Since 2006, the United Nations Trust Fund has provided support to a learning cohort of seven grantees that generate knowledge on how to address the intersections between violence against women and HIV in order to develop effective approaches for replication and upscaling. |
С 2006 года Целевой фонд Организации Объединенных Наций оказывает поддержку учебной группе из семи грантополучателей, которые разрабатывают методы изучения взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ с целью создания предназначенных для воспроизведения и применения в более широких масштабах эффективных подходов. |
Resources are invariably allocated for the benefit of women in all areas, and there are a number of indicators showing that Governments have chosen to promote equality between women and men in respect of rights and decision-making centres within the legislative, executive and judicial powers. |
Неизменно выделяются ресурсы на благо женщин во всех областях, и целый ряд показателей свидетельствует о том, что правительственные администрации выбрали путь к поощрению равенства между мужчинами и женщинами в отношении прав и процессов принятия решений в рамках законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
This means any misconduct which may be committed between an employer and an employee or to another employee or to an employer. |
Под такой дискриминацией понимается любое нарушение норм поведения, которое может быть совершено в отношениях между работодателем и наемным работником или в отношении другого наемного работника или работодателя. |
With effect from 1 July 2009, new rules have been introduced in the Allodial Rights Act providing full gender equality between women and men with regard to allodial rights. |
С 1 июля 2009 года вступают в силу новые правила, внесенные в Аллодиальный закон о правах, обеспечивающие в полной мере гендерное равенство между женщинами и мужчинами в отношении их аллодиальных прав. |
The Electoral Code as revised in 2007 ensures equality between men and women when it comes to the right to vote and the right to stand for election. |
Кодекс о выборах, пересмотренный в 2007 году, обеспечивает равенство между мужчинами и женщинами в отношении права голоса и права быть избранным. |
The Committee noted in its 2002 Concluding Observations (point 283), that certain provisions of the former Law of the Republic of Armenia "On Refugees" stipulated the application of restrictive measures against asylum-seekers other than ethnic Armenians who fled Azerbaijan between 1988 and 1992. |
В своих Заключительных замечаниях 2002 года Комитет отметил (пункт 283), что определенные положения бывшего Закона "О беженцах" предусматривали применение ограничительных мер в отношении лиц, ищущих убежище, помимо этнических армян, которые бежали из Азербайджана в период 1988-1992 годов. |
As for the participation in the meeting of a representative of the Supreme Court, he said that there was no need for a separating wall between the executive and judicial branches, as they were all working together. |
В отношении участия в заседании представителя Верховного суда оратор говорит, что нет необходимости проводить разграничительную линию между исполнительной и судебной ветвями власти, поскольку они все работают на общее дело. |
A distinction should be drawn between comments on provisions of a treaty and comments on a particular issue, such as reservations to treaties. |
Следует провести различие между замечаниями в отношении положений того или иного договора и замечаниями в отношении того или иного конкретного вопроса, такого как оговорки к договорам. |
Replying to several Committee members' comments on the need to recognize identities and cultures, she said that a balance had to be struck between individualism on the one hand and solidarity and integration on the other. |
В ответ на замечания многих членов Комитета в отношении необходимости признания самобытности и отдельных культур г-жа Хаиме высказывает мнение о том, что в этой связи следует найти необходимое равновесие между индивидуализмом, с одной стороны, и солидарностью и интеграцией - с другой. |
He said he hoped that there would be closer agreement between the Committee and the State party on the mechanisms needed to implement the Convention by the time of the next meeting with the delegation. |
Г-н Лахири надеется, что в ходе следующего совещания с представителями Японии Комитет сможет констатировать большее совпадение мнений в отношении механизмов по применению Конвенции. |
He would like to know whether migrants kept their pensions under the agreements concluded between Senegal and both France and Spain and, if so, to point out that the practice was discriminatory in relation to other countries. |
Ему хотелось бы знать, следуют ли пенсии по старости за мигрантами в рамках соглашений, подписанных Сенегалом с Францией и Испанией, и подчеркивает, что если дело обстоит именно так, то налицо дискриминация в отношении других стран. |
The aim is to make court processes more culturally appropriate to engender greater trust between indigenous communities and judicial officers, and to permit more informal exchanges of information about defendants and their cases. |
Задача заключается в расширении культурной приемлемости судебных процедур в целях повышения степени доверия между общинами коренных народов и судебными работниками, а также в установлении более неформального обмена информацией в отношении обвиняемых и их дел. |
In 2009, CRC recommended that Oman continue and strengthen international cooperation in relation to the implementation of the provisions of OP-CRC-SC, and conduct research to examine cross-border protection issues between Oman and its neighbouring countries. |
В 2009 году КПР рекомендовал Оману продолжать и укреплять международное сотрудничество в отношении осуществления положений КПР-ФП-ТД и провести исследование с целью рассмотрения вопросов защиты через границы между Оманом и соседними с ним странами. |
