The Committee is invited to review the cooperation between UNECE/FAO and MCPFE, notably the proposals which will be submitted for the pan European Forestry Week in 2008, and agree on future activities in this respect. |
Комитету предлагается провести обзор сотрудничества между ЕЭК ООН/ФАО и КОЛЕМ, рассмотреть предложения в отношении организации в 2008 году "Европейской недели лесного хозяйства" и принять решение о будущей деятельности по этому направлению. |
The strategy of the NRMM working group, as defined in 2003, of elaborating an extensive comparison document between different regulation and standards has been very successful. |
Определенная в 2003 году стратегия рабочей группы по ВПТ в отношении разработки обширного документа, посвященного сопоставлению различных правил и норм, оказалась весьма успешной. |
The Kiev Guidelines devote an entire section to reporting and stress the various purposes for which it is used; these include the sharing of information between Parties and with the public. |
В Киевских руководящих принципах целый раздел посвящен вопросу о представлении отчетности и особо выделяются различные цели, в отношении которых используется этот процесс; в их число входят такие, как обмен информацией между Сторонами и с общественностью. |
The first presentation summarized the progress made on chapters four and five of the Comparative Report, dealing with Technology Transfer between Public Research Organizations and Business, and IP Strategies for Small and Medium-sized Enterprises, respectively. |
В первом он коротко рассказал о прогрессе в работе над четвертой и пятой главами сравнительно-аналитического доклада, посвященными соответственно передаче технологий между государственными исследовательскими учреждениями и частными предприятиями и стратегиям в отношении интеллектуальной собственности для малых и средних предприятий. |
Internationally there is a consensus that for children in conflict with the law the time between the commission of the offence and the final response to this act should be as short as possible. |
На международном уровне существует консенсус в отношении того, что для детей, находящихся в конфликте с законом, период времени между совершением преступления и окончательным ответом на это деяние должен быть как можно более коротким. |
Of these agreements is the CEDAW. The 10th articles of the second document emphasizes on achieving justice between men and women in civil, political and legislative duties and rights. |
К числу этих соглашений относится и КЛДЖ. 10 статья второго документа посвящена вопросам, связанным с обеспечением справедливости в отношении мужчин и женщин в области гражданских, политических и юридических прав и обязанностей. |
The Conference was an attempt to get national consensus between those who owned land and those who needed land on how land ownership could be reformed. |
Конференция представляла собой попытку сформировать национальный консенсус между теми, кто владеет землей, и теми, кто нуждается в ней, в отношении методов реформирования землевладения. |
Eventually, however, it had managed to gain increasing recognition as a specialized agency reflecting a growing consensus that the United Nations system could make an important contribution to cooperation between industrial and developing countries in promoting industrial development. |
Однако в конечном итоге ей удалось завоевать признание в качестве специали-зированного учреждения, что свидетельствует о растущем консенсусе в отношении того, что система Организации Объединенных Наций может вносить важный вклад в развитие сотрудничества между промышленно развитыми и развиваю-щимися странами в деле содействия промыш-ленному развитию. |
The dialogue between the two countries aimed at resolving the dispute over the border areas along the Makona/Moa River, in the Yenga village area, has stalled. |
Диалог между этими двумя странами в районе деревни Йенга, направленный на урегулирование спора в отношении приграничных районов вдоль реки Макона/Моа, зашел в тупик. |
Refineries are a crucial link in the energy chain, serving as the conversion point between upstream resources and end market products, which often can be regulated or face challenges in pricing. |
Нефтеперерабатывающие заводы представляют собой принципиально важное связующее звено энергетической цепочки, где полученная на начальном этапе продукция перерабатывается в конечные коммерческие продукты, в отношении которого нередко применяются меры регулирования или которое может сталкиваться с проблемами в сфере ценообразования. |
The meeting requested cartographical experts from France and the United Kingdom to carry out a study on the interpretation of the 1912 Franco-British Protocols regarding the exact line of the disputed boundary between Sierra Leone and Guinea. |
Участники встречи обратились за помощью экспертов-картографов из Франции и Соединенного Королевства в проведении исследования по проблеме толкования франко-британских протоколов 1912 года в отношении прохождения точной линии спорной границы между Сьерра-Леоне и Гвинеей. |
China considered that the Protocol, a comprehensive and viable international legal instrument adopted on the basis of consensus, struck a balance between military needs and humanitarian concerns and showed in that respect the success of the Convention process. |
