Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Any punitive approach, including the establishment of lists and the imposition of sanctions on individual jurisdictions, as well as the failure to distinguish between the fight against money laundering and tax issues, runs counter to the spirit of international cooperation. Любые меры воздействия, в том числе составление списков стран или же введение санкций в отношении индивидуальных юрисдикций, а также неспособность провести грань между борьбой против отмывания денег и вопросами налогообложения, идут в разрез с духом международного сотрудничества.
It proposes to examine further the possibility of a more active role for the Committee and the Team in processing requests for information between States concerning entries on the List. Группа предлагает дополнительно изучить возможность повышения роли Комитета и Группы в рассмотрении просьб об обмене информацией между государствами в отношении конкретных записей, имеющихся в перечне.
Not only had that law been used to violate migration agreements between Cuba and the United States with respect to the return of persons intercepted during such dangerous crossings, but it had also contributed to an alarming increase in illegal traffic. Этот закон не только нарушает миграционные договоренности между Кубой и Соединенными Штатами в отношении возвращения лиц, перехваченных в ходе подобных опасных переправ, но и спровоцировал вызывающий тревогу рост масштабов незаконной перевозки.
The Secretariat made a choice between the two types of resources only in respect of items such as travel and general temporary assistance; regardless of their source, however, all the funds were used to support peacekeeping operations. Секретариат делает выбор между двумя видами ресурсов лишь в отношении таких видов расходов, как путевые расходы и временная помощь общего назначения; однако, независимо от их источника, все средства используются для оказания поддержки операциям по поддержанию мира.
His delegation would welcome an item-by-item comparison between the existing regulations governing the basic rights of staff and those proposed for other officials other than Secretariat officials and experts on mission. Его делегация высказывается за проведение постатейного сопоставления существующих положений, регулирующих основные права персонала, и тех положений, которые предлагается принять в отношении других должностных лиц помимо сотрудников Секретариата и экспертов в командировках.
The State party asserts that the right to defend oneself in person is not absolute, and in this respect draws a distinction between personal defence and technical defence. Государство-участник утверждает, что право защищать себя лично не является абсолютным, и в этом отношении проводит различие между личной защитой и технической защитой.
(b) Advocates for change and intermediaries transmitting the opinion and needs of their members - our actual and potential target groups and beneficiaries - on setting development policies and providing an important mechanism for consultations between Governments and private sector enterprises. Ь) сторонников перемен и посредников, информирующих о мнениях и потребностях своих членов - или фактических и потенциальных целевых групп и бенефициаров - в отношении политики в области развития и обеспечивающих важный меха-низм для провоедения консультаций между прави-тельствами и предприятиями частного сектора.
It would be useful to know more about the relationship, in the case in question, between preliminary orders and interim measures, in order to decide whether it is necessary to make further comments regarding this and other articles. В данном случае было бы полезно узнать больше о связи между предварительными постановлениями и обеспечительными мерами, с тем чтобы определить, есть ли необходимость в дополнительных замечаниях в отношении этой и других статей.
This topic was the subject of some debate in the context of UNHCR Global Consultations process, particularly in relation to gender-based persecution, and the broader discussion on the nexus between asylum and migration. Этот вопрос был предметом отдельных дебатов в контексте процесса Глобальных консультаций УВКБ, особенно в отношении преследования по признаку пола, и более широкой дискуссии по вопросу о связи между убежищем и миграцией.
The clear distinction between violations of human rights law and violations of IHL should be maintained, especially with regard to non-State actors accountable under IHL. Следует сохранить четкое разграничение между нарушениями норм в области прав человека и нарушениями МГП, особенно в отношении негосударственных субъектов, подпадающих под действие норм МГП.
The substantially same controls should be imposed on the use of any suppliers' lists since the differences in practice between various types of lists are often blurred. Аналогичные по своей сути меры контроля следует предусмотреть в отношении использования любых списков поставщиков, поскольку на практике различия между различными видами таких списков часто стираются.
As a very promising example in this respect, he mentioned the initiative launched by the President of the European Commission for an intensive dialogue on energy matters between the EU and Russia, which has gained remarkable momentum. В качестве весьма обнадеживающего примера в этом отношении он упомянул выдвинутую Председателем Европейской комиссии инициативу установления активного диалога по проблемам энергетики между ЕС и Россией, который приносит замечательные результаты.
It would serve to cut the links between exploitation, arms flows and continued conflict by directing actions at all parties in the chain from manufacturing, brokering, financing and transporting to end-users and training. Он мог бы способствовать разрыву связей между эксплуатацией природных ресурсов, потоками оружия и продолжающимся конфликтом путем принятия мер в отношении всех сторон существующей цепочки - от производства, посредничества, финансирования и перевозки оружия до конечных пользователей и их обучения.
