8.6 Concerning the fears about his relationship with his uncle, it would appear, and this is uncontested, that the later freely travels between the Russian Federation and Azerbaijan without any restriction. |
8.6 Что касается опасений в отношении его родственных связей с его дядей, то, как представляется, - и это не оспаривается - последний свободно перемещается между Российской Федерацией и Азербайджаном без каких-либо ограничений. |
During the course of the talks, participants acknowledged the nexus between narcotic drugs and terrorism and issued a joint statement recommending strengthened counter-narcotics efforts and calling on both Governments to wage an all-out war against that menace. |
В ходе переговоров участники признали наличие связи между наркотическими средствами и терроризмом и выпустили совместное заявление, содержащее рекомендации в отношении активизации усилий по борьбе с наркотиками и призыв к правительствам обеих стран принимать все меры к устранению этой угрозы. |
The President of the Council and Secretary-General shall select a member of the committee to be charged with mediation, conciliation or good efforts between the two or more parties to the dispute. |
На одного из членов комитета по выбору Председателя Совета и Генерального секретаря возлагается миссия посредничества, примирения или добрых услуг в отношении двух или нескольких сторон конфликта. |
In the light of the differences that emerged between the two sides regarding the implementation of the agreement, the Under-Secretary-General wrote to the two leaders on 15 November suggesting a way forward. |
С учетом расхождения взглядов, которые возникли у сторон в отношении осуществления соглашения, заместитель Генерального секретаря направил 15 ноября этим двум лидерам письмо, в котором предлагался выход из сложившегося положения. |
A civil law amendment designed to achieve equality in practice regarding property rights between the two parties in a marital relationship had been submitted to the Legislation and Judiciary Committee of the National Assembly as of December 2005. |
В декабре 2005 года на рассмотрение Комитета по законодательству и правосудию была представлена поправка в Закон о гражданском состоянии, направленная на обеспечение реального равенства состоящих в браке сторон в отношении имущественных прав. |
It was suggested that consular and diplomatic missions in the host State could play an important role in the realization of such cooperation, in particular with respect to communication between the United Nations and Member States. |
Было высказано мнение, что консульские и дипломатические представительства в принимающем государстве могли бы играть более важную роль в таком сотрудничестве, особенно в отношении связи между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
For example, increased coordination and cooperation between regional agreements on port State control, including through joint campaigns, can further complement flag State implementation and enforcement and improve overall maritime safety. |
Например, повышение координации и укрепление сотрудничества между региональными соглашениями в отношении контроля со стороны государств порта, в том числе за счет организации совместных кампаний, могут дополнять усилия государств флага по осуществлению и обеспечению соблюдения и содействовать повышению общей безопасности на море. |
A Strategic Partnership for the Mediterranean LME between the Mediterranean Action Plan of UNEP and the World Bank for the de-pollution of the Mediterranean Sea has been endorsed by GEF. |
ГЭФ одобрил стратегическое партнерство между Средиземноморским планом действий ЮНЕП и Всемирным банком в отношении Средиземноморской КМЭ, предусматривающее очистку Средиземного моря от загрязнения. |
The conference participants committed themselves to making full use of this role both with regard to coordination of international efforts and to coordination between the Government of Afghanistan and the international community. |
Участники Конференции обязались в полной мере использовать эту роль в отношении как координации международных усилий, так и координации между правительством Афганистана и международным сообществом. |
They observed that different types of crime were governed by various legal regimes which clearly defined and established a balance between the rights and duties of States in respect of such crimes. |
Они отметили, что различные виды преступлений регулируются различными правовыми режимами, которые четко определяют и обозначают баланс между правами и обязательствами государств в отношении таких преступлений. |
(b) In a competent court or courts designated by an agreement between the shipper and the carrier for the purpose of deciding claims against the carrier that may arise under this Convention. |
Ь) в компетентном суде или судах, определенных по соглашению между грузоотправителем и перевозчиком для целей принятия решений по искам в отношении перевозчика, которые могут возникнуть согласно настоящей Конвенции. |
Continued corporation between the Federation and the United Nations system in promoting the use of the Guidelines and bringing them into the mainstream is important. |
Важно обеспечить дальнейшее сотрудничество между Федерацией и учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении содействия применению Руководства и обеспечению учета его положений при разработке основных программ. |
The inter-committee meeting further acknowledged the need for a thorough exchange between the treaty bodies on the different approaches to violence against children and for more focused attention on prevention of violence. |
На межкомитетском совещании получила дальнейшее признание необходимость всестороннего обмена мнениями между договорными органами по вопросу о различных подходах к борьбе с насилием в отношении детей и уделения повышенного внимания предупреждению насилия. |
