To seek out international investment based on the principle of non-discrimination between local and international private investment. |
обращения к международному инвестиционному сообществу с призывом соблюдать принцип недискриминации в отношении частных инвестиций на местах и на международном уровне; |
Disagreement was expressed in relation to that proposal on the basis that a settlement agreement is a contractual agreement between the parties and should not be conflated with an arbitration stage of proceedings. |
В отношении этого предложения были высказаны возражения на том основании, что соглашение об урегулировании между сторонами имеет договорный характер и его не следует объединять с арбитражным этапом процедуры. |
The meeting had highlighted a UNODC decision calling for the development of a model law on identity theft and for coordination in that regard between UNODC and UNCITRAL. |
Совещание отметило решение УНП ООН о разработке типового закона о хищении идентификационной информации и взаимодействие в этом отношении между УНП ООН и ЮНСИТРАЛ. |
The consolidation of partnerships between her office and regional organizations and institutions had continued to be a cornerstone of her work and had led to the adoption of significant political commitments across most regions to achieve concrete goals with respect to violence against children. |
Краеугольным камнем работы оратора по-прежнему является укрепление партнерских отношений между ее канцелярией и региональными организациями и институтами, которое способствовало принятию в большинстве регионов ряда значимых политических обязательств по достижению конкретных целей, касающихся проблемы насилия в отношении детей. |
Regarding this year's theme, the League addresses the undeniable intersections between international order, militarization and disarmament, and the implications of each for the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls. |
Что касается темы этого года, то Лига занимается проблемой несомненно существующей взаимосвязи между международным порядком, милитаризацией и разоружением, а также последствиями каждого из этих факторов для деятельности, направленной на искоренение и предотвращение всех форм насилия в отношении женщин и девочек. |
Dedicated research to explore the interconnection and links between the violence of the Northern Ireland conflict and violence against women. |
проведение целевых исследований на предмет изучения взаимосвязи между насилием в контексте конфликта в Северной Ирландии и насилием в отношении женщин. |
In 2008, a liaison committee between the Government and several organisations for socially and financially disadvantaged groups, and a cooperation forum consisting of these organisations, was established. |
В 2008 году был учрежден комитет по связи между правительством и рядом организаций, отстаивающих интересы обездоленных в социальном и финансовом отношении групп, а также форум по сотрудничеству, в который входят эти организации. |
Ukraine indicated that changes were currently being made to child education policies in order to eliminate, starting in early childhood, any kind of discrimination against women and to educate children in a spirit of equality between girls and boys. |
Украина отметила, что в настоящее время в политике детского образования происходят изменения в целях недопущения, начиная с самого раннего возраста, любых проявлений дискриминации в отношении женщин и воспитания детей в духе равенства между девочками и мальчиками. |
The same considerations were made in relation to the links between the Consumer Price Indices Manual and the newly released Handbook on Residential Property Price Indices. |
Аналогичные соображения высказывались в отношении связей между Руководством по индексам потребительских цен и недавно опубликованным Пособием по индексам цен на жилую недвижимость. |
Such limitations in scale and reach, particularly to the most marginalized and at-risk youth, were also stressed by UNFPA, which further noted a frequent mismatch between the needs of young people and programme aims. |
Подобные ограничения, проявляющиеся в размахе и охвате, особенно в отношении молодежи из наиболее маргинализированных слоев населения и групп риска, были также отмечены ЮНФПА, который к тому же указывал на частое несоответствие между потребностями молодых людей и целями программ. |
In order to demonstrate their commitment to addressing violence against women, Governments, in cooperation with civil society, must intensify action to eliminate gender-based discrimination from all spheres and achieve true equality between women and men. |
Чтобы продемонстрировать свою приверженность делу борьбы с насилием в отношении женщин, государства должны в сотрудничестве с гражданским обществом активизировать усилия по искоренению гендерной дискриминации во всех сферах и добиться истинного равенства между женщинами и мужчинами. |
Norwegian Refugee Council believes that it is of vital importance that more information be collected on the interlinkages between lack of tenure security and women's vulnerability and violence against women, since currently the evidence is anecdotal. |
По мнению Норвежского совета по делам беженцев, жизненно важную роль играет сбор более обширной информации в отношении взаимосвязи между отсутствием защиты прав землевладения и уязвимостью женщин перед насилием, поскольку в настоящее время такие сведения носят бессистемный характер. |
Mr. Kut said that he would appreciate more information as to how the State party set about striking a balance between hate speech and freedom of expression in the media. |
