Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
A major driving force for the establishment of the Strategic Approach has been the recognition of the growing gaps between the capacities of different countries to manage chemicals safely; the gaps between existing agreements and processes; and the gaps between ambition and reality. Основной причиной разработки стратегического подхода является признание существования усиливающегося разрыва между возможностями различных стран в плане безопасного регулирования химических веществ, а также в отношении несоответствия между существующими соглашениями и процессами и того, что наши амбиции не соответствуют реальному положению дел.
(b) States and other stakeholders should search for practical synergies between freedom of religion or belief and equality between men and women and encourage positive developments in this regard. Ь) Государствам и другим заинтересованным сторонам следует искать возможности для практической синергии между свободой религии или убеждений и равенством между мужчинами и женщинами и поощрять позитивные изменения в этом отношении.
Where trade between parties, and between parties and non-parties, is involved, the use of specific Customs codes could be considered. В отношении торговли между сторонами и между сторонами и государствами, не являющимися сторонами, можно рассмотреть вопрос об использовании конкретных таможенных кодов.
Each year, according to the Secretary-General's study on violence against children, between 133 million and 275 million children witness episodes of violent behaviour between their parents. Как указано в исследовании Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, ежегодно от 133 до 275 миллионов детей становятся свидетелями совершения насилия своими родителями по отношению друг к другу.
The Expert Group was reminded that the Globally Networked Customs (GNC) project refers to the voluntary arrangement between two or more members for a seamless exchange of cross border information between Customs administrations using a standardized approach based on existing WCO instruments. Секретариат напомнил Группе экспертов о том, что проект Глобальной таможенной сети (ГТС) предполагает добровольную договоренность между двумя или более членами в отношении непрерывного обмена трансграничной информацией между таможенными администрациями, использующими унифицированный подход на основе существующих документов ВТамО.
Disputes between workers and employers about work and between the social security institutions, their beneficiaries and the taxpayer; споры между работниками и работодателями в отношении условий труда, а также между учреждениями социальной защиты, лицами, пользующимися их услугами, и их пайщиками;
The representative of the Association of American Jurists indicated that there was currently a dangerous confusion between the United Nations and business, particularly in relation to partnerships between intergovernmental organizations and the private sector. Представитель Ассоциации американских юристов указал, что в настоящее время существует опасное смешение понятий применительно к Организации Объединенных Наций и предпринимателям, особенно в отношении партнерских связей межправительственных организаций с частным сектором.
BITs include provisions for the resolution of disputes between a State and investors of the other State, and between the States parties to the treaty. ДИД содержат положения в отношении урегулирования споров между государством и иностранными инвесторами, а также между государствами-участниками договора.
On another plane, fears are surfacing that the bipolar world of the past 50 years could now assume a North-South configuration, not between opposing political and social systems, but between rich and poor nations. С другой стороны, все активнее возникают опасения в отношении того, что биполярный мир последних 50 лет может принять сейчас форму Север-Юг, причем не только противопоставляя политические и социальные системы, но также и богатые и бедные страны.
The considerable and ever-growing gaps which we observe between levels of development, both within and between countries, give rise to a widely felt sense of disappointment concerning the capacity of the system to meet the needs of a world undergoing rapid change. Существенный и постоянно увеличивающийся разрыв в уровнях развития как внутри государств, так и между странами способствует широкому распространению чувств разочарования в отношении способности этой системы быть на высоте быстро меняющихся потребностей мира.
It applies to armed conflicts that take place in the territory of a State when there is protracted armed conflict between governmental authorities and organized armed groups or between such groups. Он применяется в отношении вооруженных конфликтов, которые имеют место на территории одного из государств-участников, когда идет длительный вооруженный конфликт между правительственными властями и организованными вооруженными группами или между самими такими группами.
