Pursuant to the Omani Nationality Law, article 17, there is no discrimination between men and women as regards citizenship. |
В соответствии со статьей 17 Закона о гражданстве Омана проведение различий между мужчинами и женщинами в отношении гражданства не допускается. |
Nonetheless there are disparities between the milieu and the age groups in terms of proportion of those receiving the result. |
Однако существуют различия между районами проживания и возрастными группами в отношении получения результатов. |
The obligation to maintain equity between wives was also enshrined in sharia. |
Обязательство в отношении равенства жен прописано также в шариате. |
He expressed particular concern about discrimination against the Roma population, and the gaps between anti-discrimination legislation and its implementation. |
Он выражает особую озабоченность в связи с дискриминацией в отношении рома, а также расхождениями между антидискриминационными законами и их практическим применением. |
The Government took measures to ensure there was no conflict between Commonwealth and state laws in the implementation of treaty obligations. |
Правительство принимает меры по обеспечению того, чтобы между законами Австралийского Союза и штатов не возникало противоречий в отношении выполнения договорных обязательств. |
It expressed concern about the potential conflict between ordinary and indigenous justice under the new Constitution. |
Она выразила обеспокоенность в отношении потенциального конфликта между общепринятыми нормами права и системой права коренных народов, нашедших отражение в новой Конституции. |
Cooperation between IOM and UNHCR had continued to evolve with regard to meeting the needs of the internally displaced. |
Сотрудничество между МОМ и УВКБ ООН продолжало развиваться и в отношении удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц. |
Legislative initiatives and actions singling out minorities in various countries unacceptably codify racism and xenophobia, establishing new barriers between communities and nations. |
Законодательные инициативы и меры, принимаемые в отношении меньшинств в различных странах, неприемлемым образом закрепляют расизм и ксенофобию и создают новые барьеры между общинами и странами. |
On that note, we must express clearly the jurisdictional continuity between the Tribunals and the mechanisms. |
В этой связи мы должны четко определить пути обеспечения преемственности в отношении юрисдикции между трибуналами и замещающими механизмами. |
For every MDG, there is a positive story to tell, despite variations between and within Goals and indicators. |
В отношении каждой ЦРДТ можно нарисовать позитивную картину, несмотря на существующие различия между целями и показателями и внутри них. |
Differences between areas with regard to security and available protection mechanisms, including disaster risks |
Предпочтения, основанные на различиях между зонами перемещения с точки зрения безопасности и присутствия защитных механизмов, в том числе в отношении стихийных и вызванных деятельностью человека бедствий |
It emphasized that there is ongoing cooperation between prison and health authorities in this respect. |
Оно подчеркнуло, что в этом отношении продолжается сотрудничество между администрацией пенитенциарных учреждений и руководством органов здравоохранения. |
A desire for more cooperation between developing countries and ISS partners was communicated. |
Было выражено желание в отношении установления более тесного сотрудничества между развивающимися странами и партнерами программы МКС. |
It encouraged Switzerland to ensure equality between men and women and combat violence against women. |
Она призвала Швейцарию обеспечить равенство мужчин и женщин и бороться с насилием в отношении женщин. |
Moreover, there was a conflict between that act and the Juvenile Justice Act. |
Имели место случаи коллизии между этим Законом и Законом о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
The Group intended to request information regarding security, parking, and discrepancies between the architectural design and actual construction. |
Группа намеревается запросить информацию в отношении безопасности, автомобильной стоянки, а также расхождений между архитектурным проектом и фактическим строительством. |
Her country recognized the integral link between empowering women and ending violence against them. |
Ее страна признает неразрывную связь между расширением прав и возможностей женщин и искоренением насилия в отношении них. |
The cooperation between the information centres in Cairo, Mexico City and Pretoria was important in that regard. |
В этом отношении важное значение имеет сотрудничество между информационными центрами в Каире, Мехико и Претории. |
It would welcome the sharing between regions of experience regarding lessons learned and best practices in the area of counter-terrorism. |
Страна приветствовала бы межрегиональный обмен опытом в отношении извлеченных уроков и передовых практических методов в области борьбы с терроризмом. |
The need to maintain clarity of function between Headquarters and the field. |
Необходимость сохранения ясности в отношении выполняемых функций между Центральными учреждениями и местами. |
The General Assembly may also wish to emphasize the importance of partnerships between various national and international stakeholders in formulating and implementing family policy. |
Генеральная Ассамблея, возможно, также пожелает подчеркнуть важное значение партнерских отношений между различными национальными и международными заинтересованными сторонами в разработке и осуществлении политики в отношении семьи. |
A year ago President Higgins told us of her optimism with regard to cooperation between international tribunals. |
Год назад Председатель Хиггинс выразила оптимизм в отношении сотрудничества между международными трибуналами. |
It was equally unacceptable to separate the process of decolonizing Gibraltar from the dispute between Spain and the United Kingdom over sovereignty. |
Неприемлемо также отделять процесс деколонизации Гибралтара от спора между Испанией и Соединенным Королевством в отношении суверенитета. |
The living conditions of urban refugees remain worrying, with wide disparities in their treatment between countries. |
Условия жизни для беженцев в городах по-прежнему вызывают тревогу; в отношении к ним имеются большие различия между странами. |
She asked the High Commissioner how she envisaged the division of labour between those two bodies. |
Оратор интересуется мнением Верховного комиссара в отношении разделения усилий между двумя упомянутыми органами. |