Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Among them were doubts about the efficiency and scope of the instrument, which should have contained more precise provisions covering the most frequently affected areas, and failed, in the operative paragraphs, to mention positive measures to promote equality between different groups. Среди них можно назвать сомнения в отношении эффективности и сферы действия этого документа, который должен содержать более четкие положения, охватывающие наиболее часто затрагиваемые области, к тому же, в пунктах постановляющей части не были упомянуты позитивные меры по содействию обеспечения равенства среди различных групп.
The National Police Board had produced a manual on the methods to be used in investigating cases of racist and xenophobic violence, which included requirements for close cooperation between the different bodies and careful planning. Национальное полицейское управление подготовило пособие о методах, используемых при расследовании случаев насилия на почве расизма и ксенофобии, которое содержит в себе требования в отношении тесного сотрудничества между различными органами и тщательного планирования.
In such cases, the only property upon which the other creditor could claim security rights would be the contract of sale between the seller and the buyer. В таких случаях предметом договора купли-продажи между продавцом и покупателем было бы только имущество, в отношении которого другой кредитор мог бы заявлять требование об обеспечительных правах.
Such transactions become effective against third parties at the same time that they become effective as between the parties. Такие сделки вступают в силу в отношении третьих сторон с того самого момента, когда они приобретают силу в отношениях между сторонами.
These unitary systems also provide that in a competition between two acquisition security rights taken by lenders, the date at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. Такие унитарные системы предусматривают также, что при конкуренции между двумя приобретательскими обеспечительными правами кредитодателей их относительный приоритет будет определяться на основании даты, с которой эти права вступили в силу в отношении третьих сторон.
There is likewise a risk of a dispute between the pre-existing secured creditor and the retention-of-title seller, purchase-money lender or financial lessor as to which financier has a priority right in which proceeds. Равным образом существует риск возникновения коллизии между существовавшим ранее обеспеченным кредитором и продавцом, удерживающим правовой титул, лицом, кредитующим покупную цену, или финансовым арендодателем в отношении определения того, какое финансирующее лицо имеет приоритетное право и в каких поступлениях.
One way to increase such cooperation might be the establishment of a South-South unified economic database, which could facilitate contacts between developing countries on trade and investment issues. Одним из способов усиления такого сотрудничества является создание единой экономической базы данных в отношении стран Юга, что могло бы упростить контакты между развивающимися странами в сфере торговли и инвестиций.
On 5 October, amidst a dispute between CPN(M) and the other parties over the electoral system and the declaration of a republic, a collective decision was taken to reschedule the 22 November election. 5 октября в обстановке разногласий между КПН(М) и другими партиями в отношении избирательной системы и провозглашения республики было принято совместное решение перенести дату выборов, намечавшихся на 22 ноября.
Regarding the comment on ODA, she noted that there was a connection between ODA in general and the trends in the funds and programmes. Что касается замечания в отношении ОПР, то она отметила, что существует связь между ОПР в целом и тенденциями финансирования фондов и программ.
The Ombudsman suspended the matter at hand since the dispute between the employee and the employer over claims arising from the employment relations was pending and is to be decided by courts, its solution not falling within the jurisdiction of the public defender of rights. Специальный уполномоченный приостановил рассмотрение данного вопроса, поскольку спор между работником и работодателем в отношении жалоб, связанных с трудовыми отношениями, продолжается и будет решен в судебной инстанции, так как его решение выходит за рамки полномочий государственного правозащитника.
The special concern shown in this regard, particularly by developing countries, reflects a growing awareness of the synergy between security and development, something that was not necessarily evident during the negotiations on the Convention. Особая озабоченность, проявляемая в этом отношении, в частности, развивающимися странами, отражает растущее осознание синергии между безопасностью и развитием, что вовсе не было очевидно в ходе переговоров по КХО.
However, the proposed addition of an element that would distinguish between bilateral and multilateral agreements might be a source of confusion since State practice in that regard dated back to a time when treaties had not been widely used. Однако предлагаемое добавление элемента, проводящего различие между двусторонними и многосторонними соглашениями, может стать источником путаницы, поскольку практика государств в этом отношении восходит ко времени, когда договоры не использовались широко.
In accordance with article 61, paragraph 3, the Pre-Trial Chamber shall take the necessary decisions regarding disclosure between the Prosecutor and the person in respect of whom a warrant of arrest or a summons to appear has been issued. В соответствии с пунктом 3 статьи 61 Палата предварительного производства принимает решения, необходимые для раскрытия доказательств между Прокурором и лицом, в отношении которого выдан ордер на арест или приказ о явке в Суд.
