| They also considered that regular dialogue on specific issues between the Security Council and regional organizations would bring significant added value in this respect. | Они также сочли, что регулярный диалог по конкретным вопросам между Советом Безопасности и региональными организациями принес бы значительную дополнительную пользу в этом отношении. |
| The crisis between Ethiopia and Eritrea did not grow out of the dispute over the boundary. | Кризис в отношениях между Эфиопией и Эритреей возник не по причине спора в отношении границы. |
| Irregularities between Ordan Ltd. and BSVT; | Несоответствия в отношении «Ордан лтд.» и «Белспецвнештехники»; |
| The Commission has continued to investigate those associates, as well as links between Al-Ahbash and a number of key suspects. | Комиссия продолжила расследование в отношении этих соратников, а также изучение связей между «Аль-Ахбаш» и рядом ключевых подозреваемых. |
| The Law of Viet Nam is consistent in ensuring equal rights between men and women in nationality-related matters. | Вьетнамское законодательство последовательно гарантирует женщинам равные с мужчинами права в отношении гражданства. |
| The challenge is to strike an appropriate balance between the right to regulate and specific and clear disciplines on DR. | Задача заключается в нахождении надлежащего баланса между правом регулировать и конкретными и четкими принципами в отношении внутреннего регулирования. |
| Both the scope and form of regulations differ widely between countries. | Между странами наблюдаются значительные различия в отношении рамок и формы регулирования. |
| The issue of boundary disputes between several chieftaincies is also a potential source of tension that needs to be addressed. | Вопрос о спорах в отношении границ между несколькими территориями вождей также является потенциальным источником напряженности, который необходимо устранить. |
| The principle of nuclear deterrence, effective between States equipped with nuclear weapons, would not be effective for non-State actors. | Принцип ядерного сдерживания, который эффективно действует в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, оказывается неэффективным в отношении негосударственных субъектов. |
| Because there is largely equality between women and men in Bhutan, overt discrimination against women does not exist. | Поскольку в Бутане женщины в основном равноправны с мужчинами, открытой дискриминации в отношении женщин не существует. |
| It was also said that the distinction between contractual and proprietary matters in that respect was fundamental and could not be ignored. | Было также указано, что различие между договорными и имущественно-правовыми вопросами в этом отношении является фундаментальным и его нельзя игнорировать. |
| No data on trends in household size between 1994 and 1998 have been identified. | Никаких сведений о тенденциях в отношении размеров домашних хозяйств за период с 1994 по 1998 год не имеется. |
| I wish also to reiterate Indonesia's position on the need to strike a balance between the promotion of justice and the pursuit of peace. | Хочу подтвердить позицию Индонезии в отношении необходимости поддержания баланса между стремлением к справедливости и достижением мира. |
| Information and clarifications would be welcome with regard to the disparity between rural and urban literacy. | Хотелось бы получить информацию и разъяснения в отношении разрыва в уровне грамотности между сельскими и городскими районами. |
| She asked the delegation to explain further the distinction made between migrant women and refugees in that connection. | Она просит делегацию пояснить также в этом отношении различие между женщинами-мигрантами и женщинами-беженцами. |
| Coordination between the United Nations Office on Drugs and Crime and Governments in this area has proved to be successful. | Весьма успешной в этом отношении была координация усилий Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и правительств. |
| Lastly, he wished to have clarification regarding the link between religion and ethnic origin, mentioned in paragraph 127. | В заключение он хотел бы получить пояснения в отношении увязки религии с этническим происхождением, о чем говорится в пункте 127. |
| It recommended strengthening the cooperation between the police, public prosecutor and civil society in the prevention of violence against women. | Он рекомендовал укрепить сотрудничество между полицией, прокуратурой и гражданским обществом в области предотвращения насилия в отношении женщин75. |
| The most significant actions in this respect concern modernisation of border posts and facilities and greater cooperation between control agencies. | Наиболее примечательные в этом отношении действия касаются модернизации пограничных постов и объектов и усиления сотрудничества между компетентными ведомствами. |
| In that regard, specific suggestions were made regarding the distribution of seats between regional groups. | В этом отношении были внесены конкретные предложения о распределении мест между региональными группами. |
| The co-operation between competent authorities ensures strict implementation of requirements of the international law binding Poland in this matter. | Строгое соблюдение требований международного права, которые являются для Польши в этом отношении обязательными, обеспечивается благодаря сотрудничеству между компетентными органами. |
| Balance needs to be preserved between thorough security measure taking and the requirements for public health. | Между принятием серьезных мер безопасности и установлением требований в отношении охраны здоровья людей необходимо поддерживать определенный баланс. |
| The MOU concluded between the customs and police authorities and the representatives of chemical and pharmaceutical industry is a good example. | Наглядным примером в этом отношении является меморандум о взаимопонимании, заключенный между таможенными и полицейскими органами и представителями химической и фармацевтической промышленности. |
| The arrangement should strive to compensate for the present discrepancies between the two countries regarding laws, regulations, technical standards and commercial practices. | Соглашение должно быть направлено на преодоление существующих между двумя странами расхождений в отношении законов, правил, технических стандартов и коммерческой практики. |
| OIOS was also concerned with the lack of clarity regarding the balance between operational and analytical activities at subregional offices. | УСВН также выразило озабоченность в связи с отсутствием ясности в отношении обеспечения баланса между оперативной и аналитической деятельностью, которая осуществляется в субрегиональных представительствах. |