Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Approved the draft letters on a formal working arrangement between EMEP and ECMWF, with the proposed amendments, and recommended them to the Executive Body for signature (annex). Ь) одобрил проекты писем в отношении придания официального статуса сотрудничеству между ЕМЕП и ЕЦСПП с предложенными поправками и рекомендовал их для подписания Исполнительному органу (приложение).
The Health Innovation Fund has granted $1.3 million over three years to a group of community agencies and health providers to develop improved access and communications between multicultural communities and the mental health system. В течение трех лет из Фонда инноваций в области здравоохранения была выделена сумма в размере 1,3 млн. долл. в адрес группы местных организаций и органов здравоохранения на цели улучшения доступа и обмена информацией между многообразными в культурном отношении общинами и системой охраны психического здоровья.
In that respect, a possible extension of the ongoing South-South cooperation in crime prevention between the Caribbean and the Southern African regions to other regions of the word would seem desirable. В этом отношении представляется целесообразным возможное распространение опыта сотрудничества Юг - Юг в области предупреждения преступности между Карибским бассейном и регионами южной части Африки на другие регионы мира.
The Committee is concerned that the current adoption legislation discriminates between groups of different ethnic origins, does not provide sufficient safeguards against abusive practices, including trafficking of children, and does not take sufficiently into account the principle of the best interest of the child. Комитет обеспокоен тем, что в действующем законодательстве об усыновлении проводится дискриминация между группами различного этнического происхождения, отсутствуют достаточные гарантии в отношении возможных злоупотреблений, включая торговлю детьми, и не учитывается в достаточной мере принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка.
As in previous years, OAPR conducted financial statement audits of MSA activities implemented by UNOPS under letters of agreement between the borrowing governments and UNDP with respect to activities financed from World Bank loans. Как и в предыдущие годы, УРАР проводило проверку финансовых ведомостей в связи с деятельностью по линии СУО, осуществляемой ЮНОПС на основании писем-соглашений между правительствами-заемщиками и ПРООН в отношении деятельности, финансируемой за счет займов Всемирного банка.
The inconsistent UNDP ICTD policy was an issue because there was a mismatch between its visibility as a practice and its absence in the structure of GCF and the strategic results framework (SRF). Одной из проблем было отсутствие у ПРООН последовательной политики в отношении ИКТР из-за несогласованности между представлениями о ней как о практической деятельности и ее отсутствием в рамках структуры РГС и стратегиями по достижению конкретных результатов (СРФ).
No contributing Government shall receive special treatment with respect to its voluntary contributions, nor shall negotiation for the use of currencies contributed to UNFPA take place between contributing and recipient Governments. Ни одно правительство, делающее такие взносы, не получает каких-либо особых привилегий в отношении своего добровольного взноса; между правительствами делающей взнос и получающей помощь страны не должны вестись какие-либо переговоры относительно использования валют, внесенных в качестве взноса в ЮНФПА.
The strategy outlines the key principles and objectives of the cooperation between the two offices through the formulation of action plans and the development of improved public policies and processes for urban environmental management. В стратегии обозначены основные принципы и цели сотрудничества между двумя бюро, реализуемые путем разработки планов действий и более совершенной государственной политики и процессов в отношении рационального природопользования в городах.
In 1996, the total volume of family policy measures amounted to between ATS 41 billion and ATS 350 billion, depending on the definition of the term. В 1996 году общий объем расходов на осуществление мер в рамках политики в отношении семьи составил от 41 млрд. до 350 млрд. шиллингов в зависимости от того, как определять данный термин.
In terms of prevention, progress has been made in eradicating violence against women and children, particularly through collaborative efforts between the government and private sector in initiating programs and activities, along with improvements and revisions in the law. С точки зрения профилактики в искоренении насилия в отношении женщин и детей был достигнут определенный прогресс, в частности благодаря совместным усилиям государственного и частного секторов по организации программ и мероприятий наряду с внесением изменений и поправок в законы.
On sub-item (c), the African Group reiterated its position that the implementation of the strategic alliance between UNIDO and UNDP should not adversely affect existing UNIDO projects and field structure. В отношении подпункта (с) Группа африканских стран подтверждает свою позицию, согласно которой стратегическое объединение усилий ЮНИДО и ПРООН не должно негативно сказаться на осуще-ствляемых проектах и структуре представительства ЮНИДО на местах.