Globalization had produced a rupture between production and the provision of services; in many political systems there was hesitation between choosing the advantages of democracy over the equal advantages of technocracy. Глобализация привела к возникновению разрыва между производством и предоставлением услуг; во многих политических системах имеются сомнения в отношении того, предпочесть ли преимущества демократии равным преимуществам технократии.
Other cases include the ongoing land and maritime boundary question between Cameroon and Nigeria; the matter relating to fisheries jurisdiction between Spain and Canada. В число других дел входят нынешний спор о сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией и спор, касающийся юрисдикции в отношении рыболовства, между Испанией и Канадой.
Not all legal systems draw a distinction between effectiveness of a security right between the parties and effectiveness against third parties. Не во всех правовых системах проводится различие между силой обеспечительного права в отношениях между сторонами и его силой в отношении третьих сторон.
The new mobility policy proposed by the Secretary-General represented a shift from a voluntary to a managed approach that defined mobility as movement not only between duty stations, but also between functions and occupations. Предложенная Генеральным секретарем новая политика в отношении мобильности предусматривает переход от добровольного подхода к регулируемым назначениям, и этот подход определяет мобильность как перемещения не только между местами службы, но и между разными участками работы и профессиональными группами.
Their common point, however, is that they seek to replace a treaty in whole or in part with a different regime that should between applicable between certain parties only. Их, однако, объединяет то, что они направлены на замену договора в целом или в части каким-либо иным режимом, который будет применяться лишь в отношении определенных участников.
Talks between the United Kingdom and Argentina about sovereignty continued during the 1960s, and in 1971 a communications agreement was signed between the Argentine and British Governments. На протяжении 60-х годов между Соединенным Королевством и Аргентиной продолжались переговоры в отношении суверенитета над островами, а в 1971 году между аргентинским и британским правительствами было подписано соглашение о средствах сообщения.
As no such agreement has been concluded between the two countries with respect to Sector South, there is no legal possibility of opening the land border crossing between them. Поскольку никакого соглашения в отношении сектора Юг эти две страны не заключили, открытие пункта перехода сухопутной границы между ними с юридической точки зрения не представляется возможным.
There is a tendency to see a trade-off between the quality and quantity of employment, that is, between social protection and job creation. Наблюдается тенденция к уступкам в отношении качества занятости в пользу количественных ее аспектов, т.е. уступкам в области социальной защищенности ради создания рабочих мест.
Some clarification of the contradiction between the prohibition of marriage between minors and the existence of common-law marriages, which in fact allowed for such unions, would be helpful. Было бы полезно получить некоторые пояснения в отношении противоречия между запрещением браков между малолетними лицами и наличием браков по общему праву, которое фактически допускает такие союзы.
We also agree with the report of the Group of Experts that there is no automatic link between disarmament and development, but that a complex relationship exists between the two. Мы также согласны с докладом Группы экспертов в отношении отсутствия автоматической увязки между разоружением и развитием, а скорее, наличия между ними сложной взаимосвязи.
While recognizing efforts to improve policy coordination, the Committee is concerned about coordination between ministries and between the national and local authorities. Признавая значимость усилий по улучшению координации политики, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в отношении координации между министерствами и между органами власти национального и местного уровня.
Views by Parties on the number of sessions varied between two and six sessions, with each session lasting between five and 10 days. Мнения Сторон в отношении количества сессий колебались в диапазоне от двух до шести сессий, притом что продолжительность каждой сессии могла бы составлять от пяти до десяти дней.
This would have important policy implications, particularly as regards the issue of policy coherence between IIAs and between IIAs and development policies. Это имеет важные последствия для политики, в частности, в отношении вопроса о согласованности между МИС, а также между МИС и политикой развития.
Unlike a COGI, it takes into account the substitutions consumers make when faced by relative changes in prices either between different goods and services or between different outlets and suppliers. В отличие от ИСТ в нем учитываются замены, которые делают потребители, сталкиваясь с относительными изменениями цен - будь то в отношении товаров и услуг или торговых точек и поставщиков.