| A suggestion with respect to recommendation was that the choice between paragraphs (a) and (b) should be expressed more clearly. | Предположение, высказанное в отношении рекомендации 20, заключалось в том, что возможность выбора между пунктами (а) и (b) следует отразить более ясно. |
| Just recently we were more successful in reaching a broader understanding that we should not distinguish between the motivations, forms and so-called causes of terrorism. | Совсем недавно мы добились большего успеха в достижении взаимопонимания в отношении того, что нам не следует делать различий между побудительными мотивами, формами и так называемыми причинами терроризма. |
| We especially welcome the close cooperation between the European Union and the United Nations special mechanism in respect of children in armed conflict and human rights defenders. | Мы особо приветствуем тесное сотрудничество между Европейским союзом и специальными механизмами Организации Объединенных Наций в отношении детей в вооруженных конфликтах и защитников прав человека. |
| Other laws provide for two distinct proceedings, each setting forth its own access and commencement requirements, with different possibilities for conversion between the two proceedings. | Законодательство других стран предусматривает два отдельных вида производства, для каждого из которых установлены особые требования в отношении доступа к ним и их открытия при различных возможностях преобразования одного производства в другое. |
| We strongly hope that confidence between the parties will be built through continued dialogue, leading to a concrete agreement on the various issues Kosovo is facing. | Мы горячо надеемся на то, что продолжение диалога будет содействовать укреплению доверия между сторонами и приведет к достижению конкретного соглашения в отношении решения многочисленных проблем, стоящих сегодня перед Косово. |
| Were Roma prisoners subject to a stricter regime in order to solve conflicts between inmates? | Применяют ли в отношении рома более строгий режим во избежание конфликтов между заключенными? |
| With respect to State old-age insurance, the income has already been divided between both spouses since 1997, in addition to child-raising and care bonuses. | В отношении государственного страхования по старости доход уже с 1997 года делился между обоими супругами, равно как и пособия на воспитание детей и уход за ними. |
| Underlining the importance of the effective continuation of the process of rapprochement between the two Koreas and noting progress in this respect, | подчеркивая важное значение эффективного продолжения процесса сближения между двумя Кореями и отмечая прогресс в этом отношении, |
| Kuril Islands/ Northern Territories dispute between Japan and the Russian Federation remilitarization | Спор между Японией и Российской Федерацией в отношении Курильских островов/северных территорий |
| Senkaku I Diaoyu Islands dispute between Japan and China | Спор между Японией и Китаем в отношении островов Сенкаку/Дяоюйдао |
| The connections between violence and other areas of UNICEF work are extensive, as is the challenge of reducing the acceptability of violence against children. | Взаимосвязи между насилием и другими областями работы ЮНИСЕФ обширны, что относится также и к задаче уменьшения степени приемлемости насилия в отношении детей. |
| Good cooperation between the countries and an early exchange of information about potential projects are crucial in this respect; | В этом отношении важнейшее значение имеют добросовестное сотрудничество между странами и заблаговременный обмен информацией о потенциальных проектах; |
| Mortality differences between income groups are far greater among single persons than among persons living in households with two or more people. | Различия в отношении уровней смертности между группами с разными доходами намного выше среди одиноких лиц, чем среди лиц, проживающих в домашних хозяйствах, состоящих из двух или более лиц. |
| He confirmed Kazakhstan's willingness to meet the necessary financial obligations in accordance with the agreement between the host country and the United Nations concerning the hosting of the meeting. | Он подтвердил готовность Казахстана выполнить необходимые финансовые обязательства в соответствии с соглашением, заключенным между принимающей страной и Организацией Объединенных Наций в отношении организации совещания. |
| Thus, MSAR residents enjoy a reduction in tuition fees of between 40 and 85 per cent, depending on the courses and establishments. | Таким образом, жителям ОАРМ предоставляется скидка в отношении платы за образование от 40 до 85%, в зависимости от учебных программ и заведений. |
| A broad application of this principle in respect of long-distance pollution problems as well as between neighbouring States with very diverse environmental policies and laws would create considerable problems. | Широкое применение этого принципа в отношении проблем загрязнения на большие расстояния, а также во взаимоотношениях между соседними государствами, когда их политика в области окружающей среды и соответствующие законы весьма различны, создало бы значительные проблемы. |
| The situation is different in regard to advisory proceedings even where the Request for an Opinion relates to a legal question actually pending between States. | Совершенно иная ситуация наблюдается в отношении консультативного разбирательства даже тогда, когда просьба о заключении касается юридического вопроса, по существу нерешенного между сторонами. |
| Draft article 9 on form requirements, for instance, laid down a number of essential conditions for functional equivalence between electronic communications and paper documents. | Проект статьи 9 о требованиях в отношении формы уста-навливает, например, ряд важнейших условий для функциональной эквивалентности электронных сообщений и бумажных документов. |
| Among the problems discussed were the inconsistencies between national and local legislation, the excessive use of institutionalization, and violence and discrimination against children by security forces. | В числе обсуждавшихся проблем были несоответствия между национальными и местными законодательными нормами, чрезмерное использование учреждений закрытого типа и проблемы насилия и дискриминации в отношении детей со стороны сил безопасности. |
| In this regard, compliance with requests for comments on management evaluations has recently been included in senior managers' compacts between the Secretary-General and heads of departments and offices. | В этой связи вопрос о выполнении запросов в отношении замечаний по результатам управленческих оценок был недавно включен в договоры старших руководителей между Генеральным секретарем и руководителями департаментов и подразделений. |
| Strengthening collaboration between relevant international organizations and bodies and developing common international programmes and strategies on agricultural biodiversity. | Активизировать сотрудничество между соответствующими международными организациями и разработать совместные международные программы и стратегии в отношении сельскохозяйственного биоразнообразия |
| There is a working arrangement between the World Food Programme and UNLB on handling cargo and on the provision of services with subsequent reimbursement of costs | Между Всемирной продовольственной программой и БСООН существует рабочая договоренность в отношении обработки грузов и оказания услуг с последующим возмещением расходов. |
| It is only through multilateralism and consistency between its national and international actions that Spain can truly meet its obligations relating to respect for fundamental human rights throughout the world. | Лишь с помощью многосторонности и согласования национальных и международных действий можно добиться всестороннего выполнения обязательств в отношении соблюдения основополагающих прав человека во всем мире. |
| CST recommendations on a concept and roadmap for enhanced scientific cooperation and knowledge exchange between the scientific subsidiary bodies of the three conventions | Рекомендации КНТ в отношении концепции и "дорожной карты" для расширения научного сотрудничества и обмена знаниями между научными вспомогательными органами трех конвенций |
| The first agreement would be concluded between the Russian Federation and IAEA to make LEU available through the Agency to its member States. | Первое соглашение будет заключаться между Российской Федерацией и МАГАТЭ в отношении возможности поставок из запаса НОУ через Агентство его государствам-членам. |