Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
They also considered that regular dialogue on specific issues between the Security Council and regional organizations would bring significant added value in this respect. Они также сочли, что регулярный диалог по конкретным вопросам между Советом Безопасности и региональными организациями принес бы значительную дополнительную пользу в этом отношении.
The crisis between Ethiopia and Eritrea did not grow out of the dispute over the boundary. Кризис в отношениях между Эфиопией и Эритреей возник не по причине спора в отношении границы.
Irregularities between Ordan Ltd. and BSVT; Несоответствия в отношении «Ордан лтд.» и «Белспецвнештехники»;
The Commission has continued to investigate those associates, as well as links between Al-Ahbash and a number of key suspects. Комиссия продолжила расследование в отношении этих соратников, а также изучение связей между «Аль-Ахбаш» и рядом ключевых подозреваемых.
The Law of Viet Nam is consistent in ensuring equal rights between men and women in nationality-related matters. Вьетнамское законодательство последовательно гарантирует женщинам равные с мужчинами права в отношении гражданства.
The challenge is to strike an appropriate balance between the right to regulate and specific and clear disciplines on DR. Задача заключается в нахождении надлежащего баланса между правом регулировать и конкретными и четкими принципами в отношении внутреннего регулирования.
Both the scope and form of regulations differ widely between countries. Между странами наблюдаются значительные различия в отношении рамок и формы регулирования.
The issue of boundary disputes between several chieftaincies is also a potential source of tension that needs to be addressed. Вопрос о спорах в отношении границ между несколькими территориями вождей также является потенциальным источником напряженности, который необходимо устранить.
The principle of nuclear deterrence, effective between States equipped with nuclear weapons, would not be effective for non-State actors. Принцип ядерного сдерживания, который эффективно действует в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, оказывается неэффективным в отношении негосударственных субъектов.
Because there is largely equality between women and men in Bhutan, overt discrimination against women does not exist. Поскольку в Бутане женщины в основном равноправны с мужчинами, открытой дискриминации в отношении женщин не существует.
It was also said that the distinction between contractual and proprietary matters in that respect was fundamental and could not be ignored. Было также указано, что различие между договорными и имущественно-правовыми вопросами в этом отношении является фундаментальным и его нельзя игнорировать.
No data on trends in household size between 1994 and 1998 have been identified. Никаких сведений о тенденциях в отношении размеров домашних хозяйств за период с 1994 по 1998 год не имеется.
I wish also to reiterate Indonesia's position on the need to strike a balance between the promotion of justice and the pursuit of peace. Хочу подтвердить позицию Индонезии в отношении необходимости поддержания баланса между стремлением к справедливости и достижением мира.
Information and clarifications would be welcome with regard to the disparity between rural and urban literacy. Хотелось бы получить информацию и разъяснения в отношении разрыва в уровне грамотности между сельскими и городскими районами.
She asked the delegation to explain further the distinction made between migrant women and refugees in that connection. Она просит делегацию пояснить также в этом отношении различие между женщинами-мигрантами и женщинами-беженцами.
Coordination between the United Nations Office on Drugs and Crime and Governments in this area has proved to be successful. Весьма успешной в этом отношении была координация усилий Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и правительств.
Lastly, he wished to have clarification regarding the link between religion and ethnic origin, mentioned in paragraph 127. В заключение он хотел бы получить пояснения в отношении увязки религии с этническим происхождением, о чем говорится в пункте 127.
It recommended strengthening the cooperation between the police, public prosecutor and civil society in the prevention of violence against women. Он рекомендовал укрепить сотрудничество между полицией, прокуратурой и гражданским обществом в области предотвращения насилия в отношении женщин75.
The most significant actions in this respect concern modernisation of border posts and facilities and greater cooperation between control agencies. Наиболее примечательные в этом отношении действия касаются модернизации пограничных постов и объектов и усиления сотрудничества между компетентными ведомствами.
In that regard, specific suggestions were made regarding the distribution of seats between regional groups. В этом отношении были внесены конкретные предложения о распределении мест между региональными группами.
The co-operation between competent authorities ensures strict implementation of requirements of the international law binding Poland in this matter. Строгое соблюдение требований международного права, которые являются для Польши в этом отношении обязательными, обеспечивается благодаря сотрудничеству между компетентными органами.
Balance needs to be preserved between thorough security measure taking and the requirements for public health. Между принятием серьезных мер безопасности и установлением требований в отношении охраны здоровья людей необходимо поддерживать определенный баланс.
The MOU concluded between the customs and police authorities and the representatives of chemical and pharmaceutical industry is a good example. Наглядным примером в этом отношении является меморандум о взаимопонимании, заключенный между таможенными и полицейскими органами и представителями химической и фармацевтической промышленности.
The arrangement should strive to compensate for the present discrepancies between the two countries regarding laws, regulations, technical standards and commercial practices. Соглашение должно быть направлено на преодоление существующих между двумя странами расхождений в отношении законов, правил, технических стандартов и коммерческой практики.
OIOS was also concerned with the lack of clarity regarding the balance between operational and analytical activities at subregional offices. УСВН также выразило озабоченность в связи с отсутствием ясности в отношении обеспечения баланса между оперативной и аналитической деятельностью, которая осуществляется в субрегиональных представительствах.