| Neither side has expressed any concern as to a danger of armed clashes occurring between their patrols in the border areas. | Ни одна из сторон не выразила какой-либо озабоченности в отношении опасности вооруженных столкновений, которые могут произойти между их патрулями в пограничных районах. |
| To this effect, coordination between MINURSO and the Royal Moroccan Army will be essential. | В этом отношении чрезвычайно важное значение будет иметь координация между МООНРЗС и Королевской марокканской армией. |
| Foreign direct investment (FDI) outflows as a proportion of world GDP doubled between 1980 and 1994. | Объем потоков прямых иностранных инвестиций в отношении к мировому ВВП удвоился в период с 1980 по 1994 год. |
| In a number of other resolutions, the Commission urged collaboration between the Special Rapporteur on Violence against Women and other thematic and country-specific rapporteurs. | В ряде других резолюций Комиссия настоятельно призвала к сотрудничеству между Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин и другими докладчиками по отдельным темам и странам. |
| Additional memoranda have been prepared for all other relevant railways for this Corridor between Germany and Greece. | Кроме того, подготовлены меморандумы в отношении всех других соответствующих железных дорог данного коридора от Германии до Греции. |
| The Committee welcomed the fruitful consultations on improved utilization between its Chairman and the President of the Council. | Комитет выразил удовлетворение в связи с плодотворными консультациями между его Председателем и Председателем Совета в отношении более эффективного использования ресурсов. |
| We are mindful of the important process of regular consultations between the secretariats of the two organizations regarding the situations in Somalia and Tajikistan. | Мы осознаем большое значение процесса регулярных консультаций между секретариатами обеих организаций в отношении положения в Сомали и Таджикистане. |
| Moldova supports intensification of cooperation between the Economic Commission for Europe and the OSCE, especially with regard to the economic dimensions of security. | Молдова поддерживает активизацию сотрудничества между Европейской экономической комиссией и ОБСЕ, в особенности в отношении экономических аспектов безопасности. |
| There is an equivalence between this and arguments on human rights. | Этот пример равносилен аргументам в отношении прав человека. |
| Concerning the operational framework, several Board members made proposals aimed at strengthening the logical links between different issues and concepts and their implementation. | В отношении оперативных рамок несколько членов Совета выдвинули предложения, направленные на укрепление логической взаимосвязи между различными вопросами и концепциями и их воплощением в жизнь. |
| There were significant differences of opinion between the executive and the judiciary over the interpretation of freedom of the press. | Существуют серьезные различия во мнении между исполнительными и судебными органами в отношении интерпретации свободы печати. |
| The Committee is concerned at the inequalities between men and women, particularly with regard to equal wages for equal work. | Комитет выражает озабоченность в связи с неравенством между мужчинами и женщинами, особенно в отношении равной оплаты за равноценный труд. |
| To his knowledge, the principle still applied and there was no distinction between men and women. | Насколько ему известно, этот принцип по-прежнему действует, и в этом отношении не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами. |
| An important part of our policy towards Pakistan is the promotion of confidence-building measures (CMBs) between the two countries. | Важной частью нашей политики в отношении Пакистана является поощрение мер укрепления доверия (МД) между обеими странами. |
| At first glance, it might seem that there is no possibility for reconciliation between divergent positions on nuclear disarmament. | На первый взгляд могло бы показаться, что отсутствует какая-либо возможность согласования расходящихся позиций в отношении ядерного разоружения. |
| Ideally there should be much closer links between planning and budgeting to allow for enhanced accountability within the Secretariat. | В идеальном отношении следовало бы обеспечить значительно более тесные связи между процессом планирования и составления бюджета в интересах повышения отчетности в рамках Секретариата. |
| In that regard, the Commission should adopt a pragmatic approach in order to avoid potential disputes between States. | В этом отношении Комиссии следует придерживаться прагматичного подхода во избежание возможных споров между государствами. |
| Any inconsistency between the Model Law and the Uniform Rules in that respect might create difficulties in the interpretation of both instruments. | Любое несоответствие между Типовым законом и единообразными правилами в этом отношении может создать трудности при толковании обоих документов. |
| The requested information follows the concepts and definitions agreed between Eurostat and the EEA for the JQ2002. | Запрашиваемая информация соответствует концепциям и определениям, согласованным между Евростатом и ЕАОС в отношении документа JQ2002. |
| Some take the view that sharp distinctions exist between commercial expectations with respect to containerized and non-containerized goods. | Некоторые придерживаются мнения о том, что между коммерческими ожиданиями в отношении контейнерных и неконтейнерных грузов отмечаются существенные различия. |
| In that regard, he would like to know whether any agreements on self-government had been established between Canada and the Aboriginal populations. | В этом отношении он хотел бы узнать, были ли подписаны между правительством Канады и коренными народами какие-нибудь соглашения о самоуправлении. |
| The Regulations specify exceptions to the requirement to furnish identification and the documentary proof required, making a distinction between natural and legal persons. | В постановлении определяются исключения из обязательства в отношении идентификации и удостоверяющие документы, которые должны использоваться, и при этом проводится различие между физическими и юридическими лицами. |
| That is why the effort has to include a strong partnership between the Secretariat and Member States. | Именно поэтому усилия в ее отношении должны подразумевать прочное партнерство между Секретариатом и государствами-членами. |
| The envisaged talks between Prime Minister Sharon and President Bush will be an important opportunity in that respect. | Запланированные переговоры между премьер-министром Шароном и президентом Бушем обеспечат важную возможность в этом отношении. |
| Of course, textual differences between human rights treaties might also generate some indicators which do not apply to all instruments. | Применяемые в договорах по правам человека различные формулировки, несомненно, могут также привести к использованию некоторых показателей, не применяемых в отношении всех договоров. |