Китай считает, что Протокол, целостный юридически обязывающий международный инструмент, применимый и принятый на основе консенсуса, устанавливает хороший баланс между военными нуждами и гуманитарными озабоченностями и в этом отношении иллюстрирует успех процесса Конвенции. |
It also established the foundation for a division of labour between the Conference secretariat and the secretariats of regional economic communities as regards the next phase of the Pact's implementation. |
Кроме того, оно способствовало закладыванию основ распределения обязанностей между секретариатом Конференции и секретариатами региональных экономических сообществ в отношении проектов, выводящих нас на следующий этап реализации Пакта. |
In this respect, the Vietnam Business Forum was discussed as an example of such a structure facilitating cooperation between different stakeholders in attracting FDI and improving the investment environment, with a particularly active role being played by the national IPA. |
В этом отношении обсуждался Вьетнамский бизнес-форум как пример такой структуры, позволяющей содействовать сотрудничеству между различными заинтересованными сторонами в области привлечения ППИ и улучшения инвестиционного климата при особенно активном участии национального АПИ. |
In the context of the cooperation between the Ministry and CONAMU, specialized advisers provide technical assistance with a view to incorporating a gender perspective and the promotion and protection of women's rights into the process of reforming the Labour Code. |
В рамках сотрудничества между Министерством труда и КОНАМУ оказывается техническое содействие процессу пересмотра Трудового кодекса путем консультирования в отношении гендерного подхода, а также пропаганды и защиты прав женщин. |
Obtain loans in accordance with the laws in force, with no discrimination whatsoever between men and women in respect of the granting of loans; |
получать кредиты в соответствии с действующим законодательством без какой-либо дискриминации между мужчинами и женщинами в отношении условий предоставления кредита; |
The Kingdom ensures equal rights for both men and women in matters relating to this article and the country's laws do not distinguish between men and women in these areas. |
В Королевстве обеспечены равные права для мужчин и женщин в отношении данной статьи Конвенции, и законы страны не делают различия между мужчинами и женщинами. |
Regarding temporary special measures, she said that it was the President's prerogative to fill eight seats in the People's Majlis and he had always made sure that they were evenly divided between women and men. |
В отношении временных специальных мер оратор отмечает, что заполнение восьми мест в Народном меджлисе является прерогативой президента, и он всегда принимал меры к тому, чтобы обеспечить их равное распределение между женщинами и мужчинами. |
Ms. Weinke (Austria), referring to cooperation between the Government and NGOs on preventing violence against women, said that a body had been set up in the Ministry of the Interior in 1997. |
Г-жа Вайнке (Австрия), говоря о сотрудничестве между правительством и НПО в деле предупреждения насилия в отношении женщин, отмечает, что в 1997 году в Министерстве внутренних дел был создан соответствующий орган. |
Moreover, RTAs must be designed to facilitate trade between member States and must not raise the overall level of barriers to services trade against third countries. |
Кроме того, РТС должны быть направлены на упрощение условий торговли между государствами-участниками и не должны повышать общий уровень барьеров в торговле услугами в отношении третьих стран. |
No measure involving deprivation of liberty in such centres may be imposed on those between 13 and 15 years of age; such measures shall be replaced by probation or house arrest. |
В отношении лиц в возрасте от 13 до 15 лет запрещено применять какие-либо меры, связанные с лишением свободы и заключением в специализированные центры; вместо этого можно прибегать к условному освобождению и домашнему аресту. |
The Committee calls upon the State party to ensure equal rights between women and men with regard to personal status, especially in marriage, divorce, testimony, property, nationality, child custody and inheritance. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить равенство прав женщин и мужчин в отношении личного статуса, особенно в вопросах брака, развода, дачи свидетельских показаний, владения имуществом, гражданства, опеки над детьми и наследства. |
The Committee calls upon the State party to ensure equal rights between women and men in the justice and penitentiary systems and to eliminate all discriminatory measures against women in those sectors. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить равные права мужчин и женщин в рамках судебной и пенитенциарной систем и отменить все дискриминационные меры в отношении женщин в этих секторах. |
The Committee is concerned that, despite considerable progress achieved in respect of equality in recent years, inequalities between women and men continue to persist in many areas of life. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в последние годы в отношении обеспечения равенства, во многих областях жизни между женщинами и мужчинами сохраняется неравенство. |
The Regional Court did address the fact that there were contradictions between the testimonies of the author and Dr. W. with respect to the global settlement agreement. |
Окружной суд принял во внимание тот факт, что между показаниями автора и д-ра В. в отношении общей сделки по урегулированию существуют противоречия. |