Г-н Кут говорит, что он был бы признателен за дополнительную информацию в отношении того, каким образом государство-участник достигает баланса между запретом разжигания ненависти и свободой выражения мнений в средствах массовой информации. |
While she agreed with many of the Committee's comments, she wished to stress that no distinction whatsoever was made in the area of economic, social, cultural, civil or political rights between Slovene nationals and persons belonging to other ethnic communities. |
Хотя выступающая и согласна со многими замечаниями Комитета, она хотела бы подчеркнуть, что между словенцами и гражданами из числа других этнических общин не проводится никаких различий в отношении экономических, социальных, культурных, гражданских или политических прав. |
No agreement had been reached, for example, on the distinction between ethnicity and race, and the criterion of self-identification was not applied in some countries. |
Так, например, в некоторых странах не удалось достичь согласия в отношении различий между этническим и расовым происхождением, а также критериев самоидентификации. |
Conversely, people of African descent did not enjoy the same level of conceptual clarity and their predicament was often conflated with the ongoing debate over the distinction between ethnic and racial groups. |
В отличие от этого в отношении лиц африканского происхождения нет такой концептуальной ясности, и их положение зачастую ассоциируют с обсуждением различий между этническими и расовыми группами. |
The Bureau and the Working Group agreed that the workshop should allow for the exchange of good practice between all ECE member countries on ways to increase public participation in the area of industrial safety. |
Президиум и Рабочая группа постановили, что это рабочее совещание должно предоставить возможность для обмена информацией о надлежащих методах между странами - членами ЕЭК в отношении путей активизации участия общественности в области промышленной безопасности. |
Most women between the ages of 15 and 44 are more likely to be maimed or to die from violence committed against them by males than from physical disease, accidents and war combined. |
Большинство женщин в возрасте от 15 до 44 лет с большей вероятностью могут оказаться калеками и погибнуть от насилия, совершаемого в отношении них мужчинами, чем от физических недугов, несчастных случаев и войн вместе взятых. |
This will help to address cross-cutting issues, such as the link between violence against women and HIV in women and girls, that often go unaddressed. |
Это поможет решить взаимосвязанные вопросы, такие как связь насилия в отношении женщин и инфицирование женщин и девочек ВИЧ, которые зачастую остаются нерешенными. |
Establishing mechanisms around violence against women requires engagement by and greater integration between Governments, civil society and the judicial system to implement change and identify best practices that can be better analysed, described and shared. |
Учреждение механизмов в области насилия в отношении женщин требует участия и большей интеграции правительств, гражданского общества и членов правовой системы, с тем чтобы реализовать изменения и выявить передовую практику, анализ, описание и обмен которой можно будет осуществлять более эффективным образом. |
The results showed that the share of plots with extremely low pH was higher in the years between 1970 and 1990, which was the time when increased defoliation for a number of tree species led to fears of widespread forest dieback. |
Результаты свидетельствуют о том, что доля участков с исключительно низким значением рН являлась более высокой в период 1970-1990 годов, который стал первым периодом, когда возросшая дефолиация ряда древесных пород привела к опасениям в отношении широкомасштабного вымирания лесов. |
The Secretariat's Ombudsman Unit was established in 2003 to serve as a channel for dialogue and intermediation between Brazilian women and the public administration and to receive complaints in connection with all forms of discrimination and violence against women. |
Группа омбудсмена Секретариата была учреждена в 2003 году и выступает в качестве канала для диалога и посредничества между бразильскими женщинами и государственной администрацией, получая жалобы в связи с любыми видами дискриминации и насилия в отношении женщин. |
The Committee is also concerned that the use of gender-neutral legislation, policies and programmes might lead to inadequate protection of women against direct and indirect discrimination and hinder the achievement of substantive equality between women and men. |
Комитет также обеспокоен тем, что использование нейтральных в гендерном отношении законодательства, стратегий и программ могло привести к неадекватной защите женщин от прямой и косвенной дискриминации и препятствовать достижению реального равенства между женщинами и мужчинами. |
The Qatari Constitution grants women the full right to represent the State in international forums; it makes no distinction between men and women with regard to rights and obligations of all kinds. |
Конституция Катара дает женщинам полное право представлять государство на международных форумах; в ней не проводится различий между мужчинами и женщинами в отношении всех видов прав и обязанностей. |
Pursuant to articles 18, 19 and 21 - 23, women have the right, without discrimination between them and men, to act as a custodian of a minor's property. |
Согласно статьям 18, 19 и 21 - 23, женщины имеют право быть опекуном в отношении имущества несовершеннолетних в отсутствие какой-либо дискриминации между мужчинами и женщинами. |