Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
We are aware that a political agreement was reached between certain groups and members of the General Assembly regarding the allocation to the Third Committee for this year. Мы знаем, что была достигнута политическая договоренность между некоторыми группами и членами Генеральной Ассамблеи в отношении передачи пунктов Третьему комитету в этом году.
Tensions subsided following a meeting on 30 July between the CIS peacekeeping force Commander and Georgian officials, during which measures for the verification of convoys were mutually agreed. Напряженность снизилась после состоявшейся 30 июля встречи Командующего миротворческими силами СНГ и грузинских официальных лиц, в ходе которой были согласованы меры в отношении проверки автоколонн.
This Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in property subject to a security right. В настоящем Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в имуществе, в отношении которого действует обеспечительное право.
The mode of trial differs as between common-law offences and statutory offences. Порядок судопроизводства в отношении правонарушений по общему праву отличается от такого порядка в отношении правонарушений по статутному праву.
In 2004 New Zealand indicated that its youth justice residential bed capacity was between 19 and 32 beds short of the number required. В 2004 году Новая Зеландия указала, что в интернатах системы правосудия в отношении детей и подростков не хватает от 19 до 32 мест.
Taxes are differentiated between leaded and unleaded petrol, diesel fuel, industrial gas oil, and residual oil with more than 1% sulphur. В отношении этилированного и неэтилированного бензина, дизельного топлива, промышленного газойля и топочного мазута с содержанием серы более 1% действуют дифференцированные ставки налогов.
Domestic EDI-based data exchange between the National Bank of Hungary and HCSO for some statistical time series; обмен национальными данными на основе процедур ЭОД между Национальным банком Венгрии и ЦСУВ в отношении некоторых временных рядов статистических данных;
The same delegation stressed that it was important to differentiate between realism and idealism regarding resource scenarios in the face of declining Official Development Assistance (ODA). Та же делегация подчеркнула важность проведения различия между реалистичным и идеалистичным подходами к сценариям в отношении ресурсов с учетом сокращения объема официальной помощи развитию (ОПР).
Turning to the issue of parental leave, she explained that there were differences between the private and the public sectors. В отношении отпуска по уходу за детьми она поясняет, что между частным и государственным секторами в этом плане имеются различия.
Administrative responsibility for the expert groups is shared between the Branch and the Department's Executive Office, which might lead to some confusion about their respective roles. Административную ответственность за группы экспертов несут Сектор и Административная канцелярия Департамента, что может приводить к некоторой путанице в отношении их соответствующих функций.
This verification by the ITL was passed successfully for all transactions upon establishing the operational link between the CDM registry and the ITL. Такая проверка была успешно проведена МРЖО в отношении всех операций после установления оперативной связи между реестром МЧР и МРЖО.
Comprehensive controls, in Canada's view, would require more clarification and elaboration between States to arrive at a common set of principles. Обеспечение всеобъемлющего контроля потребует, по мнению Канады, формирования более ясной и четкой позиции государств в целях достижения согласия в отношении общего свода принципов.
The variety of terms in use for the different energy reserves and resources shows that a comparison between them is not directly possible. Разнообразие терминов, используемых в отношении различных категорий запасов и ресурсов энергетического сырья, свидетельствует о невозможности их прямого сопоставления.
In some legal systems, a security transfer of title is void as against third parties or even as between the transferor and the transferee. В некоторых правовых системах обеспечительная передача правового титула является недействительной в отношении третьих сторон и даже в отношениях между цедентом и цессионарием.
This system of sharing old age or disability pensions between married persons serves to place women and men on an equal footing as regards pension payments. Внедрение такой системы разделения пенсий по старости и инвалидности между обоими супругами обеспечивает равное положение мужчин и женщин в отношении пенсионных выплат.
In this relation, one can do better by developing cooperation between authorities, by increasing education and training and informing the general public. В этом отношении повысить эффективность проводимой деятельности можно за счет развития сотрудничества между различными органами, повышения уровня просвещения и профессиональной подготовки и информирования населения в целом.
The Committee stresses in this connection the need for close coordination between Headquarters and offices away from Headquarters on the adoption of common policies related to space allocation. Комитет подчеркивает в этой связи необходимость осуществления тесной координации между штаб-квартирой и периферийными отделениями в выработке общей стратегии в отношении использования помещений.
This clearly demonstrates the necessity of institutionalized coordination and consultation between the Security Council and troop-contributing countries, especially with respect to mandates and resource requirements. Это явно свидетельствует о необходимости организационной координации и консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, особенно в отношении мандатов и потребностей в ресурсах.
Research had been undertaken on global care chains between sending and receiving countries and on the functioning of new social structures in which transnational families were a growing phenomenon. Были проведены исследования в отношении глобальных сетей оказания помощи между посылающими и принимающими странами, а также в отношении функционирования новых социальных структур, в которых транснациональные семьи являются все более распространенным явлением.
Article 11: It is felt that overriding contractual obligations on subsequent assignments between the parties is not satisfactory, especially when the prohibition was known by the subsequent assignee. Статья 11: По нашему мнению, преимущественная сила договорных обязательств в отношении последующих уступок между сторонами не является удовлетворительной, особенно если последующему цессионарию известно об ограничениях.
Useful in this respect are data representing different trophic levels within a single food chain, where relative differences in concentration between the various levels can often provide useful information on the bioaccumulation potential. Полезными в этом отношении являются данные, представляющие разные трофические уровни в пределах единой пищевой цепи, где относительные различия в концентрации между различными уровнями могут зачастую давать полезную информацию о потенциале биоаккумуляции.
It was developed in the course of the first reading by way of a compromise between sharply opposed positions on the suspensive effect of negotiations. Оно было разработано в ходе первого чтения в порядке компромисса между резко противоположными позициями в отношении переговоров, приводящих к приостановлению.
But there is confusion regarding who operates such companies - the lists differ between the Ministry of Justice and the Ministry of Commerce. Однако здесь существует неразбериха в отношении того, кто руководит такими компаниями - в министерстве юстиции и в министерстве торговли имеются разные списки руководителей подобных компаний.
The legislation establishes, however, that minors aged between 13 and 15 may not receive custodial sentences and are subject instead to special protection measures. Вместе с тем в законодательстве предусмотрено, что несовершеннолетние лица в возрасте от 13 до 15 лет не должны лишаться свободы и в отношении их должны приниматься меры по специальной защите.
He welcomed the recent agreement between the Cambodian Government and the United Nations on a war crimes tribunal for the Khmer Rouge period and encouraged it to adopt the necessary legislation. Что касается Камбоджи, то Канада приветствует достигнутое недавно правительством и Организацией Объединенных Наций соглашение в отношении создания трибунала для судебного преследования за военные преступления, совершенные в период правления красных кхмеров, и призывает правительство принять необходимые меры с этой целью.