We also agree with the Secretary-General's report concerning the importance of activating and enhancing intergovernmental dialogue between the Economic and Social Council and the Breton Woods institutions. |
Мы также согласны с докладом Генерального секретаря и в отношении необходимости активизировать и укрепить межправительственный диалог Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями. |
They noted the same problem with respect to interaction between staff in the Department of Peacekeeping Operations and their counterparts in the operations themselves. |
Аналогичную проблему они отметили в отношении взаимодействия между сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира и их коллегами, участвующими в самих операциях. |
Mr. Kukavica said that a number of questions had been raised concerning ethnically motivated incidents that had occurred between Croatian citizens and those of Serbian origin. |
Г-н Кукавица говорит, что ряд вопросов был затронут в отношении этнических инцидентов, которые имели место в отношениях между хорватскими и сербскими гражданами. |
National comprehensive strategies to monitor and manage external liabilities, embedded in sound macroeconomic policies, are a key element in reducing national vulnerabilities and avoiding serious mismatches between financing needs and repayment capacity. |
Национальные всеобъемлющие стратегии контроля и обслуживания в отношении внешних обязательств, подкрепляемые разумной макроэкономической политикой, являются ключевым фактором снижения национальной уязвимости, позволяющим избежать серьезных несоответствий между финансовыми потребностями и возможностями погашения задолженности. |
A number of RIAs contain detailed rules that provide for international arbitration of disputes between a party and an investor of another party. |
В ряде РИС содержатся подробные правила в отношении процедуры международного арбитражного урегулирования споров между одной из сторон и инвестором - представителем другой стороны. |
Still today, about 110,000 people are awaiting trial; 6,000 suspected génocidaires were already tried between December 1996 and June 2001. |
Сегодня по-прежнему около 110000 человек ожидают судебного разбирательства; в отношении 6000 лиц, подозреваемых в геноциде, уже были проведены разбирательства в период между декабрем 1996 года и июнем 2001 года. |
The incongruity between the design of the current pay and benefits system and the demands of a modern dynamic workforce has been highlighted repeatedly over the past decade. |
Несоответствие между структурой нынешней системы вознаграждения, пособий и льгот и требованиями в отношении современных динамичных людских ресурсов неоднократно подчеркивалось в течение последнего десятилетия. |
These decisions reflected and strengthened a growing consensus that individual accountability and justice are the essential foundations of peace and stability both within and between societies. |
Эти решения отражают и укрепляют растущий консенсус по вопросу о том, что личная ответственность и справедливость являются важными основами мира и стабильности как в странах, так и в отношении между ними. |
These rapid response programmes are not only tools to respond to abducted and missing children, but also allow considerable improvement between the different organizations for prevention of violence against children. |
Программы оперативных мер являются не только инструментами поиска похищенных и потерявшихся детей, но и позволяют значительно повысить эффективность деятельности различных организаций, занимающихся предупреждением насилия в отношении детей. |
She asked whether migrant workers from other countries in Central America could apply for Salvadoran nationality, and requested clarification of an agreement between El Salvador and Nicaragua regarding migrants. |
Она спрашивает, могут ли трудящиеся-мигранты из других стран Центральной Америки подать на сальвадорское гражданство, и просит пояснить соглашение между Сальвадором и Никарагуа в отношении мигрантов. |
At a time when its political priority is in question, the two-year intervals between sessions may prove to be a factor weakening such priority further. |
В момент, когда возникали сомнения в отношении политической приоритетности Конференции, двухгодичный интервал между сессиями может оказаться фактором, дополнительно ослабляющим такую приоритетность. |
She sought clarification of the main differences between the documents being discussed, and of the main issues that needed to be addressed. |
Она хотела бы получить разъяснения по поводу основных различий между обсуждаемыми документами и в отношении основных вопросов, подлежащих рассмотрению. |
He wondered whether distinctions were made between children born in and out of wedlock in respect of their right to inherit property from their parents. |
Он интересуется тем, проводится ли различие между детьми, рожденными в браке и вне брака, в отношении их права наследования собственности родителей. |
These stipulations unequivocally incorporate the basic State policy of equality between men and women and the elimination of all forms of discrimination against women into the letter of Chinese law. |
Эти положения обеспечивают четкое инкорпорирование в китайское законодательство основополагающей политики государства, заключающейся в обеспечении равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The clarifications provided by the representative of Colombia illustrated the usefulness of interactive dialogue between Member States and the Special Rapporteur in identifying reporting errors and clarifying information on individual countries. |
Пояснения, сделанные представителем Колумбии, иллюстрируют, насколько полезен интерактивный диалог между государствами-членами и Специальным докладчиком для выявления ошибок в докладах и разъяснения информации в отношении отдельных стран. |
The President of Cameroon had taken an unequivocal position against corruption, pointing out the incompatibility between efforts to combat poverty and the outrageous illegal enrichment of certain individuals. |
Президент Камеруна занял твердую позицию в отношении коррупции, указывая на несовместимость между усилиями по борьбе с нищетой и чрезмерным незаконным обогащением отдельных людей. |
The growing gulf between developed and developing countries in their science and space technology capacities should be bridged by sharing information and by increasing international and regional cooperation. |
Увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами в отношении их потенциалов в области науки и космической техники должен быть устранен путем обмена информацией и расширения международного и регионального сотрудничества. |
There were approximately 60 legislative differences between the rights of Latvian citizens and those of non-citizens, including rights pertaining to employment and involvement in political life. |
Существует примерно 60 законодательных различий в отношении прав латвийских граждан и неграждан, включая права, касающиеся занятости и участия в политической жизни. |
She wished to know more about the Programme's strategy in that regard and the reinforcing of the synergy between it and the Centre for International Crime Prevention. |
Она хотела бы больше узнать о политике ЮНДКП в этом отношении и об усилении ее сотрудничества с Центром по международному предупреждению преступности. |
Regional Plan on Civilian Security between the States Parties of MERCOSUR, Bolivia and Chile |
Региональный план в отношении гражданской безопасности государств - членов МЕРКОСУР, а также Боливии и Чили. |
To prevent discriminatory restrictions being established between women workers on wages and promotions. |
Отмена дискриминационных ограничений по вопросам заработной платы и продвижения по службе в отношении работающих женщин |
For special equipment, not currently incorporated into the wet and dry lease system, special arrangements between the United Nations and the country will apply. |
В отношении оборудования специального назначения, не включенного в настоящее время в рамки системы аренды с обслуживанием либо без обслуживания, применяются особые соглашения, заключаемые между Организацией Объединенных Наций и соответствующей страной. |
This law applies exclusively to private firms, and provides for the sharing of costs and responsibilities between the government, the firm, and individuals. |
Этот закон, который применяется исключительно в отношении частных предприятий, гарантирует распределение затрат и ответственности между политическими органами власти, предприятиями и отдельными лицами. |
In terms of the coverage of education services, the following table shows increasing participation by both women and men between the 2000-2001 and 2002-2003 academic years. |
В отношении охвата образовательными услугами следует отметить, что при сопоставлении приведенных в нижеследующей таблице данных по 2000/01 и 2002/03 учебным годам можно проследить рост числа как женщин, так и мужчин. |
The first issue raised in the Committee's inquiry above relates to equal rights between men and women with respect to the nationality of their children. |
Первый вопрос, поднятый в ходе вышеупомянутого расследования, проведенного Комитетом, касается равных прав мужчин и женщин в отношении гражданства их детей. |