The World Intellectual Property Organization and IOF signed a memorandum of understanding in 2012 establishing a framework for cooperation between the two organizations, including on capacity-building, cultural creativity and innovation. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности и ИОФ подписали в 2012 году меморандум о взаимопонимании, устанавливающий рамки сотрудничества между двумя организациями, в том числе в отношении создания потенциала, культурной креативности и инноваций. |
Given the proximity between intercultural and interreligious dialogue and the programme for a culture of peace, which are considered under the same agenda item, the Assembly may wish to streamline reporting requirements. |
Принимая во внимание близость между межкультурным и межрелигиозным диалогом и программой культуры мира, которые рассматриваются в рамках одного и того же пункта повестки дня, Ассамблея, возможно, сочтет желательным упростить требования в отношении представления отчетности. |
In this regard, it must be remembered that despite the paucity of interaction between States and female citizens in many countries and areas of life, the State is a crucial source of legitimacy for women's cultural rights. |
В этой связи следует напомнить о том, что, несмотря на слабое взаимодействие между государствами и их гражданами женского пола во многих странах и сферах жизни, государство является важнейшим источником легитимности в отношении культурных прав женщин. |
In this regard, the Declaration of Alma-Ata proclaims that gross inequalities in health among various groups, particularly between developed and developing countries, but within countries as well, is politically, socially and economically unacceptable and must be of common concern to all States. |
В этом отношении Алма-Атинская декларация гласит, что существующее огромное неравенство в уровне здоровья людей, особенно между развитыми и развивающимися странами, а также в самих странах, является политически, социально и экономически неприемлемым и поэтому составляет предмет общей заботы для всех государств. |
This may involve strengthening the coordination function over resource mobilization and allocation mechanisms for the One Fund either through the resident coordinator or through a co-chairing arrangement between the resident coordinator and the Government. |
Это может подразумевать укрепление функции координации в отношении механизмов мобилизации и распределения ресурсов для «одного фонда» либо через координатора-резидента, либо через механизм сопредседательствования между координатором-резидентом и правительством. |
On behalf of the Republic of South Sudan, I wish to state my Government's position with regard to the latest escalation of violence between the two countries. |
От имени Республики Южный Судан я хотела бы изложить позицию правительства моей страны в отношении недавней эскалации насилия в отношениях между двумя странами. |
This represents a realistic expectation of what the Mission will be able to deploy between 1 July and 31 December 2013 and is based upon a phased deployment to begin addressing the urgency of the situation in Mali. |
Эти показатели отражают реалистические ожидания в отношении того, какое количество персонала Миссия сможет развернуть в период с 1 июля по 31 декабря 2013 года, и основаны на концепции поэтапного развертывания, позволяющей начать урегулирование экстренной ситуации в Мали. |
The present report illustrates that there is a strong link between violence against women and women's incarceration, whether prior to, during or after incarceration. |
В представленном докладе показано, что существует тесная связь между насилием в отношении женщин и тюремным заключением женщин, будь то до, во время или после тюремного заключения. |
A recommendation was also made to States to cease refugee status as of 30 June 2013 for Rwandan refugees who fled their country between 1959 and 1998. |
Государствам было также рекомендовано отменить с 30 июня 2013 года действие статуса беженцев в отношении руандийцев, перебравшихся из своей страны в период 1959 - 1998 годов. |
The view was reiterated that the 2007 proposal, together with the explanations and interpretations offered by the Coordinator with regard to paragraph 5 of draft article 3, confirming the hierarchy between the draft convention and international humanitarian law, merited serious consideration. |
Было вновь высказано мнение о том, что серьезного рассмотрения заслуживает предложение 2007 года вместе с разъяснениями и толкованиями, предложенными Координатором в отношении пункта 5 проекта статьи 3, в котором подтверждается взаимосвязь между проектом конвенции и международным гуманитарным правом. |
States parties should guarantee equality between women and men in their constitutions and should eliminate any constitutional exemptions that would serve to protect or preserve discriminatory laws and practices with regard to family relations. |
Государства-участники должны гарантировать, что их конституции закрепляют равные права женщин и мужчин, а также ликвидировать все конституционные нормы, защищающие или сохраняющие дискриминационные законы и практику в отношении семейных отношений. |
Given the limited direct influence of UNICEF over the fund-raising activities of the National Committees, the Advisory Committee reiterates its earlier comment on the need for improved cooperation agreements between UNICEF and the National Committees. |
Учитывая ограниченное прямое влияние ЮНИСЕФ на деятельность национальных комитетов по мобилизации средств, Консультативный комитет повторяет ранее высказанные им замечания в отношении необходимости совершенствования соглашений о сотрудничестве между ЮНИСЕФ и национальными комитетами. |
