They also observed that there is a cultural divide between the Professional and General Service categories of staff. |
Они отметили также, что в культурном отношении существует некая «стена», разделяющая сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания. |
On 26 April, an exchange of fire took place between ethnic Albanians in a truck heading into Kosovo and the Border Brigade of the former Yugoslav Republic of Macedonia, in an area contested by Kosovar Albanians. |
26 апреля в районе, в отношении которого свои права заявляют косовские албанцы, произошла перестрелка между этническими албанцами, находившимися в грузовике, направлявшемся в Косово, и военнослужащими пограничной бригады бывшей югославской Республики Македонии. |
The draft protocol provides women with more justice and equality in this respect, advocating in article 2 the adoption of positive measures to fill the existing gap in rights between men and women. |
В этом отношении проект протокола обеспечивает женщинам больше справедливости и равенства, поскольку уже в статье 2 он предусматривает принятие позитивных мер с целью восполнения крупного разрыва в правообладании мужчин и женщин. |
Concerns about economic imbalances between countries can be manifested in trade imbalances and can destabilize the integration process and lead to disputes over access to the markets of larger economies. |
Экономические диспропорции между странами могут проявляться в несбалансированности торговли и дестабилизировать процесс интеграции или же приводить к возникновению споров в связи с доступом к рынкам более развитых в экономическом отношении стран. |
A memorandum of understanding has been developed between UNEP and FAO for the "review of available relevant information and the preparation of a document on marine litter and abandoned/lost fishing gear". |
ЮНЕП и ФАО разработали меморандум о взаимопонимании в отношении обзора имеющейся соответствующей информации и подготовки документа по морскому мусору и брошенным/утерянным промысловым орудиям. |
If a judicial decision has been handed down in respect of an offender, he is tracked down through coordination and cooperation between the executive organs of the Ministry of Justice, the office of the Attorney-General, Interpol and the General Directorate of Customs. |
Если в отношении нарушителя было вынесено судебное решение, то его задержание обеспечивается посредством координации и сотрудничества между исполнительными органами Министерства юстиции, канцелярией Генерального прокурора, Интерполом и Генеральным таможенным управлением. |
The Panel therefore recommends no compensation for the part of the claim for "wages and subsidies" relating to wages and salaries between 2 August and 16 September 1990. |
Таким образом, Группа не рекомендует компенсацию за эту часть претензии в отношении "заработной платы и пособий", которые приходятся на период с 2 августа по 16 сентября 1990 года. |
In that connection, the European Union notes with concern the growing imbalance between expenditures on the Agency's statutory activities with regard to non-proliferation safeguards and the resources which its member States are willing to allocate to it for that purpose as part of the regular budget. |
В этой связи Европейский союз с обеспокоенностью отмечает растущий дисбаланс между расходами на осуществление уставной деятельность Агентства в отношении гарантий нераспространения и теми ресурсами, которые его государства-члены готовы выделить в его распоряжение на эти цели в рамках регулярного бюджета. |
The mandate given to my Special Representative in Security Council resolution 1255 to put forward, together with the group of Friends, proposals for the distribution of competences between Tbilisi and Sukhumi, has not yet been implemented. |
Мандат, данный моему Специальному представителю в резолюции 1255 Совета Безопасности в отношении того, чтобы совместно с Группой друзей выдвигать предложения о распределении полномочий между Тбилиси и Сухуми, остается невыполненным. |
To give full meaning to the collaboration between NGOs and the State, the relevant ministries could include in their annual budgets references to the NGOs that are legally or administratively within their respective sectors. |
Для обеспечения подлинного и всестороннего сотрудничества между НПО и государством соответствующие министерства могли бы включать в свои ежегодные бюджеты упоминания о НПО, которые в юридическом или административном отношении относятся к их соответствующим секторам. |
In order to implement this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements concerning direct cooperation between their national law enforcement agencies and, where such agreements and arrangements already exist, further developing them. |
В отсутствие таких соглашений или договоренностей между заинтересованными Государствами-участниками Участники могут рассматривать настоящую Конвенцию в качестве достаточной основы для осуществления взаимного сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
In response to the question from Mr. Henkin regarding the Roma, he said that the Roma population was estimated to be between 7,000 and 30,000 but the census which would soon be taken should establish more reliable figures. |
В ответ на вопрос г-на Хенкина в отношении цыган он говорит, что цыганское население оценивается между 7000 и 30000, но более надежные цифры можно будет установить после проведения намечаемой в ближайшее время переписи. |
The Security Council recognizes that the upcoming border delimitation determination by the Boundary Commission, which is final and binding, represents a key step in the peace process between the two countries. |
