Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
A suggestion with respect to recommendation was that the choice between paragraphs (a) and (b) should be expressed more clearly. Предположение, высказанное в отношении рекомендации 20, заключалось в том, что возможность выбора между пунктами (а) и (b) следует отразить более ясно.
Just recently we were more successful in reaching a broader understanding that we should not distinguish between the motivations, forms and so-called causes of terrorism. Совсем недавно мы добились большего успеха в достижении взаимопонимания в отношении того, что нам не следует делать различий между побудительными мотивами, формами и так называемыми причинами терроризма.
We especially welcome the close cooperation between the European Union and the United Nations special mechanism in respect of children in armed conflict and human rights defenders. Мы особо приветствуем тесное сотрудничество между Европейским союзом и специальными механизмами Организации Объединенных Наций в отношении детей в вооруженных конфликтах и защитников прав человека.
Other laws provide for two distinct proceedings, each setting forth its own access and commencement requirements, with different possibilities for conversion between the two proceedings. Законодательство других стран предусматривает два отдельных вида производства, для каждого из которых установлены особые требования в отношении доступа к ним и их открытия при различных возможностях преобразования одного производства в другое.
We strongly hope that confidence between the parties will be built through continued dialogue, leading to a concrete agreement on the various issues Kosovo is facing. Мы горячо надеемся на то, что продолжение диалога будет содействовать укреплению доверия между сторонами и приведет к достижению конкретного соглашения в отношении решения многочисленных проблем, стоящих сегодня перед Косово.
Were Roma prisoners subject to a stricter regime in order to solve conflicts between inmates? Применяют ли в отношении рома более строгий режим во избежание конфликтов между заключенными?
With respect to State old-age insurance, the income has already been divided between both spouses since 1997, in addition to child-raising and care bonuses. В отношении государственного страхования по старости доход уже с 1997 года делился между обоими супругами, равно как и пособия на воспитание детей и уход за ними.
Underlining the importance of the effective continuation of the process of rapprochement between the two Koreas and noting progress in this respect, подчеркивая важное значение эффективного продолжения процесса сближения между двумя Кореями и отмечая прогресс в этом отношении,
Kuril Islands/ Northern Territories dispute between Japan and the Russian Federation remilitarization Спор между Японией и Российской Федерацией в отношении Курильских островов/северных территорий
Senkaku I Diaoyu Islands dispute between Japan and China Спор между Японией и Китаем в отношении островов Сенкаку/Дяоюйдао
The connections between violence and other areas of UNICEF work are extensive, as is the challenge of reducing the acceptability of violence against children. Взаимосвязи между насилием и другими областями работы ЮНИСЕФ обширны, что относится также и к задаче уменьшения степени приемлемости насилия в отношении детей.
Good cooperation between the countries and an early exchange of information about potential projects are crucial in this respect; В этом отношении важнейшее значение имеют добросовестное сотрудничество между странами и заблаговременный обмен информацией о потенциальных проектах;
Mortality differences between income groups are far greater among single persons than among persons living in households with two or more people. Различия в отношении уровней смертности между группами с разными доходами намного выше среди одиноких лиц, чем среди лиц, проживающих в домашних хозяйствах, состоящих из двух или более лиц.
He confirmed Kazakhstan's willingness to meet the necessary financial obligations in accordance with the agreement between the host country and the United Nations concerning the hosting of the meeting. Он подтвердил готовность Казахстана выполнить необходимые финансовые обязательства в соответствии с соглашением, заключенным между принимающей страной и Организацией Объединенных Наций в отношении организации совещания.
Thus, MSAR residents enjoy a reduction in tuition fees of between 40 and 85 per cent, depending on the courses and establishments. Таким образом, жителям ОАРМ предоставляется скидка в отношении платы за образование от 40 до 85%, в зависимости от учебных программ и заведений.
A broad application of this principle in respect of long-distance pollution problems as well as between neighbouring States with very diverse environmental policies and laws would create considerable problems. Широкое применение этого принципа в отношении проблем загрязнения на большие расстояния, а также во взаимоотношениях между соседними государствами, когда их политика в области окружающей среды и соответствующие законы весьма различны, создало бы значительные проблемы.
The situation is different in regard to advisory proceedings even where the Request for an Opinion relates to a legal question actually pending between States. Совершенно иная ситуация наблюдается в отношении консультативного разбирательства даже тогда, когда просьба о заключении касается юридического вопроса, по существу нерешенного между сторонами.
Draft article 9 on form requirements, for instance, laid down a number of essential conditions for functional equivalence between electronic communications and paper documents. Проект статьи 9 о требованиях в отношении формы уста-навливает, например, ряд важнейших условий для функциональной эквивалентности электронных сообщений и бумажных документов.
Among the problems discussed were the inconsistencies between national and local legislation, the excessive use of institutionalization, and violence and discrimination against children by security forces. В числе обсуждавшихся проблем были несоответствия между национальными и местными законодательными нормами, чрезмерное использование учреждений закрытого типа и проблемы насилия и дискриминации в отношении детей со стороны сил безопасности.
In this regard, compliance with requests for comments on management evaluations has recently been included in senior managers' compacts between the Secretary-General and heads of departments and offices. В этой связи вопрос о выполнении запросов в отношении замечаний по результатам управленческих оценок был недавно включен в договоры старших руководителей между Генеральным секретарем и руководителями департаментов и подразделений.
Strengthening collaboration between relevant international organizations and bodies and developing common international programmes and strategies on agricultural biodiversity. Активизировать сотрудничество между соответствующими международными организациями и разработать совместные международные программы и стратегии в отношении сельскохозяйственного биоразнообразия
There is a working arrangement between the World Food Programme and UNLB on handling cargo and on the provision of services with subsequent reimbursement of costs Между Всемирной продовольственной программой и БСООН существует рабочая договоренность в отношении обработки грузов и оказания услуг с последующим возмещением расходов.
It is only through multilateralism and consistency between its national and international actions that Spain can truly meet its obligations relating to respect for fundamental human rights throughout the world. Лишь с помощью многосторонности и согласования национальных и международных действий можно добиться всестороннего выполнения обязательств в отношении соблюдения основополагающих прав человека во всем мире.
CST recommendations on a concept and roadmap for enhanced scientific cooperation and knowledge exchange between the scientific subsidiary bodies of the three conventions Рекомендации КНТ в отношении концепции и "дорожной карты" для расширения научного сотрудничества и обмена знаниями между научными вспомогательными органами трех конвенций
The first agreement would be concluded between the Russian Federation and IAEA to make LEU available through the Agency to its member States. Первое соглашение будет заключаться между Российской Федерацией и МАГАТЭ в отношении возможности поставок из запаса НОУ через Агентство его государствам-членам.