We are aware that a political agreement was reached between certain groups and members of the General Assembly regarding the allocation to the Third Committee for this year. |
Мы знаем, что была достигнута политическая договоренность между некоторыми группами и членами Генеральной Ассамблеи в отношении передачи пунктов Третьему комитету в этом году. |
Tensions subsided following a meeting on 30 July between the CIS peacekeeping force Commander and Georgian officials, during which measures for the verification of convoys were mutually agreed. |
Напряженность снизилась после состоявшейся 30 июля встречи Командующего миротворческими силами СНГ и грузинских официальных лиц, в ходе которой были согласованы меры в отношении проверки автоколонн. |
This Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in property subject to a security right. |
В настоящем Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в имуществе, в отношении которого действует обеспечительное право. |
The mode of trial differs as between common-law offences and statutory offences. |
Порядок судопроизводства в отношении правонарушений по общему праву отличается от такого порядка в отношении правонарушений по статутному праву. |
In 2004 New Zealand indicated that its youth justice residential bed capacity was between 19 and 32 beds short of the number required. |
В 2004 году Новая Зеландия указала, что в интернатах системы правосудия в отношении детей и подростков не хватает от 19 до 32 мест. |
Taxes are differentiated between leaded and unleaded petrol, diesel fuel, industrial gas oil, and residual oil with more than 1% sulphur. |
В отношении этилированного и неэтилированного бензина, дизельного топлива, промышленного газойля и топочного мазута с содержанием серы более 1% действуют дифференцированные ставки налогов. |
Domestic EDI-based data exchange between the National Bank of Hungary and HCSO for some statistical time series; |
обмен национальными данными на основе процедур ЭОД между Национальным банком Венгрии и ЦСУВ в отношении некоторых временных рядов статистических данных; |
The same delegation stressed that it was important to differentiate between realism and idealism regarding resource scenarios in the face of declining Official Development Assistance (ODA). |
Та же делегация подчеркнула важность проведения различия между реалистичным и идеалистичным подходами к сценариям в отношении ресурсов с учетом сокращения объема официальной помощи развитию (ОПР). |
Turning to the issue of parental leave, she explained that there were differences between the private and the public sectors. |
В отношении отпуска по уходу за детьми она поясняет, что между частным и государственным секторами в этом плане имеются различия. |
Administrative responsibility for the expert groups is shared between the Branch and the Department's Executive Office, which might lead to some confusion about their respective roles. |
Административную ответственность за группы экспертов несут Сектор и Административная канцелярия Департамента, что может приводить к некоторой путанице в отношении их соответствующих функций. |
This verification by the ITL was passed successfully for all transactions upon establishing the operational link between the CDM registry and the ITL. |
Такая проверка была успешно проведена МРЖО в отношении всех операций после установления оперативной связи между реестром МЧР и МРЖО. |
Comprehensive controls, in Canada's view, would require more clarification and elaboration between States to arrive at a common set of principles. |
Обеспечение всеобъемлющего контроля потребует, по мнению Канады, формирования более ясной и четкой позиции государств в целях достижения согласия в отношении общего свода принципов. |
The variety of terms in use for the different energy reserves and resources shows that a comparison between them is not directly possible. |
Разнообразие терминов, используемых в отношении различных категорий запасов и ресурсов энергетического сырья, свидетельствует о невозможности их прямого сопоставления. |
In some legal systems, a security transfer of title is void as against third parties or even as between the transferor and the transferee. |
В некоторых правовых системах обеспечительная передача правового титула является недействительной в отношении третьих сторон и даже в отношениях между цедентом и цессионарием. |
This system of sharing old age or disability pensions between married persons serves to place women and men on an equal footing as regards pension payments. |
Внедрение такой системы разделения пенсий по старости и инвалидности между обоими супругами обеспечивает равное положение мужчин и женщин в отношении пенсионных выплат. |
In this relation, one can do better by developing cooperation between authorities, by increasing education and training and informing the general public. |
В этом отношении повысить эффективность проводимой деятельности можно за счет развития сотрудничества между различными органами, повышения уровня просвещения и профессиональной подготовки и информирования населения в целом. |
The Committee stresses in this connection the need for close coordination between Headquarters and offices away from Headquarters on the adoption of common policies related to space allocation. |
Комитет подчеркивает в этой связи необходимость осуществления тесной координации между штаб-квартирой и периферийными отделениями в выработке общей стратегии в отношении использования помещений. |
This clearly demonstrates the necessity of institutionalized coordination and consultation between the Security Council and troop-contributing countries, especially with respect to mandates and resource requirements. |
Это явно свидетельствует о необходимости организационной координации и консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, особенно в отношении мандатов и потребностей в ресурсах. |
Research had been undertaken on global care chains between sending and receiving countries and on the functioning of new social structures in which transnational families were a growing phenomenon. |
Были проведены исследования в отношении глобальных сетей оказания помощи между посылающими и принимающими странами, а также в отношении функционирования новых социальных структур, в которых транснациональные семьи являются все более распространенным явлением. |
Article 11: It is felt that overriding contractual obligations on subsequent assignments between the parties is not satisfactory, especially when the prohibition was known by the subsequent assignee. |
Статья 11: По нашему мнению, преимущественная сила договорных обязательств в отношении последующих уступок между сторонами не является удовлетворительной, особенно если последующему цессионарию известно об ограничениях. |
Useful in this respect are data representing different trophic levels within a single food chain, where relative differences in concentration between the various levels can often provide useful information on the bioaccumulation potential. |
Полезными в этом отношении являются данные, представляющие разные трофические уровни в пределах единой пищевой цепи, где относительные различия в концентрации между различными уровнями могут зачастую давать полезную информацию о потенциале биоаккумуляции. |
It was developed in the course of the first reading by way of a compromise between sharply opposed positions on the suspensive effect of negotiations. |
Оно было разработано в ходе первого чтения в порядке компромисса между резко противоположными позициями в отношении переговоров, приводящих к приостановлению. |
But there is confusion regarding who operates such companies - the lists differ between the Ministry of Justice and the Ministry of Commerce. |
Однако здесь существует неразбериха в отношении того, кто руководит такими компаниями - в министерстве юстиции и в министерстве торговли имеются разные списки руководителей подобных компаний. |
The legislation establishes, however, that minors aged between 13 and 15 may not receive custodial sentences and are subject instead to special protection measures. |
Вместе с тем в законодательстве предусмотрено, что несовершеннолетние лица в возрасте от 13 до 15 лет не должны лишаться свободы и в отношении их должны приниматься меры по специальной защите. |
He welcomed the recent agreement between the Cambodian Government and the United Nations on a war crimes tribunal for the Khmer Rouge period and encouraged it to adopt the necessary legislation. |
Что касается Камбоджи, то Канада приветствует достигнутое недавно правительством и Организацией Объединенных Наций соглашение в отношении создания трибунала для судебного преследования за военные преступления, совершенные в период правления красных кхмеров, и призывает правительство принять необходимые меры с этой целью. |