There is also a provision for self-assessment by the staff member, comments by the staff member on the supervision received, strengthened links between performance management and career development and enhanced accountability measures. |
Предусматривается также самооценка сотрудниками, комментарии сотрудника в отношении инструктажа, полученного от руководителя, более тесная увязка управления служебной деятельностью с развитием карьеры и усиление мер по обеспечению подотчетности. |
Draft guideline 2.9.2 received support from several members, although doubts were expressed about the final reference to the "effect" of the interpretation being challenged, which narrowed the distinction between opposition to an interpretative declaration and objection to a reservation. |
Проект руководящего положения 2.9.2 был положительно воспринят рядом членов Комиссии, несмотря на то, что высказывались сомнения в отношении заключительной ссылки на "последствия" оспариваемого толкования, что сглаживает различие между несогласием с заявлением о толковании и возражением против оговорки. |
In this respect, we still hold serious doubts and concerns with regard to the gaps between the process for drawing up the budgets of special political missions and the method for rules-based budgeting. |
В этой связи у нас по-прежнему имеются большие сомнения и тревоги в отношении отмечаемого несоответствия процесса составления бюджетов для специальных политических миссий требованиям упорядоченного исполнения бюджета. |
Mr. Smith (Fiji) expressed his delegation's support for the work of the Special Committee and agreed that New Zealand's actions with respect to Tokelau provided a useful example of cooperation between administering Powers and Territories. |
Г-н Смит (Фиджи) выражает поддержку его делегацией работы Специального комитета и соглашается с тем, что действия Новой Зеландии в отношении Токелау представляют собой полезный пример сотрудничества между управляющими державами и территориями. |
Since 2005, Johnson & Johnson has been supporting the special window on links between violence against women and HIV and AIDS with $700,000 a year. |
С 2005 года «Джонсон энд Джонсон» оказывает поддержку специальной программе по взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ и СПИДом в размере 700000 долл. США в год. |
The strategy outlines a deepening of the ongoing work of UNIFEM in advocacy and awareness-raising; policy and legal reform; addressing the linkages between violence against women and HIV and AIDS; and developing capacities to increase access to services and justice for survivors. |
В Стратегии обозначены параметры углубления проводимой ЮНИФЕМ работы в области пропаганды и повышения осведомленности; политической и правовой реформы; рассмотрения увязки между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом; развитием потенциалов по расширению доступа к услугам и правосудию для пострадавших. |
The Conference also made recommendations concerning work on the completion of a manual on the measurement of volunteer work that had been drafted as a part of a partnership between ILO and the Johns Hopkins University Center for Civil Society Studies. |
На Конференции были также вынесены рекомендации в отношении завершения разработки пособия по вопросу о статистическом измерении работы на добровольных началах, проект которого был составлен в рамках партнерской договоренности между МОТ и Центром исследований проблем гражданского общества при Университете Джонса Хопкинса. |
The exact boundary between the international recommendations for energy statistics and the Energy Statistics Compilers Manual in this respect is to be clarified during the recommendations drafting process. |
Более четкое разграничение между международными рекомендациями по статистике энергетики и руководством для составителей статистики энергетики в этом отношении прояснится в ходе процесса работы над проектом рекомендаций. |
At MONUC, there was no memorandum of understanding between the Mission and the other United Nations agencies for the use of common services for the purpose of ensuring cost recovery. |
Между МООНДРК и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в районе Миссии не был подписан меморандум о взаимопонимании в отношении использования общих услуг в целях обеспечения возмещения расходов. |
The poor spend proportionately more of their income on food (between 60 to 70 per cent in many developing countries) and are thus the hardest hit when prices rise. |
Малоимущие слои населения расходуют на продукты питания более значительную в пропорциональном отношении часть своих доходов (от 60 до 70 процентов во многих развивающихся странах) и поэтому рост цен сильнее всего отражается на их положении. |
With regards to the measures for promoting judicial cooperation, a representative noted that the lack of alignment between the legislations of different States sometimes undermined the effectiveness of controlled delivery operations and urged member States to give this matter greater attention. |
В отношении мер, направленных на развитие сотрудничества в судебно-правовой области, один из представителей отметил, что несогласованность законодательства различных государств в некоторых случаях делает неэффективным применение контролируемых поставок, и настоятельно призвал государства-члены уделять этому вопросу больше внимания. |
Singapore will continue working with all our friends, including Australia, to preserve the consensus reflected in article 42 of the Convention between the competing interests of States relating to transit passage. |
Сингапур будет продолжать сотрудничать со всеми своими друзьями, включая Австралию, в целях сохранения консенсуса в отношении транзитного прохода, отраженного в статье 42 Конвенции и основанного на сбалансированном учете несовпадающих интересов государств. |