Coordination between the Office of the High Representative and EUPM is exemplary and has ensured a common approach and stance on the major issues that span the rule of law. Сотрудничество между Управлением Высокого представителя и ПМЕС является исключительно тесным, что способствовало обеспечению единого подхода и общей позиции в отношении основных вопросов, связанных с утверждением законности.
South Africa and the United States entered into a formal bilateral agreement with the signing of the Declaration of Principals on CSI between the two countries on 27 June 2003. Южная Африка и Соединенные Штаты заключили официальное двустороннее соглашение, подписав 27 июня 2003 года Декларацию принципов в отношении ИБК.
Five of the key former members of RUF, Foday Sankoh, Sam "Mosquito" Bockarie, Issa Sesay, Morris Kallon and Augustine Gbao, were indicted by the Special Court between 10 March and 4 June 2003. В период с 10 марта по 4 июня 2003 года Специальный суд вынес обвинительные заключения в отношении пяти ключевых бывших членов ОРФ Фоде Санко, Сэма «Москито» Бокари, Иссы Сесея, Мориса Каллона и Аугустино Гбао.
The Johannesburg Summit took a step forward ahead in demonstrating that the bridge between thinking globally and acting globally is regional coordination. Йоханнесбургская встреча на высшем уровне стала в этом отношении шагом вперед, показав роль региональной координации как связующего начала между глобальным мышлением и действиями на местном уровне.
Ensure consistency and complementarity between the work on biological indicators of the Convention on Biological Diversity and the existing criteria and indicators initiatives Обеспечение согласованности и взаимодополняемости в работе над биологическими показателями в связи с Конвенцией о биологическом разнообразии и нынешними инициативами в отношении разработки критериев и показателей
The preconditions for exercise of the right to suspend and the right to avoid differ, as do the obligations with respect to communications between the two parties. Предварительные условия для осуществления права на приостановление и права на расторжение отличаются друг от друга, как и обязательства в отношении сообщений между двумя сторонами.
When the preconditions of both articles are satisfied, the aggrieved party may choose between suspending performance and avoiding the contract with respect to future instalments under article 73 (2). Если предварительные условия для применения обеих статей соблюдены, потерпевшая сторона может сделать выбор между приостановлением исполнения и расторжением договора в отношении будущих партий в соответствии с пунктом 2 статьи 73.
Therefore, conceptual clarity about what these tasks entail, the links between them and a frank appraisal of the expertise that exists within and outside the United Nations system for their conduct are needed to ensure operational coherence on the ground. Поэтому для обеспечения слаженности оперативных действий на местах необходимо внести ясность в концепцию того, чтó эти задачи влекут за собой и какова связь между ними, и честно проанализировать опыт, накопленный в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами в отношении их проведения.
Cooperation between public and private sectors on the implementation of surveillance and the reporting of cases of communicable diseases under surveillance has important impacts and should be encouraged. Оказывает важное воздействие и следует поощрять сотрудничество между публичным и частным секторами в отношении осуществления надзора и отчетности в связи со случаями поднадзорных заразных заболеваний.
It was noted that the types of penalty for those offences could vary dramatically between States, ranging from severe criminal penalties to civil, disciplinary, administrative and economic sanctions. Было отмечено, что в отношении таких преступлений государства применяют самые различные меры наказания: от жестких уголовных мер наказания до гражданских, дисциплинарных, административных и экономических санкций.
It also imposes an obligation on the State party to condemn discrimination against women, to abolish all discriminatory laws and to adopt, whenever appropriate, temporary special measures to accelerate de facto equality between women and men. Осуществление Конвенции налагает также на государство-участника обязательство осудить дискриминацию в отношении женщин, отменить все законодательные акты, носящие дискриминационный характер, и принять, в надлежащих случаях, временные специальные меры, направленные на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами.
Members of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, hosted by UNICEF, to discuss cooperation between the two Committees (fiftieth session) члены Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, в ходе организованного ЮНИСЕФ совещания для обсуждения сотрудничества между двумя комитетами (пятидесятая сессия)
There is therefore not a one-to-one match between the number of allegations received and the number of individuals for whom an investigation has been completed. Поэтому число полученных обвинений и число лиц, в отношении которых расследование было завершено, не совпадают.
Members of the Council expressed their support for the implementation of The Strategy and called for a strong collaboration between the Heads of the UNCCD and GEF secretariats in this respect. Члены Совета высказались в поддержку осуществления Стратегии и призвали к активизации сотрудничества в этом отношении между руководителями секретариатов КБОООН и ГЭФ.