Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Nevertheless, in respect of disputes falling within the scope of the present Treaty, the Parties shall refrain from invoking as between themselves agreements which do not provide for a procedure entailing binding decisions. При этом в отношении споров, подпадающих под действие настоящего Договора, Стороны воздерживаются от обращения во взаимных отношениях к таким соглашениям, которые не предусматривают процедур, влекущих обязательные решения.
The parties may agree on special undertakings, in particular to avoid any act which could jeopardize the peaceful resolution of the dispute or threaten peace between the parties. Стороны могут договориться об особых обязательствах, в частности в отношении недопущения каких-либо актов, которые могли бы поставить под угрозу мирное урегулирование спора или угрожать миру между сторонами.
Denmark, for example, had carried out post-project analyses for offshore wind farms, the bridge between Sweden and Denmark and the Nord Stream Gas Pipeline. Например, Дания проводила послепроектный анализ в отношении шельфовых ветропарков, моста между Швецией и Данией и газопровода "Северный поток".
Women between the ages of 17 and 43 were allowed to join, although these rules were relaxed in order to allow WAAC veterans to join up to the age of 50. В корпус могли добровольно вступать женщины в возрасте от 17 до 43 лет, при этом правила приёма были более гибкими в отношении ветеранов WAAC, которым было позволено присоединиться к корпусу, если их возраст был до 50 лет.
This is important because a consistent European policy toward Russia - one of the key urgent challenges facing Europe - depends on close cooperation between Poland and Germany. Это важно, т.к. последовательная европейская политика в отношении России, являющаяся одной из ключевых и самых срочных задач Европы, зависит от тесного сотрудничества Польши и Германии.
A great deal of collaboration takes place between the entities across all outcome areas, especially on gender and climate issues, coordinated by a lead agency. Развивается активное сотрудничество между различными структурами во всех областях деятельности, особенно в отношении гендерного равенства и изменения климата, при координации со стороны ведущего учреждения.
New statistics from the government's national Integration Barometer show a significant decrease in the percentage of non-western immigrants and descendants between 18 and 29 years old whose freedom is restricted by their family regarding their choice of partner/spouse. Новые статистические данные государственной национальной организации «Барометр интеграции» свидетельствуют о значительном сокращении доли иммигрантом и членов их семей в возрасте от 18 до 29 лет, свобода которых в отношении выбора партнера/супруга ограничивается их семьями.
Across the Atlantic, a standoff between the Democrats, the Tea Party, and old-school Republicans has produced extraordinary uncertainty about how the United States will close its 8%-of-GDP government deficit over the long term. По другую сторону Атлантики противостояние между демократами, Чайной партией и республиканцами старой закалки привнесло небывалую неопределенность в отношении того, как Соединенные Штаты будут сокращать дефицит бюджета в размере 8 % от ВВП в долгосрочной перспективе.
According to the United Nations Conference on Trade and Development, only 6% of all the changes in national FDI regulations around the world between 1992-2002 were in the direction of making the investment climate less welcoming. Согласно Конференции ООН по Торговле и Развитию, всего 6% всех изменений в национальных нормативах в отношении ПИИ во всем мире между 1992-2002 гг. делали инвестиционный климат менее приветливым.
There was no justice for any of the humanitarian aid workers killed or abducted in Chechnya between '95 and '99, and it's the same all over the world. Не было никакой справедливости в отношении гуманитарных работников, убитых или похищенных в Чечне между 1995 и 1999 гг., и то же самое происходит и во всём остальном мире.
Another impressive cable was sent on November 17, 2009, by Charles H. Rivkin, US Ambassador to France, regarding the competition between French companies and Boeing for a contract worth tens of billions of dollars to provide advanced fighter planes to Brazil. Другая впечатляющая каблограмма была отправлена 17 ноября 2009 года Чарльзом Г. Ривкином, послом США во Франции, относительно конкуренции между французскими компаниями и Боингом в отношении контракта стоимостью в десятки миллиардов долларов на поставку современных истребителей в Бразилию.
If two commercial firms were to carve up the marketplace between them the way the Republicans and Democrats do access to the ballot, they would be prosecuted for violation of antitrust laws and their executives put in jail. Если бы две коммерческие фирмы поделили рынок между собой так же, как это сделали республиканцы и демократы в отношении доступа в избирательные списки, они подверглись бы преследованию за нарушение антимонопольного законодательства и их руководители отправились бы за решетку.
Following extensive consultations between field and headquarters offices, revised guidelines on programme and project preparation aimed at substantially improving programme and project documents are in the final stage of preparation. Благодаря широким консультациям между местными отделениями и управлениями в Центральных учреждениях работа по подготовке пересмотренных руководящих принципов в отношении разработки программ и проектов, направленная на существенное повышение качества документов по программам и проектам, находится на заключительном этапе.