As announced at the Group of Eight meeting in 2004, the Global Peace Operations Initiative was created to address the disparity between the persistent demand for trained peacekeeping forces and their inadequate availability, especially for missions in Africa. Как было объявлено на встрече Группы восьми в 2004 году, Глобальная инициатива в отношении мирных операций была разработана для того, чтобы преодолеть разрыв между постоянным спросом на подготовленные миротворческие силы и их нехваткой, в особенности для миссий в Африке.
The OAU negotiations have produced, over time, a substantial corpus of agreements and drafts on a ceasefire, withdrawal, interim arrangements and arbitration and final demarcation of the disputed territory between Eritrea and Ethiopia. За прошедшее время в рамках проводимых под эгидой ОАЕ переговоров было разработано значительное количество соглашений и проектов в отношении прекращения огня, вывода контингентов, временных договоренностей, арбитража и окончательной демаркации территории, являющейся предметом спора между Эритреей и Эфиопией.
If there was no consensus between WP. and the RID Committee of Experts on certain substances, a decision could be taken only at the next session of the Joint Meeting. Если в отношении тех или иных веществ между WP. и Комиссией экспертов МПОГ не будет достигнуто консенсуса, то решение можно будет принять только на следующей сессии Совместного совещания.
Other core human rights treaties indicate both race and religion as prohibited grounds for any differentiation between people as far as their human rights are concerned. Другие основные международные договоры по правам человека определяют расу и религию в качестве оснований, по которым запрещено проводить какое бы то ни было различие между людьми в отношении осуществления ими их прав человека.
The Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, nevertheless, took note of the still present need for action to implement fully the Convention by introducing measures to promote de facto equality between men and women. Тем не менее Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин принял во внимание по-прежнему существующую необходимость в усилиях, направленных на полное осуществление Конвенции путем реализации мер по обеспечению фактического равенства между мужчинами и женщинами.
The examples given suggested that some States had invested considerable effort into developing strategic plans and that there was also a significant overlap between States in respect of the topics covered. Приведенные примеры дают основа-ние полагать, что в ряде государств предприни-маются существенные усилия для разработки страте-гических планов и что в отношении охваченных тем между государствами существуют также сущест-венные схожие черты.
There was a considerable divergence between Swiss law and the provisions of the Covenant in that respect, and he urged that every effort should be made to close that gap and, if possible, remove the reservation. В этом отношении между швейцарским законодательством и положениями Пакта наблюдаются значительные расхождения, и он призывает принять все возможные меры для сокращения этих расхождений и, по возможности, снятия этой оговорки.
The Special Committee encourages further cooperation between the United Nations and troop-contributing countries in these investigations without prejudice to the exclusive jurisdiction of the troop-contributing countries over their contingents. Специальный комитет рекомендует Организации Объединенных Наций и странам, предоставляющим войска, продолжать сотрудничать при проведении этих расследований без ущерба для исключительной юрисдикции стран, предоставляющих войска, в отношении своих контингентов.
It is important that regular exchanges take place between the United Nations, the OSCE and the Council of Europe on issues of common interest, in particular with regard to action in the field. Важно, чтобы проходили регулярные обмены мнениями между Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ и Советом Европы по вопросам, представляющим общий интерес, в частности в отношении деятельности на местах.
In that regard, the Afghanistan Support Group is playing an important role in closing the gaps between humanitarian assistance and the immediate needs and reconstruction of Afghanistan. В этом отношении Группа поддержки Афганистана играет важную роль в сокращении разрыва между гуманитарной помощью и насущными потребностями и восстановлением Афганистана.
With regard to the Joint Coordination and Monitoring Board, South Africa commends the progress made within the context of that mechanism, as it provides a framework for facilitating cooperation between the Government of Afghanistan and the international community. В отношении Объединенного совета по координации и контролю Южная Африка с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в контексте этого механизма, который обеспечивает рамки для развития сотрудничества между правительством Афганистана и международным сообществом.
In order for UNCTAD to be able to provide effective support with respect to both new issues and long-standing problems at the interface between trade, development and globalization, institutional reform is needed. Для того чтобы ЮНКТАД могла оказывать эффективную поддержку в отношении как новых вопросов, так и давно существующих проблем, находящихся на стыке торговли, развития и глобализации, необходимо провести институциональную реформу.