Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The independent expert is mindful of the discussions preceding the adoption of the resolution on human rights and international solidarity and differences of opinion between certain groups of Member States with respect to the mandate. Независимый эксперт принимает к сведению дискуссии, предшествовавшие принятию резолюции по правам человека и международной солидарности и о различиях во мнениях между определенными группами государств-членов в отношении его мандата.
Human rights framework for reconciliation between States and indigenous peoples in relation to natural resources Правозащитные рамки для примирения между государствами и коренными народами в отношении природных ресурсов
The new strategy on communities and returns needs to be agreed between UNMIK, the Provisional Institutions and the authorities in Belgrade, and then implemented. Новую стратегию в отношении общин и возвращения населения необходимо согласовать между МООНК, Временными институтами самоуправления и властями Белграда, и после этого можно будет приступить к ее осуществлению.
It also reaffirmed its position on closer linkages between the instrument and multilateral environmental agreements, particularly those adopted at the United Nations Conference on Environment and Development. Он подтвердил также свою позицию в отношении более тесной привязки этого документа к многосторонним природоохранным соглашениям, в особенности тем из них, которые были приняты на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало.
Discussions disclosed that there had been contacts between industry representatives from CIS and western European countries which favoured the need for harmonized approaches to the pipeline safety. В ходе обсуждения обнаружилось, что уже были установлены контакты между представителями промышленности СНГ и западноевропейских стран, которые признали необходимость применения согласованного подхода в отношении безопасности трубопроводов.
In the first instance, a review is needed to evaluate current cooperation between UNEP and UNDP in relation to the Bali Strategic Plan. Прежде всего необходимо подготовить обзор, с тем чтобы оценить нынешнее сотрудничество между ЮНЕП и ПРООН в отношении Балийского стратегического плана.
A letter of intent regarding a strategic partnership has been signed between the Ministry of Environment, Energy and Water of the Maldives and UNEP. Между министерством окружающей среды, энергетики и водных ресурсов Мальдивских Островов и ЮНЕП было подписано письмо о намерениях в отношении стратегического партнерства.
(b) to provide mutual understanding between NSOs and researchers on the arrangements; Ь) достижение взаимопонимания между НСУ и исследователями в отношении соответствующих механизмов;
The prognosis for an SOA implementation, which results in services that are shareable between NSIs, is still an open question. Вопрос о прогнозах в отношении внедрения ОУК, в результате которого будут созданы услуги, совместно используемые НИС, является по-прежнему открытым.
Proportion of reports related with violence between partners among total reports (%) Доля случаев, связанных с насилием в отношении партнеров, в общем числе зарегистрированных случаев (%)
There was a need for a clear division of responsibility between MSC-E and MSC-W with regard to the heavy metals and POPs data that the Centres received. Необходимо четко разделить обязанности МСЦ-В и МСЦ-З в отношении получаемых центрами данных о тяжелых металлах и СОЗ.
To remove all difficulties relating to differences of opinion between the Government and the Mission regarding the situation in Darfur; устранение всех трудностей, связанных с различиями во взглядах между правительством и Миссией в отношении положения в Дарфуре;
The recent trend of suspicion towards foreign investment was likely to produce greater friction between host and source companies in the near term, making investment less predictable. Проявляющиеся в последнее время признаки опасений в отношении иностранных инвестиций, по всей видимости, приведут к усилению напряженности между принимающими компаниями и компаниями базирования в краткосрочной перспективе, снижая предсказуемость инвестиций.
A distinction is made for all entities (independent of their legal form) between ordinary audit, limited statutory examination and no audit requirement. Для всех компаний (независимо от юридической формы) проводится различие между обычным аудитом, ограниченной обязательной проверкой и отсутствием требований в отношении проведения аудита.
The Office would also facilitate contacts between Belgrade and Pristina on temporary arrangements relating to customs, transportation, infrastructure and patrimony as well as technical issues of mutual concern. Отдел будет также способствовать налаживанию контактов между Белградом и Приштиной в отношении временных договоренностей, касающихся таможни, транспорта, инфраструктуры и наследия, а также технических вопросов, представляющих взаимный интерес.
Regular informal meetings between the Government of Sierra Leone and international partners could be helpful in that regard; В этом отношении большую пользу могло бы принести проведение регулярных неофициальных совещаний с участием представителей правительства Сьерра-Леоне и международных партнеров;
It was stated that individuals, including those subject to sanctions, could easily cross the border between Chad and the Sudan owing to a lack of border control. При этом было также отмечено, что из-за отсутствия этого контроля пересечение границы между двумя этими странами не составляет большого труда, в том числе и для тех лиц, в отношении которых введены санкции.
The Panel has noticed parallels between information provided from the Chadian Government related to captured weapons, and the status of JEM stocks of embargoed material. Группа обратила внимание на параллели между информацией, поступившей от правительства Чада в отношении захваченного оружия, и характером подпадающих под эмбарго материальных средств, имеющихся у ДСР.
Time standards are also used, for example, for the average six to eight week break between the presentation of the Prosecution and the Defence case. Временные стандарты также используются, например, в отношении в среднем шести-восьминедельного перерыва между представлением своих аргументов обвинением и защитой.
The statistics that are available show disparity between majority and minority and especially for Roma, Ashkali and Egyptians in respect of education, employment and poverty. Имеющиеся статистические данные указывают на существование неравенства между большинством и меньшинством и, в особенности, в отношении рома, ашкали и египтян в плане образования, занятости и нищеты.
Social agreements were signed between the government and public and private partners with the objective of jointly combating violence against women in nine partner countries of the Ministry of Development Cooperation. Между правительством и государственными и частными партнерами были подписаны социальные соглашения в целях совместной борьбы с насилием в отношении женщин в девяти странах - партнерах Министерства развития сотрудничества.
Mr. Al-Dahhan (Saudi Arabia) said that the Labour Code made no distinction between men and women in respect of annual leave. ЗЗ. Г-н Аль-Даххан (Саудовская Аравия) говорит, что Трудовой кодекс не проводит различий между мужчинами и женщинами в отношении предоставления ежегодного отпуска.
Thus, a large gap remained between Member States' commitments to women and reality at the country level. Так, среди государств-членов сохраняется большой разрыв между обязательствами в отношении женщин и истинным положением дел на страновом уровне.
The lack of feedback between normative and operational work and clarity regarding the division of labour among the various entities often led to duplication of efforts and neglected priorities. Отсутствие взаимодействия между нормативной и оперативной работой и четкостью в отношении разделения функций среди различных структур зачастую приводят к дублированию усилий и игнорированию приоритетов.