Greater consultation was needed between the Government and its key national and international partners in order, inter alia, to finalize priority planning, develop project proposals and reach agreement on the political dimensions of the peacebuilding process in 2007 and beyond. Между правительством и его ключевыми национальными и международными партнерами необходимо проводить более активные консультации, в частности для завершения планирования приоритетных направлений деятельности, разработки предложений по проектам и достижения согласия в отношении политических аспектов процесса миростроительства в 2007 году и в последующий период.
While there was no consensus as to how to put an end to poverty, there seemed to be clear linkages between poverty and environmental deterioration, conflict, basic education, safe water and natural disasters. При отсутствии единства мнений в отношении путей искоренения нищеты, тем не менее, складывается впечатление, что между нищетой и деградацией окружающей среды, конфликтами, базовым образованием, наличием безопасной воды и стихийными бедствиями существует четкая взаимосвязь.
Lastly, she said that her country shared the concern of the Security Council regarding the link between armed conflict and the trafficking, illicit trade, and illegal exploitation of natural resources. Наконец, оратор говорит, что Уругвай разделяет озабоченность Совета Безопасности в отношении связи между вооруженным конфликтом и незаконным оборотом и эксплуатацией природных ресурсов, а также незаконной торговлей ими.
When UNIDO became a specialized agency in 1986, joint services were agreed upon between the United Nations and UNIDO for those functions not covered under the Memorandum of Understanding. В 1986 году, когда ЮНИДО получила статус специализированного учреждения, между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО были согласованы процедуры совместного обслуживания в отношении тех функций, которые не подпадают под положения Меморандума о взаимопонимании.
Within the framework of the increasingly necessary cooperation between the United Nations and regional organizations, my country sent observers to help in monitoring compliance with the sanctions imposed against Serbia and Montenegro and is maintaining naval units in the Adriatic. В рамках обретающего все более необходимый характер сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями моя страна направила наблюдателей для содействия в осуществлении контроля за соблюдением санкций, введенных в отношении Сербии и Черногории; в Адриатическом море находятся подразделения наших военно-морских сил.
The Special Representative repeats the call to the Government voiced by the High Commissioner for Human Rights during his mission to Cambodia relating to the plight of ethnic Vietnamese Cambodians at Chrey Thom on the border between Cambodia and Viet Nam. Специальный представитель повторяет призыв к правительству Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека во время его миссии в Камбоджу в отношении тяжелого положения этнических камбоджийцев-вьетнамцев в Чрей Тхоме на границе между Камбоджей и Вьетнамом.
He argues that, with regard to pensions for widows and widowers, the distinction between men and women in 1979 was no longer based on reasonable and objective criteria. Он утверждает, что в отношении пенсий вдовам и вдовцам различие, проводившееся между мужчинами и женщинами в 1979 году, уже не основывается на разумных и объективных критериях.
The range of existing and proposed consultations to be organized by the Centre for Human Rights may be deemed adequate to ensure full and regular contact between the United Nations and indigenous peoples in accordance with the resolutions on the International Decade. Можно полагать, что спектр существующих и предлагаемых консультаций, которые должны быть организованы Центром по правам человека, должен обеспечивать всесторонние и регулярные контакты между Организацией Объединенных Наций и коренными народами в соответствии с резолюцией в отношении Международного десятилетия.
A number of steps have been taken to translate the terms of the special agreement signed in May 1991 between UNHCR and ISESCO into meaningful arrangements, notably in the field of educational assistance to refugees and dissemination of refugee law. Предпринят ряд шагов, для того чтобы перевести содержание специального соглашения, подписанного в мае 1991 года между УВКБ и ИСЕСКО, в плоскость практических мероприятий, прежде всего в области оказания просветительской помощи беженцам и распространения информации о законах в отношении беженцев.
In the circumstances, the Committee has no grounds to pronounce itself on the author's retroactive claim for the period between 11 March 1979 and 1 December 1987. В данных обстоятельствах Комитет не имеет оснований для принятия какого-либо решения по ретроактивному требованию автора в отношении периода с 11 марта 1979 года по 1 декабря 1987 года.
This is important because a consistent European policy toward Russia - one of the key urgent challenges facing Europe - depends on close cooperation between Poland and Germany. Это важно, т.к. последовательная европейская политика в отношении России, являющаяся одной из ключевых и самых срочных задач Европы, зависит от тесного сотрудничества Польши и Германии.
More recently, the standard monthly payments to elderly recipients have been increased by between 10 per cent and 20 per cent in real terms with the objective of encouraging them to continue to lead healthy, socially active lives after retirement. Совсем недавно стандартные ежемесячные выплаты пожилым бенефициарам возросли приблизительно на 10-20% в реальном выражении, что позволяет им вести здоровый и активный в социальном отношении образ жизни после выхода на пенсию.