Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Neither side has expressed any concern as to a danger of armed clashes occurring between their patrols in the border areas. Ни одна из сторон не выразила какой-либо озабоченности в отношении опасности вооруженных столкновений, которые могут произойти между их патрулями в пограничных районах.
To this effect, coordination between MINURSO and the Royal Moroccan Army will be essential. В этом отношении чрезвычайно важное значение будет иметь координация между МООНРЗС и Королевской марокканской армией.
Foreign direct investment (FDI) outflows as a proportion of world GDP doubled between 1980 and 1994. Объем потоков прямых иностранных инвестиций в отношении к мировому ВВП удвоился в период с 1980 по 1994 год.
In a number of other resolutions, the Commission urged collaboration between the Special Rapporteur on Violence against Women and other thematic and country-specific rapporteurs. В ряде других резолюций Комиссия настоятельно призвала к сотрудничеству между Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин и другими докладчиками по отдельным темам и странам.
Additional memoranda have been prepared for all other relevant railways for this Corridor between Germany and Greece. Кроме того, подготовлены меморандумы в отношении всех других соответствующих железных дорог данного коридора от Германии до Греции.
The Committee welcomed the fruitful consultations on improved utilization between its Chairman and the President of the Council. Комитет выразил удовлетворение в связи с плодотворными консультациями между его Председателем и Председателем Совета в отношении более эффективного использования ресурсов.
We are mindful of the important process of regular consultations between the secretariats of the two organizations regarding the situations in Somalia and Tajikistan. Мы осознаем большое значение процесса регулярных консультаций между секретариатами обеих организаций в отношении положения в Сомали и Таджикистане.
Moldova supports intensification of cooperation between the Economic Commission for Europe and the OSCE, especially with regard to the economic dimensions of security. Молдова поддерживает активизацию сотрудничества между Европейской экономической комиссией и ОБСЕ, в особенности в отношении экономических аспектов безопасности.
There is an equivalence between this and arguments on human rights. Этот пример равносилен аргументам в отношении прав человека.
Concerning the operational framework, several Board members made proposals aimed at strengthening the logical links between different issues and concepts and their implementation. В отношении оперативных рамок несколько членов Совета выдвинули предложения, направленные на укрепление логической взаимосвязи между различными вопросами и концепциями и их воплощением в жизнь.
There were significant differences of opinion between the executive and the judiciary over the interpretation of freedom of the press. Существуют серьезные различия во мнении между исполнительными и судебными органами в отношении интерпретации свободы печати.
The Committee is concerned at the inequalities between men and women, particularly with regard to equal wages for equal work. Комитет выражает озабоченность в связи с неравенством между мужчинами и женщинами, особенно в отношении равной оплаты за равноценный труд.
To his knowledge, the principle still applied and there was no distinction between men and women. Насколько ему известно, этот принцип по-прежнему действует, и в этом отношении не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами.
An important part of our policy towards Pakistan is the promotion of confidence-building measures (CMBs) between the two countries. Важной частью нашей политики в отношении Пакистана является поощрение мер укрепления доверия (МД) между обеими странами.
At first glance, it might seem that there is no possibility for reconciliation between divergent positions on nuclear disarmament. На первый взгляд могло бы показаться, что отсутствует какая-либо возможность согласования расходящихся позиций в отношении ядерного разоружения.
Ideally there should be much closer links between planning and budgeting to allow for enhanced accountability within the Secretariat. В идеальном отношении следовало бы обеспечить значительно более тесные связи между процессом планирования и составления бюджета в интересах повышения отчетности в рамках Секретариата.
In that regard, the Commission should adopt a pragmatic approach in order to avoid potential disputes between States. В этом отношении Комиссии следует придерживаться прагматичного подхода во избежание возможных споров между государствами.
Any inconsistency between the Model Law and the Uniform Rules in that respect might create difficulties in the interpretation of both instruments. Любое несоответствие между Типовым законом и единообразными правилами в этом отношении может создать трудности при толковании обоих документов.
The requested information follows the concepts and definitions agreed between Eurostat and the EEA for the JQ2002. Запрашиваемая информация соответствует концепциям и определениям, согласованным между Евростатом и ЕАОС в отношении документа JQ2002.
Some take the view that sharp distinctions exist between commercial expectations with respect to containerized and non-containerized goods. Некоторые придерживаются мнения о том, что между коммерческими ожиданиями в отношении контейнерных и неконтейнерных грузов отмечаются существенные различия.
In that regard, he would like to know whether any agreements on self-government had been established between Canada and the Aboriginal populations. В этом отношении он хотел бы узнать, были ли подписаны между правительством Канады и коренными народами какие-нибудь соглашения о самоуправлении.
The Regulations specify exceptions to the requirement to furnish identification and the documentary proof required, making a distinction between natural and legal persons. В постановлении определяются исключения из обязательства в отношении идентификации и удостоверяющие документы, которые должны использоваться, и при этом проводится различие между физическими и юридическими лицами.
That is why the effort has to include a strong partnership between the Secretariat and Member States. Именно поэтому усилия в ее отношении должны подразумевать прочное партнерство между Секретариатом и государствами-членами.
The envisaged talks between Prime Minister Sharon and President Bush will be an important opportunity in that respect. Запланированные переговоры между премьер-министром Шароном и президентом Бушем обеспечат важную возможность в этом отношении.
Of course, textual differences between human rights treaties might also generate some indicators which do not apply to all instruments. Применяемые в договорах по правам человека различные формулировки, несомненно, могут также привести к использованию некоторых показателей, не применяемых в отношении всех договоров.