Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Pursuant to the Omani Nationality Law, article 17, there is no discrimination between men and women as regards citizenship. В соответствии со статьей 17 Закона о гражданстве Омана проведение различий между мужчинами и женщинами в отношении гражданства не допускается.
Nonetheless there are disparities between the milieu and the age groups in terms of proportion of those receiving the result. Однако существуют различия между районами проживания и возрастными группами в отношении получения результатов.
The obligation to maintain equity between wives was also enshrined in sharia. Обязательство в отношении равенства жен прописано также в шариате.
He expressed particular concern about discrimination against the Roma population, and the gaps between anti-discrimination legislation and its implementation. Он выражает особую озабоченность в связи с дискриминацией в отношении рома, а также расхождениями между антидискриминационными законами и их практическим применением.
The Government took measures to ensure there was no conflict between Commonwealth and state laws in the implementation of treaty obligations. Правительство принимает меры по обеспечению того, чтобы между законами Австралийского Союза и штатов не возникало противоречий в отношении выполнения договорных обязательств.
It expressed concern about the potential conflict between ordinary and indigenous justice under the new Constitution. Она выразила обеспокоенность в отношении потенциального конфликта между общепринятыми нормами права и системой права коренных народов, нашедших отражение в новой Конституции.
Cooperation between IOM and UNHCR had continued to evolve with regard to meeting the needs of the internally displaced. Сотрудничество между МОМ и УВКБ ООН продолжало развиваться и в отношении удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц.
Legislative initiatives and actions singling out minorities in various countries unacceptably codify racism and xenophobia, establishing new barriers between communities and nations. Законодательные инициативы и меры, принимаемые в отношении меньшинств в различных странах, неприемлемым образом закрепляют расизм и ксенофобию и создают новые барьеры между общинами и странами.
On that note, we must express clearly the jurisdictional continuity between the Tribunals and the mechanisms. В этой связи мы должны четко определить пути обеспечения преемственности в отношении юрисдикции между трибуналами и замещающими механизмами.
For every MDG, there is a positive story to tell, despite variations between and within Goals and indicators. В отношении каждой ЦРДТ можно нарисовать позитивную картину, несмотря на существующие различия между целями и показателями и внутри них.
Differences between areas with regard to security and available protection mechanisms, including disaster risks Предпочтения, основанные на различиях между зонами перемещения с точки зрения безопасности и присутствия защитных механизмов, в том числе в отношении стихийных и вызванных деятельностью человека бедствий
It emphasized that there is ongoing cooperation between prison and health authorities in this respect. Оно подчеркнуло, что в этом отношении продолжается сотрудничество между администрацией пенитенциарных учреждений и руководством органов здравоохранения.
A desire for more cooperation between developing countries and ISS partners was communicated. Было выражено желание в отношении установления более тесного сотрудничества между развивающимися странами и партнерами программы МКС.
It encouraged Switzerland to ensure equality between men and women and combat violence against women. Она призвала Швейцарию обеспечить равенство мужчин и женщин и бороться с насилием в отношении женщин.
Moreover, there was a conflict between that act and the Juvenile Justice Act. Имели место случаи коллизии между этим Законом и Законом о правосудии в отношении несовершеннолетних.
The Group intended to request information regarding security, parking, and discrepancies between the architectural design and actual construction. Группа намеревается запросить информацию в отношении безопасности, автомобильной стоянки, а также расхождений между архитектурным проектом и фактическим строительством.
Her country recognized the integral link between empowering women and ending violence against them. Ее страна признает неразрывную связь между расширением прав и возможностей женщин и искоренением насилия в отношении них.
The cooperation between the information centres in Cairo, Mexico City and Pretoria was important in that regard. В этом отношении важное значение имеет сотрудничество между информационными центрами в Каире, Мехико и Претории.
It would welcome the sharing between regions of experience regarding lessons learned and best practices in the area of counter-terrorism. Страна приветствовала бы межрегиональный обмен опытом в отношении извлеченных уроков и передовых практических методов в области борьбы с терроризмом.
The need to maintain clarity of function between Headquarters and the field. Необходимость сохранения ясности в отношении выполняемых функций между Центральными учреждениями и местами.
The General Assembly may also wish to emphasize the importance of partnerships between various national and international stakeholders in formulating and implementing family policy. Генеральная Ассамблея, возможно, также пожелает подчеркнуть важное значение партнерских отношений между различными национальными и международными заинтересованными сторонами в разработке и осуществлении политики в отношении семьи.
A year ago President Higgins told us of her optimism with regard to cooperation between international tribunals. Год назад Председатель Хиггинс выразила оптимизм в отношении сотрудничества между международными трибуналами.
It was equally unacceptable to separate the process of decolonizing Gibraltar from the dispute between Spain and the United Kingdom over sovereignty. Неприемлемо также отделять процесс деколонизации Гибралтара от спора между Испанией и Соединенным Королевством в отношении суверенитета.
The living conditions of urban refugees remain worrying, with wide disparities in their treatment between countries. Условия жизни для беженцев в городах по-прежнему вызывают тревогу; в отношении к ним имеются большие различия между странами.
She asked the High Commissioner how she envisaged the division of labour between those two bodies. Оратор интересуется мнением Верховного комиссара в отношении разделения усилий между двумя упомянутыми органами.