A suggestion with respect to recommendation was that the choice between paragraphs (a) and (b) should be expressed more clearly. |
Предположение, высказанное в отношении рекомендации 20, заключалось в том, что возможность выбора между пунктами (а) и (b) следует отразить более ясно. |
Just recently we were more successful in reaching a broader understanding that we should not distinguish between the motivations, forms and so-called causes of terrorism. |
Совсем недавно мы добились большего успеха в достижении взаимопонимания в отношении того, что нам не следует делать различий между побудительными мотивами, формами и так называемыми причинами терроризма. |
We especially welcome the close cooperation between the European Union and the United Nations special mechanism in respect of children in armed conflict and human rights defenders. |
Мы особо приветствуем тесное сотрудничество между Европейским союзом и специальными механизмами Организации Объединенных Наций в отношении детей в вооруженных конфликтах и защитников прав человека. |
Other laws provide for two distinct proceedings, each setting forth its own access and commencement requirements, with different possibilities for conversion between the two proceedings. |
Законодательство других стран предусматривает два отдельных вида производства, для каждого из которых установлены особые требования в отношении доступа к ним и их открытия при различных возможностях преобразования одного производства в другое. |
We strongly hope that confidence between the parties will be built through continued dialogue, leading to a concrete agreement on the various issues Kosovo is facing. |
Мы горячо надеемся на то, что продолжение диалога будет содействовать укреплению доверия между сторонами и приведет к достижению конкретного соглашения в отношении решения многочисленных проблем, стоящих сегодня перед Косово. |
Were Roma prisoners subject to a stricter regime in order to solve conflicts between inmates? |
Применяют ли в отношении рома более строгий режим во избежание конфликтов между заключенными? |
With respect to State old-age insurance, the income has already been divided between both spouses since 1997, in addition to child-raising and care bonuses. |
В отношении государственного страхования по старости доход уже с 1997 года делился между обоими супругами, равно как и пособия на воспитание детей и уход за ними. |
Underlining the importance of the effective continuation of the process of rapprochement between the two Koreas and noting progress in this respect, |
подчеркивая важное значение эффективного продолжения процесса сближения между двумя Кореями и отмечая прогресс в этом отношении, |
Kuril Islands/ Northern Territories dispute between Japan and the Russian Federation remilitarization |
Спор между Японией и Российской Федерацией в отношении Курильских островов/северных территорий |
Senkaku I Diaoyu Islands dispute between Japan and China |
Спор между Японией и Китаем в отношении островов Сенкаку/Дяоюйдао |
The connections between violence and other areas of UNICEF work are extensive, as is the challenge of reducing the acceptability of violence against children. |
Взаимосвязи между насилием и другими областями работы ЮНИСЕФ обширны, что относится также и к задаче уменьшения степени приемлемости насилия в отношении детей. |
Good cooperation between the countries and an early exchange of information about potential projects are crucial in this respect; |
В этом отношении важнейшее значение имеют добросовестное сотрудничество между странами и заблаговременный обмен информацией о потенциальных проектах; |
Mortality differences between income groups are far greater among single persons than among persons living in households with two or more people. |
Различия в отношении уровней смертности между группами с разными доходами намного выше среди одиноких лиц, чем среди лиц, проживающих в домашних хозяйствах, состоящих из двух или более лиц. |
He confirmed Kazakhstan's willingness to meet the necessary financial obligations in accordance with the agreement between the host country and the United Nations concerning the hosting of the meeting. |
Он подтвердил готовность Казахстана выполнить необходимые финансовые обязательства в соответствии с соглашением, заключенным между принимающей страной и Организацией Объединенных Наций в отношении организации совещания. |
Thus, MSAR residents enjoy a reduction in tuition fees of between 40 and 85 per cent, depending on the courses and establishments. |
Таким образом, жителям ОАРМ предоставляется скидка в отношении платы за образование от 40 до 85%, в зависимости от учебных программ и заведений. |
A broad application of this principle in respect of long-distance pollution problems as well as between neighbouring States with very diverse environmental policies and laws would create considerable problems. |
Широкое применение этого принципа в отношении проблем загрязнения на большие расстояния, а также во взаимоотношениях между соседними государствами, когда их политика в области окружающей среды и соответствующие законы весьма различны, создало бы значительные проблемы. |
The situation is different in regard to advisory proceedings even where the Request for an Opinion relates to a legal question actually pending between States. |
Совершенно иная ситуация наблюдается в отношении консультативного разбирательства даже тогда, когда просьба о заключении касается юридического вопроса, по существу нерешенного между сторонами. |
Draft article 9 on form requirements, for instance, laid down a number of essential conditions for functional equivalence between electronic communications and paper documents. |
Проект статьи 9 о требованиях в отношении формы уста-навливает, например, ряд важнейших условий для функциональной эквивалентности электронных сообщений и бумажных документов. |
Among the problems discussed were the inconsistencies between national and local legislation, the excessive use of institutionalization, and violence and discrimination against children by security forces. |
В числе обсуждавшихся проблем были несоответствия между национальными и местными законодательными нормами, чрезмерное использование учреждений закрытого типа и проблемы насилия и дискриминации в отношении детей со стороны сил безопасности. |
In this regard, compliance with requests for comments on management evaluations has recently been included in senior managers' compacts between the Secretary-General and heads of departments and offices. |
В этой связи вопрос о выполнении запросов в отношении замечаний по результатам управленческих оценок был недавно включен в договоры старших руководителей между Генеральным секретарем и руководителями департаментов и подразделений. |
Strengthening collaboration between relevant international organizations and bodies and developing common international programmes and strategies on agricultural biodiversity. |
Активизировать сотрудничество между соответствующими международными организациями и разработать совместные международные программы и стратегии в отношении сельскохозяйственного биоразнообразия |
There is a working arrangement between the World Food Programme and UNLB on handling cargo and on the provision of services with subsequent reimbursement of costs |
Между Всемирной продовольственной программой и БСООН существует рабочая договоренность в отношении обработки грузов и оказания услуг с последующим возмещением расходов. |
It is only through multilateralism and consistency between its national and international actions that Spain can truly meet its obligations relating to respect for fundamental human rights throughout the world. |
Лишь с помощью многосторонности и согласования национальных и международных действий можно добиться всестороннего выполнения обязательств в отношении соблюдения основополагающих прав человека во всем мире. |
CST recommendations on a concept and roadmap for enhanced scientific cooperation and knowledge exchange between the scientific subsidiary bodies of the three conventions |
Рекомендации КНТ в отношении концепции и "дорожной карты" для расширения научного сотрудничества и обмена знаниями между научными вспомогательными органами трех конвенций |
The first agreement would be concluded between the Russian Federation and IAEA to make LEU available through the Agency to its member States. |
Первое соглашение будет заключаться между Российской Федерацией и МАГАТЭ в отношении возможности поставок из запаса НОУ через Агентство его государствам-членам. |