Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Similarly, a divergence between the text of the Convention and the relevant provisions of the Moroccan Penal Code is noted with respect to the offences of concealment and abuse of functions. Точно так же отмечены расхождения между текстом Конвенции и соответствующими положениями Уголовного кодекса Марокко в отношении преступлений, связанных с сокрытием и злоупотреблением служебными полномочиями.
While this is not incompatible with the United Nations Convention against Corruption, Azerbaijan could consider differentiating sanctions between persons carrying out public and non-public functions. Хотя это и не противоречит Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, Азербайджану, возможно, следует рассмотреть вопрос о проведении различия между санкциями в отношении лиц, занимающих публичные и непубличные должности.
During the reporting period, the Inspection Service issued closure memoranda for 25 standard inspections that had been conducted between 2007 and 2010. В течение отчетного периода Служба инспекций выпустила меморандумы о закрытии в отношении 25 стандартных инспекций, которые были проведены в период между 2007 и 2010 годами.
It noted the occurrence of friction between religious groups and attacks against minorities and encouraged Indonesia to tackle violence against minority faiths and accept visit requests by Special Rapporteurs. Оно отметило случаи трений между религиозными группами и нападений на представителей меньшинств и предложило Индонезии ликвидировать насилие в отношении религиозных меньшинств, а также положительно ответить на просьбы Специальных докладчиков о посещении страны.
According to article 30 of the Act, the persons concerned must be notified of the expulsion, and had between 48 hours and 15 days to leave Algerian territory. В соответствии со статьей 30 Закона лица, в отношении которых принято решение о высылке, должны быть о нем уведомлены и иметь от 48 часов до 15 дней на то, чтобы покинуть территорию Алжира.
We emphasize the clear link between the absence of commonly agreed international standards for the transfer of conventional arms and a range of threats to human security and development. Мы подчеркиваем, что существует четкая взаимосвязь между отсутствием согласованных на коллективной основе международных стандартов в отношении передачи обычных вооружений и существованием различных угроз для безопасности людей и развития.
Nonetheless, there are significant disparities between regions and groups in access to and quality of health services, particularly affecting ethnic minorities and communities in border areas. Вместе с тем сохраняется существенное неравенство в отношении доступа к медицинским услугам и их качества между различными регионами и группами населения, в частности это касается этнических меньшинств и общин в приграничных районах.
States are obliged to eliminate both de jure and de facto discrimination against women and put in place measures to achieve equality between men and women. Государства обязаны искоренить дискриминацию в отношении женщин как де-юре, так и де-факто и принимать меры для обеспечения равенства мужчин и женщин.
The Government had expressed its concern at the lack of progress with the armed group in Kachin state, citing mistrust between the communities. Правительство выразило свою обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в отношении вооруженной группировки в штате Качин, ссылаясь на недоверие между общинами.
Most restrictions have been imposed on UNAMID when the mission has endeavoured to access areas of ongoing or recently concluded fighting between the Sudanese Armed Forces and movement forces. Большинство ограничений в отношении ЮНАМИД было введено, когда Миссия стремилась попасть в районы текущих или недавно завершившихся боестолкновений между суданскими вооруженными силами и силами движений.
The difference seems to lie more in the requirement of a signature, which is often required for effectiveness as between the parties. Различие, по всей видимости, касается в большей степени требования в отношении подписи, соблюдение которого часто необходимо для придания соглашению силы в отношениях между сторонами.
OIOS believes that ongoing discussions between the Department, troop-contributing countries and OIOS will result in the strengthening of relevant policies concerning misconduct and discipline for all categories of personnel. УСВН считает, что нынешние обсуждения между Департаментом, предоставляющими войска странами и Управлением позволят укрепить соответствующую политику в отношении недостойного поведения и соблюдения дисциплины для всех категорий персонала.
Just a few weeks ago, the ICJ handed down its judgment on the maritime delimitation between our country and the sister Republic of Nicaragua. Всего лишь несколько недель назад МС вынес решение в отношении делимитации морской границы между нашей страной и братской Республикой Никарагуа.
These provide the legal basis for assistance between the signatory states in regard to criminal prosecutions relating to crimes described in Article 4 of the Convention. Данные договоры обеспечивают правовую базу для сотрудничества между подписавшими государствами в отношении уголовного преследования за преступления, оговоренные в статье 4 Конвенции.
Not achieved owing to the lack of progress in the political process, in particular the disagreement between the parties regarding the method of updating the voters' roll. Не выполнено по причине отсутствия прогресса в политическом процессе, в частности разногласий между партиями в отношении порядка обновления списков избирателей.
Complementing the IAEA activities is the international export control regime and the extensive array of nuclear cooperation agreements between NPT States parties which place reciprocal non-proliferation obligations upon recipients of bilateral nuclear transfers. Деятельность МАГАТЭ дополняет международный режим контроля за экспортом и большое число соглашений о сотрудничестве в ядерной области, заключенных между государствами - участниками ДНЯО, в соответствии с которыми на получателей ядерных материалов по двусторонней линии возлагаются взаимные обязательства в отношении нераспространения.
In turn, that would raise the question of whether the role of the other members of the Commission was merely to rubber-stamp agreements reached between donors and recipients. В свою очередь, может возникнуть вопрос и в отношении функций других членов Комиссии, а именно не сводится ли их роль к тому, чтобы формально подтверждать договоренности, достигнутые между донорами и получателями.
On 12 April President Gbagbo published by ordinance an amnesty law covering all crimes against State security committed between 17 September 2000 and 4 March 2007. 12 апреля президент Гбагбо своим указом ввел в действие закон об амнистии в отношении всех преступлений против безопасности государства, которые были совершены в период с 17 сентября 2000 года по 4 марта 2007 года.
Proposals at the final workshop for future work beyond the Dialogue traversed the spectrum of positions between these views. Предложения в отношении будущей работы после завершения Диалога, выдвигавшиеся на заключительном рабочем совещании, как правило, находились в диапазоне между двумя этими мнениями.
Suggestions on how to improve the perceived need for cross-fertilization between the CRIC and the CST were made in the AHWG deliberations and in one of the submissions received. В ходе работы СРГ, а также в одном из полученных представлений были сформулированы предложения в отношении путей более эффективного удовлетворения существующей, как представляется, потребности в обеспечении плодотворного взаимодействия между КРОК и КНТ.
For Levels 2 and 3 there was a good link between EMEP and various research projects, especially on PM. Для уровней 2 и 3 была установлена эффективная связь между ЕМЕП и различными исследовательскими проектами, особенно в отношении ТЧ.
Comparison between the J standard and the EU Phase 2 proposal for head testing Сопоставление между японским стандартом и предложением ЕС по этапу 2 в отношении испытания на удар головы
In relation to drug demand reduction in Afghanistan and neighbouring countries, Paris Pact partners took note of the discrepancy that existed between current opium production and global demand. В отношении сокращения спроса на наркотики в Афганистане и соседних странах партнеры по инициативе "Парижский пакт" обратили внимание на существующий разрыв между объемом современного производства опиума и мировым спросом на него.
(b) The level of cooperation between public entities and civil society in this regard; Ь) уровень сотрудничества между государственными органами и гражданским обществом в этом отношении;
(b) Correction of error between BMS and regular budget Ь) Исправление ошибки в отношении СЭЗ и регулярного бюджета