих документов ВТамО. |
Disputes between workers and employers about work and between the social security institutions, their beneficiaries and the taxpayer; |
споры между работниками и работодателями в отношении условий труда, а также между учреждениями социальной защиты, лицами, пользующимися их услугами, и их пайщиками; |
The representative of the Association of American Jurists indicated that there was currently a dangerous confusion between the United Nations and business, particularly in relation to partnerships between intergovernmental organizations and the private sector. |
Представитель Ассоциации американских юристов указал, что в настоящее время существует опасное смешение понятий применительно к Организации Объединенных Наций и предпринимателям, особенно в отношении партнерских связей межправительственных организаций с частным сектором. |
BITs include provisions for the resolution of disputes between a State and investors of the other State, and between the States parties to the treaty. |
ДИД содержат положения в отношении урегулирования споров между государством и иностранными инвесторами, а также между государствами-участниками договора. |
On another plane, fears are surfacing that the bipolar world of the past 50 years could now assume a North-South configuration, not between opposing political and social systems, but between rich and poor nations. |
С другой стороны, все активнее возникают опасения в отношении того, что биполярный мир последних 50 лет может принять сейчас форму Север-Юг, причем не только противопоставляя политические и социальные системы, но также и богатые и бедные страны. |
The considerable and ever-growing gaps which we observe between levels of development, both within and between countries, give rise to a widely felt sense of disappointment concerning the capacity of the system to meet the needs of a world undergoing rapid change. |
Существенный и постоянно увеличивающийся разрыв в уровнях развития как внутри государств, так и между странами способствует широкому распространению чувств разочарования в отношении способности этой системы быть на высоте быстро меняющихся потребностей мира. |
It applies to armed conflicts that take place in the territory of a State when there is protracted armed conflict between governmental authorities and organized armed groups or between such groups. |
Он применяется в отношении вооруженных конфликтов, которые имеют место на территории одного из государств-участников, когда идет длительный вооруженный конфликт между правительственными властями и организованными вооруженными группами или между самими такими группами. |
Globalization had produced a rupture between production and the provision of services; in many political systems there was hesitation between choosing the advantages of democracy over the equal advantages of technocracy. |
Глобализация привела к возникновению разрыва между производством и предоставлением услуг; во многих политических системах имеются сомнения в отношении того, предпочесть ли преимущества демократии равным преимуществам технократии. |
Other cases include the ongoing land and maritime boundary question between Cameroon and Nigeria; the matter relating to fisheries jurisdiction between Spain and Canada. |
В число других дел входят нынешний спор о сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией и спор, касающийся юрисдикции в отношении рыболовства, между Испанией и Канадой. |
Not all legal systems draw a distinction between effectiveness of a security right between the parties and effectiveness against third parties. |
Не во всех правовых системах проводится различие между силой обеспечительного права в отношениях между сторонами и его силой в отношении третьих сторон. |
The new mobility policy proposed by the Secretary-General represented a shift from a voluntary to a managed approach that defined mobility as movement not only between duty stations, but also between functions and occupations. |
Предложенная Генеральным секретарем новая политика в отношении мобильности предусматривает переход от добровольного подхода к регулируемым назначениям, и этот подход определяет мобильность как перемещения не только между местами службы, но и между разными участками работы и профессиональными группами. |
Their common point, however, is that they seek to replace a treaty in whole or in part with a different regime that should between applicable between certain parties only. |
Их, однако, объединяет то, что они направлены на замену договора в целом или в части каким-либо иным режимом, который будет применяться лишь в отношении определенных участников. |
Talks between the United Kingdom and Argentina about sovereignty continued during the 1960s, and in 1971 a communications agreement was signed between the Argentine and British Governments. |
На протяжении 60-х годов между Соединенным Королевством и Аргентиной продолжались переговоры в отношении суверенитета над островами, а в 1971 году между аргентинским и британским правительствами было подписано соглашение о средствах сообщения. |
As no such agreement has been concluded between the two countries with respect to Sector South, there is no legal possibility of opening the land border crossing between them. |
Поскольку никакого соглашения в отношении сектора Юг эти две страны не заключили, открытие пункта перехода сухопутной границы между ними с юридической точки зрения не представляется возможным. |
There is a tendency to see a trade-off between the quality and quantity of employment, that is, between social protection and job creation. |
Наблюдается тенденция к уступкам в отношении качества занятости в пользу количественных ее аспектов, т.е. уступкам в области социальной защищенности ради создания рабочих мест. |
Some clarification of the contradiction between the prohibition of marriage between minors and the existence of common-law marriages, which in fact allowed for such unions, would be helpful. |
Было бы полезно получить некоторые пояснения в отношении противоречия между запрещением браков между малолетними лицами и наличием браков по общему праву, которое фактически допускает такие союзы. |
We also agree with the report of the Group of Experts that there is no automatic link between disarmament and development, but that a complex relationship exists between the two. |
Мы также согласны с докладом Группы экспертов в отношении отсутствия автоматической увязки между разоружением и развитием, а скорее, наличия между ними сложной взаимосвязи. |
While recognizing efforts to improve policy coordination, the Committee is concerned about coordination between ministries and between the national and local authorities. |
Признавая значимость усилий по улучшению координации политики, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в отношении координации между министерствами и между органами власти национального и местного уровня. |
Views by Parties on the number of sessions varied between two and six sessions, with each session lasting between five and 10 days. |
Мнения Сторон в отношении количества сессий колебались в диапазоне от двух до шести сессий, притом что продолжительность каждой сессии могла бы составлять от пяти до десяти дней. |
This would have important policy implications, particularly as regards the issue of policy coherence between IIAs and between IIAs and development policies. |
Это имеет важные последствия для политики, в частности, в отношении вопроса о согласованности между МИС, а также между МИС и политикой развития. |
Unlike a COGI, it takes into account the substitutions consumers make when faced by relative changes in prices either between different goods and services or between different outlets and suppliers. |
В отличие от ИСТ в нем учитываются замены, которые делают потребители, сталкиваясь с относительными изменениями цен - будь то в отношении товаров и услуг или торговых точек и поставщиков. |