Совет Безопасности признает, что предстоящее решение в отношении делимитации границ, принятое Комиссией по вопросу о границах и являющееся окончательным и обязательным, представляет собой один из основных шагов в мирном процессе между этими двумя странами. |
The European Council welcomes the agreement reached on 14 March in Belgrade between Serbian and Montenegrin leaders on the principle of a single constitutional arrangement for Serbia and Montenegro. |
Европейский совет приветствует заключение 14 марта в Белграде соглашения между руководителями Сербии и Черногории в отношении принципа единого конституционного порядка для Сербии и Черногории. |
A Joint Communiqué on Immediate Action on Abducted Children, signed on 17 September 2000 in Winnipeg, Canada, led to further meetings between the two countries, as well as with representatives of the Governments of Canada, Egypt and Libya. |
Совместное коммюнике о безотлагательных мерах в отношении похищенных детей, подписанное 17 сентября 2000 года в Виннипеге, послужило основой для новых встреч между двумя странами, а также с представителями правительств Канады, Египта и Ливии. |
The second day will be given over to an in-depth discussion between governmental experts on the political, legal and technical implications of an international regime for the traceability, marking and registering of small arms and light weapons. |
Второй день будет посвящен углубленной дискуссии между правительственными экспертами относительно политических, юридических и технических последствий международного режима в отношении прослеживаемости, маркировки и регистрации стрелкового оружия и легких вооружений. |
Rather, there has been a growing disparity between the level of financial investments in research and development for a particular disease and the level of its impact on health. |
Напротив, возник и продолжает расширяться разрыв между размером финансовых средств, выделяемых на исследования и разработки в отношении какой-либо конкретной болезни, и масштабами ее воздействия на здоровье населения. |
Even in countries where the law provides equality between men and women with regard to land, the Committee cautions that often prejudices and customary rights are hindering the implementation of the law. |
Комитет предупреждает о том, что нередко предубеждения и основанные на обычае права мешают осуществлению закона даже в тех странах, где законодательством предусматривается равное положение мужчин и женщин в отношении прав на землю. |
The summary also identified a number of proposals put forward by individual participants regarding the operationalization of the "Staying engaged" section of the Monterrey Consensus, including as it relates to the interactions between representatives of the Council, the World Bank, IMF and WTO. |
В кратком отчете изложен также ряд предложений, выдвинутых отдельными участниками в отношении практической реализации раздела Монтеррейского консенсуса, озаглавленного «Дальнейшее участие», в том числе в части, касающейся взаимодействия между представителями Совета, Всемирного банка, МВФ и ВТО. |
Cooperation between the European Community and Norway involves work on long-term management plans for certain stocks, with a view to reaching agreement on management objectives and the time frame within which they are to be achieved. |
Сотрудничество между Европейском сообществом и Норвегией предусматривает работу над планами долгосрочного управления некоторыми рыбными запасами на предмет достижения договоренности в отношении хозяйственных целей и тех сроков, в которые эти цели должны быть достигнуты. |
Management regimes for high seas areas must therefore await the outcomes of negotiations between the relevant coastal States, implying that if the coastal States fail to agree, the Commission does not regulate the stocks concerned. |
Таким образом, установлению хозяйственных режимов в отношении районов открытого моря должны предшествовать успешные переговоры между соответствующими прибрежными государствами; иначе говоря, если прибрежным государствам не удается договориться, Комиссия не вводит мер по регулированию соответствующих рыбных запасов. |
Domestic and regional judicial bodies - where they exist - have often laboured to strike the delicate balance between competing rights, which is particularly demanding when beliefs and freedom of religion are involved. |
Внутренние и региональные судебные органы, там, где они существуют, часто стремятся к сохранению хрупкого равновесия между конкурирующими правами, что особенно затруднительно в отношении убеждений и свободы религии. |
In this connection, provisions which differentiate between nationals and foreigners in terms of enjoyment of their rights, including jurisdictional rights, may contravene the principle of non-discrimination. |
В этом отношении положения, предусматривающие дифференциацию в осуществлении прав между гражданами и иностранцами, и среди прочего прав, связанных с судебной практикой, могут противоречить принципу недискриминации. |
That window supports projects that increase action and knowledge about the linkages between violence against women and HIV/AIDS, and about the stigma and discrimination that prevent women from seeking HIV information and health services. |
На основе этого целевого финансирования предоставляется поддержка проектам, способствующим расширению деятельности и повышению уровня осведомленности в том, что касается взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом и стигматизации и дискриминации, препятствующих женщинам в получении информации и услуг в связи с ВИЧ. |
National provided no evidence in support of its claim for the airfares between Jordan and India in December 1990 and January 1991. |
Она не предоставила и доказательств в обоснование своей претензии в отношении авиационной перевозки своих работников из Иордании в Индию в декабре 1990 года и в январе 1991 года. |