| No distinction is made between men and women with regard to conjugal rights and duties. | Не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении их супружеских прав и обязанностей. |
| Further agreements on the system-wide division of labour and proposals on further partnership arrangements between agencies (and corresponding targeted work plans) are needed. | Необходимо продолжить практику заключения соглашений по вопросам общесистемного разделения труда и подготовки предложений в отношении дополнительных механизмов партнерских связей между учреждениями (и соответствующих целевых планов работы). |
| However, because of continuing differences between the parties, especially on the eligibility of potential voters, the transitional period has yet to commence. | Однако ввиду постоянных разногласий между сторонами, особенно в отношении правомочности потенциальных избирателей, переходный период еще не начался. |
| It is worth emphasizing that colonial competition between France and Britain in relation to India had repercussions in what is now Myanmar. | Следует подчеркнуть, что колониальное соперничество между Францией и Англией в отношении Индии имело последствия и для современной Мьянмы. |
| Access to educational opportunities differs between rich and poor, men and women, and the rural and urban sectors. | Богатые и бедные, мужчины и женщины и сельское и городское население располагают различными возможностями в отношении доступа к обучению. |
| It can also exercise certain powers emanating from Wallonia, on the basis of agreements reached between the governments of these two entities. | Кроме того, это сообщество может осуществлять определенные полномочия в отношении Валлонского региона в соответствии с соглашениями, заключенными между правительствами этих двух административных единиц. |
| Serious political tensions exist between Armenia and neighbouring Azerbaijan regarding the status of Nagorno-Karabagh, an Armenian enclave within Azerbaijan. | Существует серьезная политическая напряженность между Арменией и соседним Азербайджаном в отношении статуса Нагорного Карабаха - армянского анклава в рамках Азербайджана. |
| He urged ICSC to accept the CCAQ proposals regarding mobility at H duty stations, which represented a compromise between different needs. | Выступающий настоятельно призвал КМГС принять предложение ККАВ в отношении мобильности в местах службы категории "Н", которые представляют собой компромисс, учитывающий различные потребности. |
| The range of age and segment of population where the data are collected are even more diverse between countries. | Еще большие различия между странами существуют в отношении того, что касается возрастных диапазонов и групп населения, по которым собираются данные. |
| Some delegations expressed the desire for a better balance between analytical and technical assistance activities. | Ряд делегаций высказал пожелание в отношении обеспечения более оптимального равновесия между аналитическими мероприятиями и мероприятиями по оказанию технической помощи. |
| Close cooperation between zones and Governments, especially in terms of customs, will lead to better-defined economic policies regarding EPZs. | Налаживание тесного сотрудничества между зонами и правительствами, в частности в области таможенных процедур, позволит четче определить экономическую политику в отношении ЗОЭ. |
| New Serb procedures for movements between the airport and the city have created further obstructions. | Новые сербские процедуры в отношении передвижения между аэропортом и городом создали дополнительные препятствия. |
| The terms governing such special equipment would be agreed upon separately between the United Nations and the contributing Member State. | Условия компенсации в отношении такого специального имущества будут отдельно согласовываться Организацией Объединенных Наций с государством-членом, предоставляющим войска. |
| In 1979, FICSA had adopted a resolution on collective bargaining, providing for direct negotiations between employers and employees. | В 1979 году ФАМГС приняла резолюцию в отношении заключения коллективных договоров, в которой предусматривалось проведение прямых переговоров между нанимателями и сотрудниками. |
| An enlightened youth policy creates a climate in which the appropriate balance between conformism and rebelliousness can best be struck. | Цивилизованная политика в отношении молодежи - это политика, которая порождает атмосферу, наилучшим образом способствующую обеспечению должного равновесия между конформизмом и бунтарством. |
| The absence of consensus on the interlinkages between the issues addressed in this chapter must be recognized. | Необходимо признать отсутствие консенсуса в отношении взаимосвязи между вопросами, рассматриваемыми в этой главе. |
| A good starting point in this regard is the existing framework of tripartite meetings between the Council of Europe, the CSCE and the United Nations. | Хорошим началом в этом отношении являются существующие рамки трехсторонних совещаний между Советом Европы, СБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
| In this regard, it should be emphasized that the notion of sustainable development does not discriminate between rich and poor. | В этом отношении необходимо подчеркнуть, что само понятие - устойчивое развитие - не разграничивает богатых и бедных. |
| According to this report, there is a strong link between violence against women and the lack of equality. | Согласно этому докладу, существует тесная взаимосвязь между насилием в отношении женщин и отсутствием равенства. |
| (b) Giving authoritative advice on the detailed agreements between the agencies on cooperation regarding the actual work to be performed. | Ь) предоставлении авторитетных консультативных заключений в отношении детализированных соглашений между учреждениями по вопросам сотрудничества, связанным с реальной работой, которую предстоит проделать. |
| The Ad Hoc Committee will have a coordinating function, for example, between regional and global efforts. | Специальный комитет будет выполнять координирующую функцию, например, в отношении региональных и глобальных усилий. |
| Participants acknowledged the ongoing tension over land use between the indigenous and the non-indigenous peoples. | Участники Совещания признали существующую напряженность в отношении землепользования между коренными и некоренными народами. |
| With regard to the situation in Afghanistan, we are deeply concerned over the escalation of fighting between the parties to the dispute. | В отношении положения в Афганистане нас глубоко беспокоит эскалация военных столкновений между конфликтующими сторонами. |
| This year, the Court decided the territorial dispute between the Jamahiriya and Chad. | В этом году Суд вынес решение в отношении территориального спора между Джамахирией и Чадом. |
| Most likely, opinions would differ on criteria for the distinction between international terrorism and the activities of national liberation movements. | Действительно, весьма вероятно, что возникнут расхождения во мнениях в отношении критериев различия между международным терроризмом и деятельностью национальных освободительных движений. |