I regret to report the parties' continued failure to overcome their differences with regard to a direct high-altitude route for UNMEE flights between Addis Ababa and Asmara. Я с сожалением вынужден сообщить, что стороны до сих пор не смогли преодолеть разногласия в отношении прямого высотного коридора для полетов авиасредств МООНЭЭ между Аддис-Абебой и Асмэрой.
Appropriate mechanisms and measures must be established to allow judicial proceedings to advance as rapidly as possible in cases involving violence against women, especially those likely to suffer further abuse in the interval between the opening of the trial and the date of the sentence. Необходимо разработать надлежащие механизмы и меры, которые способствовали бы обеспечению максимальной оперативности судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин, особенно в тех случаях, когда существует опасность новых посягательств в течение периода между началом разбирательства и датой вынесения приговора.
With regard to unfunded projects, the first objective of UNDCP is to move systematically towards achieving a ratio of at least 50:50 between commitments for funded and unfunded projects. В отношении проектов, по которым не обеспечено финансирование, первоочередная задача ЮНДКП состоит в принятии более систематических мер для достижения по меньшей мере соотношения 50:50 между обязательствами по проектам, которые обеспечены и не обеспечены финансированием.
The Special Rapporteur's approach of an indivisible framework that promotes women's substantive equality, addresses multiple discrimination and reaffirms the link between violence against women and the lack of adequate housing, found resonance in general comment No. 16. В замечании общего порядке Nº 16 нашел свое отражение основанный на неделимости концептуальных рамок подход Специального докладчика, содействующий равенству женщин по существу, предусматривающий решение проблемы множественной дискриминации и подтверждающий связь между насилием в отношении женщин и отсутствием достаточного жилища.
Many States have adopted national action plans on violence against women in an effort to coordinate activities between and within government agencies and to take a multi-sectoral approach to prevent violence. Многие государства в стремлении координировать деятельность различных государственных учреждений и принимать многосекторальный подход к предупреждению насилия разработали национальные планы действий по вопросам насилия в отношении женщин15.
Any questions that arise regarding the implementation by a Party of the provisions of this Treaty shall be addressed through consultations between that Party and the Party or Parties seeking clarification. Любые вопросы, возникающие в отношении осуществления Стороной положений настоящего Договора, урегулируются посредством консультаций между такой Стороной и Стороной или Сторонами, добивающимися разъяснения.
For example, it makes recommendations regarding information-gathering in the United Nations system and improved communication and interaction between relevant United Nations agencies. Например, в нем содержатся рекомендации в отношении сбора информации в системе Организации Объединенных Наций и улучшения связи и взаимодействия между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
In particular with respect to written form requirements, the Working Group requested the Secretariat to discuss the advantages and disadvantages of the various approaches, drawing, where necessary, distinctions between possessory and non-possessory security rights. В частности, в связи с требованиями в отношении письменной формы Рабочая группа просила Секретариат изучить преимущества и недостатки различных подходов, опираясь, где это необходимо, на различия между посессорными и непосессорными обеспечительными правами.
The rationale for prohibiting the participation of bidders in more than one consortium to submit proposals for the same project is to reduce the risk of leakage of information or collusion between competing consortia. Обоснование запрета участия участников процедур более чем в одном консорциуме для представления предложений в отношении одного и того же проекта заключается в стремлении снизить опасность утечки информации или сговора между конкурирующими консорциумами.
With respect to the words between square brackets, it was observed that the Working Group would need to consider at a later stage whether the limit of liability should be breakable in cases of delay. В отношении слов, взятых в квадратные скобки, было отмечено, что Рабочей группе потребуется рассмотреть на более позднем этапе вопрос о том, должно ли нарушаться ограничение ответственности в случае задержки в сдаче груза.
By creating support networks and enabling environments, we can engage the wider community in strengthening solidarity between generations and in combating abuse, violence, disrespect and discrimination against older people. Создавая сети поддержки и благоприятные условия, мы можем вовлечь в процессы укрепления солидарности между поколениями, в борьбу против злоупотреблений, насилия, неуважения и дискриминации в отношении пожилых людей более широкие круги общества.
Given the importance for all stakeholders to understand clearly the substance of the evolving partnership between Africa and its donors, the G8 should outline more concretely the details of its commitment to NEPAD. Принимая во внимание важность для всех заинтересованных сторон четкого понимания существа формирующегося партнерства между Африкой и ее донорами, Большой восьмерке следует более конкретно изложить детали ее обязательств в отношении НЕПАД.