Among other functions, the Superior Court of Justice has original jurisdiction to adjudicate jurisdictional conflicts between any courts and jurisdictional conflicts between administrative and judicial authorities of the Union, or between judicial authorities of one State and administrative authorities of another. |
Среди прочих функций Верховный суд штата обладает компетенцией суда первой инстанции в отношении дел, связанных с коллизиями компетенций между любыми судами, а также дела, связанные с коллизиями компетенций между административными и судебными органами федерации или между судебными органами одного штата и административными органами другого штата. |
Guideline 4.3.2 repeats this requirement by specifying that the treaty enters into or remains in force between the author of the reservation and the author of the objection. |
Руководящее положение 4.3.2 напоминает об этом императиве, уточняя, что договор вступает в силу или остается в силе в отношении автора оговорки и автора возражения. |
Furthermore, the Government and the donors have disagreements, e.g. on what the priorities should be between primary and tertiary education, between human resources and curriculum development, and between the number and identities of the languages to be taught at the primary level. |
Кроме того, между правительством и донорами существуют разногласия, в частности в отношении определения приоритетов в области начального и высшего образования, людских ресурсов и разработки учебной программы и в отношении числа и подборки языков на начальном уровне. |
The JTCTR shall in particular deal with the following issues, which the Parties have determined to require agreement at the earliest possible time, to facilitate and enhance trade between the two States. |
ОТКТО занимается, в частности, следующими вопросами, в отношении которых, по мнению Сторон, необходимо достичь договоренности как можно быстрее, с тем чтобы укрепить и расширить торговлю между двумя Государствами. |
For example, forest management contracts and timber sales contracts are granted for public land and designed for logging concessions agreed upon between the Government and companies. |
Так, контракты на лесопользование и контракты на реализацию древесины заключаются между государством и компаниями в отношении государственной земли с целью осуществления лесозаготовки на условиях концессии. |
While I reaffirm Kenya's commitment to implementing resolutions 1325 (2000) and 1960 (2010), there is a nexus between violence against women and the economic and power structure. |
Хотя я вновь заявляю о приверженности Кении осуществлению резолюций 1325 (2000) и 1960 (2010), налицо взаимосвязь между совершаемым в отношении женщин насилием и экономической и властной структурой. |
A commitment by countries to underline the strategic importance of the positive nexus between the environment, economy and society in development decision-making could therefore be one outcome of the Conference. |
В этой связи одним из результатов Конференции может стать обязательство Сторон обращать особое внимание на стратегическую важность положительной взаимосвязи между окружающей средой, экономикой и обществом при принятии решений в отношении развития. |
In December 2012, Norway approved a project proposal for a trilateral cooperative project on Treaty capacity-building between NORSAR, the Institute of Seismology in Kyrgyzstan and the Institute of Geophysical Research in Kazakhstan. |
В декабре 2012 года Норвегия утвердила проектное предложение в отношении трехстороннего проекта сотрудничества по наращиванию потенциала Договора между НОРСАР, Институтом сейсмологии в Кыргызстане и Институтом геофизических исследований в Казахстане. |
After many years of legal proceedings between the State and the Bedouin families of El-Tory concerning illegal possession of the land, the inhabitants of so-called El-Arkib village had been evicted in July 2010. |
После многолетних судебных разбирательств между государством и семьями бедуинов из племени эль-тори в отношении незаконного захвата земель жители так называемой деревни Эль-Аркиб были выселены в июле 2010 года. |
Mr. de Gouttes said he would appreciate clarification of the distinct roles of the independent Ombudsman and ACIDI, and how distribution of work between the two bodies was organized. |
Г-н де Гутт говорит, что он хотел бы получить уточнение в отношении различий в функциях независимого омбудсмена и ВКИМД, а также о том, как организуется распределение обязанностей между двумя органами. |
The ninth meeting of the Abyei Joint Oversight Committee, which was scheduled for 15 February, did not take place following differences between the parties on the agenda. |
Из-за разногласий сторон в отношении повестки дня 9е заседание Объединенного контрольного комитета по Абьею, запланированное к проведению на 15 февраля, не состоялось. |
The Working Group equally welcomed the conclusion of agreements under which commitments were made to a ceasefire and to cease hostilities between the Government of Myanmar and all armed groups. |
В равной мере Рабочая группа приветствовала заключение соглашений, по которым были взяты обязательства в отношении прекращения огня и военных действий между правительством Мьянмы и всеми вооруженными группами. |
In this context, medium-term savings and investment decisions become critical to the formulation of a development policy that enhances opportunities for linkages between the commodity-producing and related manufacturing and service sectors. |
В этой связи среднесрочные решения в отношении использования сбережений и инвестиций имеют колоссальное значение для формирования курса политики в области развития, способствующего расширению возможностей для укрепления связей между сектором производства и переработки сырьевых товаров и сектором услуг. |