They also enunciated the principle of reciprocal application of a reservation as between its author and the other parties to the treaty with regard to which the reservation was established. |
В них также сформулирован принцип взаимного применения оговорки в отношениях между ее автором и другими сторонами договора, в отношении которых действует оговорка. |
With regard to the establishment of a transitional justice system for crimes committed between 1993 and 2003, the Democratic Republic of the Congo stated that it intended to make use of the outcome of the mapping exercise conducted by the United Nations. |
Что касается создания правосудия переходного периода в отношении преступлений, совершенных в 1993-2003 годах, то Демократическая Республика Конго заявляет о своем намерении использовать результаты картирования, проведенного Организацией Объединенных Наций. |
The labour law had adopted the principle of equality in all rights and obligations between the national and expatriate workers, including regarding contracts, working hours, compensation, medical care and leave. |
В Трудовом кодексе был закреплен принцип равенства, применительно ко всем правам и обязательствам, между местными трудящимися и трудящимися-экспатриантами, в том числе в отношении контрактов, графика работы, вознаграждения, медицинского обслуживания и отпусков. |
Article 12 of the Act states: The Minister or his representative may temporarily transfer sponsorship of a migrant worker where there is a legal case in progress between the sponsor and the migrant worker. |
В статье 12 Закона говорится: Министр или его представитель может временно передать спонсорство в отношении трудящегося-мигранта в том случае, если рассматривается судебное дело между спонсором и трудящимся-мигрантом. |
Despite the importance of this right, there still remains "a disturbingly large gap" between international human rights standards and the situation prevailing in many parts of the world, in particular with respect to migrant women and children. |
Несмотря на важность этого права, по-прежнему сохраняется "тревожный и значительный разрыв" между международными стандартами в области прав человека и ситуацией, сложившейся во многих частях мира, особенно в отношении женщин-мигранток и их детей. |
France observed that several treaty bodies had expressed concern regarding equality between men and women, in particular in the labour market, and noted a recommendation by the ILO Committee of Experts in this regard. |
Франция указала на то, что некоторые договорные органы высказывали озабоченность в отношении обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, в частности на рынке труда, и отметила рекомендацию, сделанную в этой связи Комитетом экспертов МОТ. |
It expressed concern about the separation of jurisdiction between indigenous and ordinary courts and about violence against indigenous communities. |
Она выразила обеспокоенность в связи с разделением юрисдикции судов коренных народов и обычных судов, а также насилием в отношении общин коренных народов. |
Morocco stated that a careful examination of Guinea-Bissau's national report had revealed the open-minded and brave approach of the Guinean authorities in defining a true balance between efforts made and self-criticism regarding current constraints. |
Марокко заявило, что внимательное рассмотрение национального доклада Гвинеи-Бисау подтвердило открытый и смелый подход властей страны к определению надлежащего баланса между прилагаемыми усилиями и самокритикой в отношении нынешних проблем. |
The resolution was seminal in other ways too: in particular, the Security Council reaffirmed its intention to take action against persistent perpetrators, including by enhancing communications between the Working Group on Children and Armed Conflict and the sanctions committees. |
Резолюция была значимой и в других отношениях: Совет Безопасности, в частности, снова подтвердил свое намерение принять меры в отношении лиц, постоянно совершающих нарушения, в том числе путем расширения связей между Рабочей группой по вопросам детей и вооруженных конфликтов и комитетами по санкциям. |
Lastly, he called on the Committee to adopt a substantive resolution on financing for development, conducive to strengthening cooperation between the United Nations and the international financial institutions on the basis of their respective mandates. |
В заключение он призывает Комитет принять резолюцию по существу вопроса в отношении финансирования развития, которая будет способствовать усилению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями на основе их соответствующих мандатов. |
In that regard, better coordination between the United Nations and multilateral financial, trade and development institutions was urgently required in order to further support common efforts towards sustained economic growth and poverty eradication. |
В этом отношении настоятельно необходимо улучшить координацию действий Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых, торговых учреждений и учреждений по вопросам развития в целях дальнейшей поддержки общих усилий, направленных на достижение устойчивого экономического роста и искоренение нищеты. |
The draft resolution was a follow-up to previous resolutions on the agenda item and would be submitted every two years to improve overall coherence and cooperation between relevant actors to address all forms of violence against women. |
Данный проект резолюции продолжает предыдущие резолюции по этому пункту повестки дня и будет представляться каждые два года, с тем чтобы повысить общую слаженность действий и укрепить сотрудничество между заинтересованными сторонами с целью борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин. |