Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Article 122 of the Act states that if there is no agreement between the spouses on the dissolution of the marriage, a court must attempt to bring about a reconciliation and appoint two mediators to work towards that end for a period of up to six months. В статье 122 постановляется, что, если отсутствует договоренность между супругами в отношении расторжения брака, суд должен попытаться примирить их и назначить двух посредников, обязанных работать над этим в течение периода до шести месяцев.
From the description of the process, it seemed that a close link was established between the evaluators, the project implementing machinery and other stakeholders during an evaluation assignment, ruling out a disconnect among them. Как следует из описания этого процесса, в ходе определения задания в отношении оценки между специалистами по оценке, исполнителями проекта и другими заинтересованными сторонами устанавливается тесная связь, что исключает вероятность отсутствия контакта между ними.
An important step during the next action plan development process, therefore, will be to understand better the difference in roles, qualifications, expectations and performance between the 27 gender specialists and the 166 focal points. Поэтому при разработке следующего плана действий необходимо тщательно проанализировать различия в функциях, квалификационных требованиях, ожиданиях и результатах работы в отношении 27 специалистов по гендерным вопросам и 166 координаторов.
These decisions call, inter alia, for work to be undertaken with regard to genetically modified organisms (GMOs) and for cooperation between the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol on Biosafety with a view to maximizing synergies and avoiding duplication of efforts. В этих решениях содержится, в частности, призыв проводить работу в отношении генетически измененных механизмов (ГИО) и расширять сотрудничество между Орхусской конвенцией и Картахенским протоколом по биобезопасности с целью достижения максимального синергизма и предотвращения дублирования усилий.
Despite the reporting on the stark gaps in achievement between population groups, reporting on trends with regard to women and girls at the subnational level remained limited. Несмотря на сообщения о явном разрыве в достижениях между группами населения, информация о тенденциях в отношении женщин и девочек на субнациональном уровне является все еще ограниченной.
The Al-khoei Foundation believes that there is a strong link between intoxicant abuse and cases of domestic and non-domestic violence against women and other family members, so we call upon States to investigate the role of alcohol and drug addiction and to provide support and rehabilitation for victims. Фонд Аль-Хоэи полагает, что существует прочная связь между злоупотреблением алкоголем и наркотиками и случаями домашнего и небытового насилия в отношении женщин и других членов семьи, поэтому мы призываем государства исследовать роль алкоголизма и наркомании, оказывать помощь пострадавшим и предоставлять им возможность реабилитации.
A stand-alone goal on women's rights and equality between women and men Отдельная цель в отношении прав женщин и равенства между женщинами и мужчинами
Significant progress has been made to bolster the linkages between the Paris Pact initiative and the regional programme for Afghanistan and neighbouring countries regarding the four pillars of the Vienna Declaration, as well as the recommendations and conclusions emerging from the expert working groups. Достигнут существенный прогресс в деле укрепления связей между инициативой "Парижский пакт" и региональной программой для Афганистана и соседних с ним стран в отношении четырех приоритетных областей, указанных в Венской декларации, а также рекомендаций и выводов, выработанных рабочими группами экспертов.
The event provided a useful opportunity for Member States to debate, in an interactive fashion, the linkages between migration and development, and to identify best practices and lessons learned on how to harness the benefits of international migration, while minimizing its negative impacts. Это мероприятие предоставило государствам-членам полезную возможность обсудить в интерактивном режиме взаимосвязи между миграцией и развитием, а также выявить образцы передового опыта и сделать выводы в отношении того, как можно извлекать пользу из международной миграции, минимизируя при этом ее отрицательные последствия.
Social partnership agreements, between the Government, trade unions, employers, farmers and the community and voluntary sector, have been the main vehicle for securing consensus on many of the key commitments made in the strategies. Соглашения о социальном партнерстве, заключенные между правительством, профсоюзами, работодателями, фермерами и сектором общинных и добровольных организаций, являются основным средством достижения консенсуса в отношении многих ключевых обязательств, сформулированных в рамках стратегий.
The Committee is further concerned that inequality persists between men and women regarding access to high ranking positions both in the private sector and the local public administration (art..). Комитет также озабочен сохранением неравенства между мужчинами и женщинами в отношении доступа к высоким постам в частном секторе и в органах местной администрации (статья З).
The Expert Mechanism has noted that in many indigenous societies, women continue to play important decision-making roles, in particular with respect to cultural and ceremonial acts involving interaction, learning and knowledge transfer between generations. Экспертный механизм отметил, что во многих общинах коренных народов женщины по-прежнему выполняют важные функции по принятию решений в отношении, например, культурных ритуалов и церемоний, в ходе которых происходит взаимодействие, обучение и передача знаний между поколениями.
