No distinction is made between men and women with regard to conjugal rights and duties. |
Не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении их супружеских прав и обязанностей. |
Further agreements on the system-wide division of labour and proposals on further partnership arrangements between agencies (and corresponding targeted work plans) are needed. |
Необходимо продолжить практику заключения соглашений по вопросам общесистемного разделения труда и подготовки предложений в отношении дополнительных механизмов партнерских связей между учреждениями (и соответствующих целевых планов работы). |
However, because of continuing differences between the parties, especially on the eligibility of potential voters, the transitional period has yet to commence. |
Однако ввиду постоянных разногласий между сторонами, особенно в отношении правомочности потенциальных избирателей, переходный период еще не начался. |
It is worth emphasizing that colonial competition between France and Britain in relation to India had repercussions in what is now Myanmar. |
Следует подчеркнуть, что колониальное соперничество между Францией и Англией в отношении Индии имело последствия и для современной Мьянмы. |
Access to educational opportunities differs between rich and poor, men and women, and the rural and urban sectors. |
Богатые и бедные, мужчины и женщины и сельское и городское население располагают различными возможностями в отношении доступа к обучению. |
It can also exercise certain powers emanating from Wallonia, on the basis of agreements reached between the governments of these two entities. |
Кроме того, это сообщество может осуществлять определенные полномочия в отношении Валлонского региона в соответствии с соглашениями, заключенными между правительствами этих двух административных единиц. |
Serious political tensions exist between Armenia and neighbouring Azerbaijan regarding the status of Nagorno-Karabagh, an Armenian enclave within Azerbaijan. |
Существует серьезная политическая напряженность между Арменией и соседним Азербайджаном в отношении статуса Нагорного Карабаха - армянского анклава в рамках Азербайджана. |
He urged ICSC to accept the CCAQ proposals regarding mobility at H duty stations, which represented a compromise between different needs. |
Выступающий настоятельно призвал КМГС принять предложение ККАВ в отношении мобильности в местах службы категории "Н", которые представляют собой компромисс, учитывающий различные потребности. |
The range of age and segment of population where the data are collected are even more diverse between countries. |
Еще большие различия между странами существуют в отношении того, что касается возрастных диапазонов и групп населения, по которым собираются данные. |
Some delegations expressed the desire for a better balance between analytical and technical assistance activities. |
Ряд делегаций высказал пожелание в отношении обеспечения более оптимального равновесия между аналитическими мероприятиями и мероприятиями по оказанию технической помощи. |
Close cooperation between zones and Governments, especially in terms of customs, will lead to better-defined economic policies regarding EPZs. |
Налаживание тесного сотрудничества между зонами и правительствами, в частности в области таможенных процедур, позволит четче определить экономическую политику в отношении ЗОЭ. |
New Serb procedures for movements between the airport and the city have created further obstructions. |
Новые сербские процедуры в отношении передвижения между аэропортом и городом создали дополнительные препятствия. |
The terms governing such special equipment would be agreed upon separately between the United Nations and the contributing Member State. |
Условия компенсации в отношении такого специального имущества будут отдельно согласовываться Организацией Объединенных Наций с государством-членом, предоставляющим войска. |
In 1979, FICSA had adopted a resolution on collective bargaining, providing for direct negotiations between employers and employees. |
В 1979 году ФАМГС приняла резолюцию в отношении заключения коллективных договоров, в которой предусматривалось проведение прямых переговоров между нанимателями и сотрудниками. |
An enlightened youth policy creates a climate in which the appropriate balance between conformism and rebelliousness can best be struck. |
Цивилизованная политика в отношении молодежи - это политика, которая порождает атмосферу, наилучшим образом способствующую обеспечению должного равновесия между конформизмом и бунтарством. |
The absence of consensus on the interlinkages between the issues addressed in this chapter must be recognized. |
Необходимо признать отсутствие консенсуса в отношении взаимосвязи между вопросами, рассматриваемыми в этой главе. |
A good starting point in this regard is the existing framework of tripartite meetings between the Council of Europe, the CSCE and the United Nations. |
Хорошим началом в этом отношении являются существующие рамки трехсторонних совещаний между Советом Европы, СБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
In this regard, it should be emphasized that the notion of sustainable development does not discriminate between rich and poor. |
В этом отношении необходимо подчеркнуть, что само понятие - устойчивое развитие - не разграничивает богатых и бедных. |
According to this report, there is a strong link between violence against women and the lack of equality. |
Согласно этому докладу, существует тесная взаимосвязь между насилием в отношении женщин и отсутствием равенства. |
(b) Giving authoritative advice on the detailed agreements between the agencies on cooperation regarding the actual work to be performed. |
Ь) предоставлении авторитетных консультативных заключений в отношении детализированных соглашений между учреждениями по вопросам сотрудничества, связанным с реальной работой, которую предстоит проделать. |
The Ad Hoc Committee will have a coordinating function, for example, between regional and global efforts. |
Специальный комитет будет выполнять координирующую функцию, например, в отношении региональных и глобальных усилий. |
Participants acknowledged the ongoing tension over land use between the indigenous and the non-indigenous peoples. |
Участники Совещания признали существующую напряженность в отношении землепользования между коренными и некоренными народами. |
With regard to the situation in Afghanistan, we are deeply concerned over the escalation of fighting between the parties to the dispute. |
В отношении положения в Афганистане нас глубоко беспокоит эскалация военных столкновений между конфликтующими сторонами. |
This year, the Court decided the territorial dispute between the Jamahiriya and Chad. |
В этом году Суд вынес решение в отношении территориального спора между Джамахирией и Чадом. |
Most likely, opinions would differ on criteria for the distinction between international terrorism and the activities of national liberation movements. |
Действительно, весьма вероятно, что возникнут расхождения во мнениях в отношении критериев различия между международным терроризмом и деятельностью национальных освободительных движений. |