Similarly, a divergence between the text of the Convention and the relevant provisions of the Moroccan Penal Code is noted with respect to the offences of concealment and abuse of functions. |
Точно так же отмечены расхождения между текстом Конвенции и соответствующими положениями Уголовного кодекса Марокко в отношении преступлений, связанных с сокрытием и злоупотреблением служебными полномочиями. |
While this is not incompatible with the United Nations Convention against Corruption, Azerbaijan could consider differentiating sanctions between persons carrying out public and non-public functions. |
Хотя это и не противоречит Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, Азербайджану, возможно, следует рассмотреть вопрос о проведении различия между санкциями в отношении лиц, занимающих публичные и непубличные должности. |
During the reporting period, the Inspection Service issued closure memoranda for 25 standard inspections that had been conducted between 2007 and 2010. |
В течение отчетного периода Служба инспекций выпустила меморандумы о закрытии в отношении 25 стандартных инспекций, которые были проведены в период между 2007 и 2010 годами. |
It noted the occurrence of friction between religious groups and attacks against minorities and encouraged Indonesia to tackle violence against minority faiths and accept visit requests by Special Rapporteurs. |
Оно отметило случаи трений между религиозными группами и нападений на представителей меньшинств и предложило Индонезии ликвидировать насилие в отношении религиозных меньшинств, а также положительно ответить на просьбы Специальных докладчиков о посещении страны. |
According to article 30 of the Act, the persons concerned must be notified of the expulsion, and had between 48 hours and 15 days to leave Algerian territory. |
В соответствии со статьей 30 Закона лица, в отношении которых принято решение о высылке, должны быть о нем уведомлены и иметь от 48 часов до 15 дней на то, чтобы покинуть территорию Алжира. |
We emphasize the clear link between the absence of commonly agreed international standards for the transfer of conventional arms and a range of threats to human security and development. |
Мы подчеркиваем, что существует четкая взаимосвязь между отсутствием согласованных на коллективной основе международных стандартов в отношении передачи обычных вооружений и существованием различных угроз для безопасности людей и развития. |
Nonetheless, there are significant disparities between regions and groups in access to and quality of health services, particularly affecting ethnic minorities and communities in border areas. |
Вместе с тем сохраняется существенное неравенство в отношении доступа к медицинским услугам и их качества между различными регионами и группами населения, в частности это касается этнических меньшинств и общин в приграничных районах. |
States are obliged to eliminate both de jure and de facto discrimination against women and put in place measures to achieve equality between men and women. |
Государства обязаны искоренить дискриминацию в отношении женщин как де-юре, так и де-факто и принимать меры для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Government had expressed its concern at the lack of progress with the armed group in Kachin state, citing mistrust between the communities. |
Правительство выразило свою обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в отношении вооруженной группировки в штате Качин, ссылаясь на недоверие между общинами. |
Most restrictions have been imposed on UNAMID when the mission has endeavoured to access areas of ongoing or recently concluded fighting between the Sudanese Armed Forces and movement forces. |
Большинство ограничений в отношении ЮНАМИД было введено, когда Миссия стремилась попасть в районы текущих или недавно завершившихся боестолкновений между суданскими вооруженными силами и силами движений. |
The difference seems to lie more in the requirement of a signature, which is often required for effectiveness as between the parties. |
Различие, по всей видимости, касается в большей степени требования в отношении подписи, соблюдение которого часто необходимо для придания соглашению силы в отношениях между сторонами. |
OIOS believes that ongoing discussions between the Department, troop-contributing countries and OIOS will result in the strengthening of relevant policies concerning misconduct and discipline for all categories of personnel. |
УСВН считает, что нынешние обсуждения между Департаментом, предоставляющими войска странами и Управлением позволят укрепить соответствующую политику в отношении недостойного поведения и соблюдения дисциплины для всех категорий персонала. |
Just a few weeks ago, the ICJ handed down its judgment on the maritime delimitation between our country and the sister Republic of Nicaragua. |
Всего лишь несколько недель назад МС вынес решение в отношении делимитации морской границы между нашей страной и братской Республикой Никарагуа. |
These provide the legal basis for assistance between the signatory states in regard to criminal prosecutions relating to crimes described in Article 4 of the Convention. |
Данные договоры обеспечивают правовую базу для сотрудничества между подписавшими государствами в отношении уголовного преследования за преступления, оговоренные в статье 4 Конвенции. |
Not achieved owing to the lack of progress in the political process, in particular the disagreement between the parties regarding the method of updating the voters' roll. |
Не выполнено по причине отсутствия прогресса в политическом процессе, в частности разногласий между партиями в отношении порядка обновления списков избирателей. |
Complementing the IAEA activities is the international export control regime and the extensive array of nuclear cooperation agreements between NPT States parties which place reciprocal non-proliferation obligations upon recipients of bilateral nuclear transfers. |
Деятельность МАГАТЭ дополняет международный режим контроля за экспортом и большое число соглашений о сотрудничестве в ядерной области, заключенных между государствами - участниками ДНЯО, в соответствии с которыми на получателей ядерных материалов по двусторонней линии возлагаются взаимные обязательства в отношении нераспространения. |
In turn, that would raise the question of whether the role of the other members of the Commission was merely to rubber-stamp agreements reached between donors and recipients. |
В свою очередь, может возникнуть вопрос и в отношении функций других членов Комиссии, а именно не сводится ли их роль к тому, чтобы формально подтверждать договоренности, достигнутые между донорами и получателями. |
On 12 April President Gbagbo published by ordinance an amnesty law covering all crimes against State security committed between 17 September 2000 and 4 March 2007. |
12 апреля президент Гбагбо своим указом ввел в действие закон об амнистии в отношении всех преступлений против безопасности государства, которые были совершены в период с 17 сентября 2000 года по 4 марта 2007 года. |
Proposals at the final workshop for future work beyond the Dialogue traversed the spectrum of positions between these views. |
Предложения в отношении будущей работы после завершения Диалога, выдвигавшиеся на заключительном рабочем совещании, как правило, находились в диапазоне между двумя этими мнениями. |
Suggestions on how to improve the perceived need for cross-fertilization between the CRIC and the CST were made in the AHWG deliberations and in one of the submissions received. |
В ходе работы СРГ, а также в одном из полученных представлений были сформулированы предложения в отношении путей более эффективного удовлетворения существующей, как представляется, потребности в обеспечении плодотворного взаимодействия между КРОК и КНТ. |
For Levels 2 and 3 there was a good link between EMEP and various research projects, especially on PM. |
Для уровней 2 и 3 была установлена эффективная связь между ЕМЕП и различными исследовательскими проектами, особенно в отношении ТЧ. |
Comparison between the J standard and the EU Phase 2 proposal for head testing |
Сопоставление между японским стандартом и предложением ЕС по этапу 2 в отношении испытания на удар головы |
In relation to drug demand reduction in Afghanistan and neighbouring countries, Paris Pact partners took note of the discrepancy that existed between current opium production and global demand. |
В отношении сокращения спроса на наркотики в Афганистане и соседних странах партнеры по инициативе "Парижский пакт" обратили внимание на существующий разрыв между объемом современного производства опиума и мировым спросом на него. |
(b) The level of cooperation between public entities and civil society in this regard; |
Ь) уровень сотрудничества между государственными органами и гражданским обществом в этом отношении; |
(b) Correction of error between BMS and regular budget |
Ь) Исправление ошибки в отношении СЭЗ и регулярного бюджета |