Their suggestions for new processes to support the change we need are engagement between science and policy; effective and adaptive governance including global public goods; diverse pathways toward desirable futures; and modes of identifying and spreading solutions rapidly. Их предложения в отношении новых процессов, направленных на поддержку необходимых нам изменений, включают взаимодействие между наукой и политикой; эффективное и адаптивное государственное управление, включая глобальные общественные блага; разнообразные пути к желательному будущему и способы быстрого нахождения и распространения решений.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women had proposed that the two Committees should hold a joint meeting during the week when the sessions overlapped between 5 p.m. and 6 p.m., to be followed immediately by a working dinner. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин предложил, чтобы во время недели, когда у них совпадает проведение сессий, два комитета провели совместное заседание с 17 до 18 часов, за которым сразу последует рабочий ужин.
In order to ensure consistency and to further promote the integrated approach between global UNCCD progress assessment and local to national M&E efforts, indicator selection and associated reporting requirements should be integrated into project financing guidelines. Для обеспечения согласованности и дальнейшего содействия внедрению комплексного подхода, в рамках которого глобальная оценка прогресса в осуществлении КБОООН интегрируется с местными - национальными усилиями по МО, требования в отношении отбора показателей и соответствующей отчетности должны быть интегрированы в руководящие принципы финансирования проектов.
Her leadership skills enabled her to set up and consolidate business networking synergies on a global scale between high-level government, business and academia officials as well as with multinational companies and SME's, forging dialogue and full consensus around UNIDO thematic priorities. Ее руководящие навыки позволяли ей устанавливать и укреплять деловые связи и взаимодействие на мировом уровне между высокопоставленными правительственными должностными лицами, представителями деловых кругов и учеными, а также с многонациональными компаниями и малыми и средними предприятиями, налаживая диалог и обеспечивая полный консенсус в отношении тематических приоритетов ЮНИДО.
One such initiative is the signing of a memorandum of understanding on cooperation in statistics between the World Bank, the regional development banks, the International Monetary Fund and the United Nations. Одной из таких инициатив является подписание меморандума о договоренности в отношении сотрудничества в области статистики между Всемирным банком, региональными банками развития, Международным валютным фондом и Организацией Объединенных Наций.
For example, there will be trade-offs to be made about the degree with which to standardise across programs within NSI and, for international standards, between countries. Так, например, потребуются компромиссы в отношении степени стандартизации программ в рамках НСИ и в случае международных стандартов между странами.
Several participants stressed that there was a need for policy coherence between investment agreements and development objectives, and that UNCTAD should take up a monitoring role in that context. Ряд участников подчеркнули, что существует необходимость в обеспечении согласованности на уровне политики между инвестиционными соглашениями и целями в области развития и что ЮНКТАД следует взять на себя мониторинговую роль в этом отношении.
There was wide consensus on the importance of promoting linkages between the different actors; however, it was also necessary to foster governance models that would make it possible to progress from encouraging dialogue and exchanging ideas to establishing opportunities for more practical contributions. В отношении важности работы по налаживанию связей между различными субъектами двух мнений не существует; в то же время необходимо содействовать внедрению таких моделей управления, которые позволяли бы переходить от поощрения диалога и обмена мнениями к созданию условий для более практической работы.
Finally, the organization prioritized policies for SMEs and Small and Medium Practices, exploring the link between access to finance and financial information in order to identify best practices. Наконец, в качестве приоритетных организация выделяет политику в отношении МСП и малых и средних бухгалтерских фирм, изучая связь между доступом к финансам и финансовой информации в целях выявления передовой практики.
Further to provisions of the 2011 agreement between the States Parties and the GICHD concerning implementation support for the Convention, the Conference expressed its appreciation for the GICHD's ongoing support to intersessional meetings. В контексте положений соглашения 2011 года между государствами-участниками и ЖМЦГР относительно имплементационной поддержки для Конвенции, Конференция выразила признательность за неизменную поддержку ЖМЦГР в отношении межсессионных совещаний.
While a majority of States parties had become parties to international instruments that could bridge gaps between legal systems, challenges in the criminalization of and jurisdiction over offences also had an adverse impact on mutual legal assistance. Хотя большинство государств-участников присоединилось к международным договорам, которые могут способствовать сближению правовых систем, проблемы, связанные с криминализацией и юрисдикцией в отношении преступлений, также отрицательно сказываются на взаимной правовой помощи.
As a matter of common law, however, Canada may exercise jurisdiction over acts that occur outside of territory when there is a real and substantial link between the offence and Canada. Однако согласно нормам общего права Канада может осуществлять юрисдикцию в отношении деяний, совершенных за пределами ее территории, если эти деяния реальным и существенным образом затрагивают интересы Канады.
Whenever clarification on interpretation or implementation of the present Agreement is required, a consultation between the Director of the Centre, the Director of the Unit and the President shall take place. В случае, когда требуются разъяснения в отношении толкования или осуществления настоящего Соглашения, проводятся консультации между Директором Центра, Директором Группы и Председателем.