Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Exchange of data and increased cooperation between countries are indispensable in this regard; Необходимыми в этом отношении являются обмен данными и активизация международного сотрудничества между странами;
The Central Office for the Repression of Corruption (OCRC) reported that it distinguished between MLA requests made for natural and legal persons respectively. Центральное бюро по борьбе с коррупцией (ЦББК) сообщило, что оно проводит различие между просьбами об оказании ВПП в отношении соответственно физических и юридических лиц.
In its next periodic report, the State party should provide information on the hierarchy between traditional practices and codified law, especially with regard to forms of discrimination against women and children. В своем следующем периодическом докладе государство-участник должно представить информацию о соотношении между традиционной практикой и кодифицированным правом, особенно в части, касающейся форм дискриминации в отношении женщин и детей.
The Government's strategies for settling new migrants and refugees are based on the principle that settlement outcomes result from a two-way engagement between newcomers and the host community. Стратегии правительства в отношении расселения новых мигрантов и беженцев основаны на принципе использования результатов двустороннего взаимодействия между приезжими и принимающими общинами.
CERD was deeply concerned about Viet Nam's lack of acknowledgement of racial discrimination and inequality between ethnic groups, and negative societal attitudes against persons of minority ethnic origin. КЛРД выразил серьезную обеспокоенность отсутствием признания Вьетнамом наличия расовой дискриминации и неравенства между этническими группами, а также сохранением в обществе негативных представлений и стереотипов в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам.
The specific objectives are to establish a national-territorial coordination mechanism to address cases of violence against women and to reduce the gaps between legislative provisions and their actual enforcement. Среди конкретных задач - создание механизма национально-территориальной координации для рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и сокращения разрыва между существующими нормами и их применением на практике.
If a dispute arises between them regarding the choice of common residence, each of them may apply to family arbitrators for resolution. В случае возникновения между ними спора в отношении выбора места жительства семьи, каждый из них может обратиться в третейский суд по семейным делам за помощью в разрешении спора.
Maldives noted the establishment of the General Act for Equality between Women and Men and encouraged Mexico to improve measures to counter ongoing discrimination against women. Делегация Мальдивских Островов отметила принятие Общего закона об обеспечении равенства мужчин и женщин и призвала Мексику усилить меры по преодолению продолжающейся дискриминации в отношении женщин.
In this regard, differentiated social security is not the appropriate mechanism to accelerate the move towards substantive equality in health and mortality outcomes between indigenous and non-indigenous Australians. В этом отношении дифференцированное социальное обеспечение не является надлежащим механизмом ускорения движения в направлении существенного равенства в области состояния здоровья и показателей смертности между аборигенами и лицами, не являющимися коренными австралийцами.
Disputes between workers over employment contracts and direct action by workers against employers; споры между работниками в связи с трудовыми соглашениями, а также в связи с прямыми действиями трудящихся в отношении предпринимателей;
He would also appreciate the comments of the NGO representatives on the effectiveness of the cooperation and dialogue between religious organizations, which allegedly fostered inter-ethnic understanding. Оратор был бы признателен за комментарии представителей НПО в отношении эффективности сотрудничества и диалога между религиозными организациями, которые, как утверждается, способствуют развитию межэтнического взаимопонимания.
Due to the chosen model of the Swiss juvenile criminal procedure the separation between the investigating and judicial authorities is not guaranteed in every case. В соответствии с избранной Швейцарией моделью уголовного судопроизводства в отношении несовершеннолетних отделение органов следствия от суда не гарантируется в отношении каждого дела.
Therefore, the proposals made by the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to the treaty bodies strengthening process may benefit the cooperation between them and regional human rights mechanisms. Поэтому предложения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в отношении процесса укрепления договорных органов могут благотворно отразиться на сотрудничестве между ними и региональными правозащитными механизмами.
The thematic mandates which have devoted attention to reviewing linkages between their work and violence against women have not systematically reflected this work in their country visits reports and recommendations. Тематические мандаты, в рамках которых уделялось внимание рассмотрению связей между их работой и насилием в отношении женщин, не отражали систематически эту работу в своих докладах о посещении стран и в соответствующих рекомендациях.
In any case, disagreement between the US and Germany on the issue of the EU and NATO membership does not influence their policy towards Belarus. В любом случае расхождения между США и Германией по вопросу расширения ЕС и НАТО не влияет на их политику в отношении Беларуси.
To apply these provisions for units used for international transport between the Contracting Parties signatories to this Agreement. обеспечивать применение этих положений в отношении транспортных средств, используемых для осуществления международных перевозок между Договаривающимися сторонами, подписавшими настоящее Соглашение.
This complementary partnership between UNDP and the UNCCD secretariat is the beginning of a process of aligning other United Nations institutions having common objectives as they relate to DLDD. Это взаимодополняющее партнерство между ПРООН и секретариатом КБОООН является началом процесса согласования деятельности других учреждений системы Организации Объединенных Наций, имеющих общие цели, в отношении ОДЗЗ.
(a) The lack of coordination on parameters and timetable of measurements and observations between monitoring actors; а) недостаточность координации в отношении параметров и временного графика измерений и наблюдений между участниками мониторинга;
Several participants at both conferences pointed at the need for statisticians to be vigilant regarding the potential trade-off between burden reduction and the quality of statistics in its various dimensions. Несколько участников на обеих конференциях указали на необходимость проявления статистиками бдительности в отношении потенциальных компромиссов между снижением нагрузки и качеством статистических данных по различным аспектам.
Although girls experienced an overall improvement in their situation between 2005 and 2006, boys still have the edge in the gross enrolment rate. Даже если в глобальном масштабе в 2005 - 2006 годах отмечается улучшение положения в отношении девочек, общий разрыв в охвате школьным обучением остается в пользу мальчиков.
Equality between men and women in labour, employment and anti-discrimination against female workers Равенство мужчин и женщин в сфере труда и занятости и меры по недопущению дискриминации в отношении трудящихся женщин:
This reinforces the Ministry's determination to eliminate all forms of gender discrimination, discrimination between boys and girls. Это укрепляет решимость министерства в отношении ликвидации всех форм гендерной дискриминации, дискриминации между мальчиками и девочками.
Cooperation between educating institutions and the business sector is thus vital, as one benefits from the advancement of the other, especially in a dynamic sector. В этом отношении жизненно важное значение имеет сотрудничество между учебными заведениями и деловым сектором, поскольку они взаимно обогащают друг друга в ходе своего развития, особенно в условиях динамичного сектора.
A key element of this cooperation is the timely exchange of information and prior consultation between sector regulators and competition authorities on issues that impact on one another's areas of specialization. Одним из ключевых элементов такого сотрудничества является своевременный обмен информацией и проведение предварительных консультаций между отраслевыми регламентирующими органами и органами по вопросам конкуренции в отношении вопросов, затрагивающих взаимные области специализации.
(a) The exchange of information between users and customers relating to vessels and terminals а) обмен информацией между пользователями и клиентами в отношении судов и терминалов;