Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Too great a divergence between principle and practice with regard to the right to asylum would only lead to outright rejection of the principle in question. Слишком большое расхождение между принципиальными позициями в отношении права на убежище и реальностью приведет лишь к отказу от этого права.
However, some of the key provisions of the proposed text went beyond human rights. They practically imposed a political solution to the situation, which could be resolved only through negotiations between the parties concerned. Однако некоторые ключевые положения предлагаемого текста выходят за рамки вопроса о правах человека: в них, как представляется, навязывается политическое решение, которое следует использовать в отношении рассматриваемой ситуации; а ведь такое решение может быть выработано лишь в ходе переговоров между соответствующими сторонами.
While it was a fact that intraregional migration had from time to time created tensions between some countries, the insinuation that tensions had arisen because of discrimination against immigrants was absurd. Хотя внутрирегиональная миграция действительно в ряде случаев явилась причиной напряженности в отношениях между некоторыми странами, утверждение, что это было вызвано дискриминацией в отношении эмигрантов, совершенно абсурдно.
Too great and persistent a divergence between principle and practice would only lead to growing cynicism and, ultimately, to the complete rejection of the principle in question. Слишком большое и длительное расхождение между принципом и практикой приведет лишь к еще большему скептицизму в отношении этого принципа и, в конечном счете, к полному отказу от него.
Mr. KOUZNETSOV (Russian Federation), supported by Mr. AMARI (Tunisia), said that, with regard to issues affecting conditions of service and remuneration, his delegation had consistently advocated constructive cooperation between all parties. Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация), выражая поддержку г-ну АМАРИ (Тунис), говорит, что в отношении вопросов, касающихся условий службы и вознаграждения, его делегация неуклонно выступает за конструктивное сотрудничество между всеми сторонами.
It was, for example, surprising that there were such divergent opinions with respect to the most recent meeting of SMCC; it appeared that there was a lack of consultation in the dialogue between the Administration and the staff. Например, удивление вызывает тот факт, что существуют столь различные мнения в отношении самого последнего заседания ККПА - по-видимому, диалог между администрацией и персоналом характеризуется отсутствием консультаций.
We are faced with a stark choice between whether to accept new responsibilities and the bill they attract, or admit that we lack the financial commitment to meet them. Мы имеем дело с суровым выбором: взять на себя новые обязанности и оплатить все соответствующие счета или же признать, что мы в финансовом отношении не готовы к их выполнению.
The doubts of the past about the genuine possibilities of open and dependable cooperation between regional organizations and the United Nations arose at an international scene marked by confrontation and not from structural difficulties. Прежние сомнения в отношении подлинных возможностей открытого и надежного сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций были продиктованы конфронтацией на международной арене, а не структурными трудностями.
I welcome the continued bilateral dialogue between the Governments of Bhutan and Nepal and would like to initiate separate discussions with them on modalities for implementing solutions for the 80,000 persons in the camps in Nepal. Я приветствую продолжающийся двусторонний диалог между правительствами Бутана и Непала и хотел бы начать с ними по отдельности обсуждение вопроса о путях реализации решений в отношении 80000 человек в лагерях в Непале.
In the absence of any clear linkage between the mandate and the resource requirements listed in the document, the Advisory Committee faced considerable difficulty in assessing the Secretary-General's proposals for UNMIH. В отсутствие какой бы то ни было четкой связи между мандатом и указанными в рассматриваемом документе потребностями в ресурсах Консультативный комитет едва ли может провести оценку предложений Генерального секретаря в отношении МООНГ.
Russia's position on the lack of correlation between the existing scale of contributions to the costs of peace-keeping operations and the capacity of States to pay is well known. Позиция России в отношении несоответствия существующей шкалы распределения расходов на операции по поддержанию мира нынешней платежеспособности государств хорошо известна.
With regard to the three NLD leaders arrested on 18 November 1995 in front of Daw Aung San Suu Kyi's house, the Special Rapporteur was informed that only 48 hours passed between their arrest and their sentencing. В отношении трех лидеров НЛД, арестованных 18 ноября 1995 года перед домом г-жи Аунг Сан Су Чи, Специальному докладчику было сообщено, что между их арестом и вынесением приговоров прошло лишь 48 часов.
At present, no distinction is made any more between the salaries of married and unmarried persons, and the right to child allowance applies to both legitimate and illegitimate children. В настоящее время не существует никаких различий в отношении заработной платы женатых и холостых работников, а соответствующее пособие выплачивается как на законных, так и на внебрачных детей.
Prepare a trial classification of activities of time-use statistics that is sensitive to the differences between women and men in remunerated and unremunerated work (United Nations Statistics Division, ILO). Подготовка пробного варианта классификации мероприятий, содержащего статистические показатели использования времени, в которых учитываются различия между женщинами и мужчинами в отношении оплачиваемого и неоплачиваемого труда (Статистический отдел Организации Объединенных Наций, МОТ).
Transparency with regard to all initiatives, including draft resolutions and decisions, as well as amendments, is a recognized procedure for facilitating dialogue and understanding between interested delegations and groups and reducing the level of confrontation and politicization of the Commission. Транспарентность в отношении всех инициатив, включая проекты резолюций и решений, а также поправки, является одной из общепризнанных процедур для облегчения диалога и развития взаимопонимания между заинтересованными делегациями и группами и снижения уровня конфронтации и политизации в работе Комиссии.
Law 1483/84 amended the Code of Greek citizenship and the law concerning Certificates and established full equality between men and women concerning the acquisition, change and maintenance of Greek citizenship. Законом 1483/84 изменен Кодекс законов о греческом гражданстве, установлено полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении приобретения, изменения и сохранения греческого гражданства.
Out-of-court settlements between parties were expected to become more common, but employers were urging that court rulings should first be made on the Committee's interpretation of the law. Ожидается, что большее распространение приобретет практика внесудебного урегулирования споров между сторонами, однако работодатели настаивают на том, чтобы сперва в отношении толкования закона Комитетом были приняты судебные постановления.
Icelandic authorities have participated in some international cooperative efforts which have taken place in the past two years concerning the promotion of understanding and tolerance towards foreigners and between different racial and ethnic groups. За последние два года государственные органы Исландии приняли участие в реализации ряда международных совместных инициатив с целью поощрения взаимопонимания и терпимости по отношении к иностранцам, а также между различными расовыми и этническими группами.
The CHAIRMAN said that that question could be discussed within the framework of the agreement between the Committee and the Sub-Commission on the review of article 7 of the Convention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что этот вопрос можно будет рассмотреть в рамках соглашения, достигнутого Комитетом и Подкомиссией в отношении пересмотра статьи 7 Конвенции.
Arrangements for exchange of information and data between UNDCP and BWI have yet to materialize, leading to duplication of efforts at field level in relation to technical cooperation activities. Еще предстоит создать механизмы обмена информацией и данными между ПКНСООН и бреттон-вудскими учреждениями, так как существует дублирование усилий на местном уровне в отношении деятельности по техническому сотрудничеству.
The coordination between the Convention and the FAO International Undertaking on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture and the work of the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests are noteworthy in this regard. Стоит упомянуть координационные мероприятия между Конвенцией и ФАО в отношении Международного обязательства в области генетических ресурсов растений для производства продовольствия и сельского хозяйства и работу Межправительственной группы по лесам.
Thus, the rules contained in the above provisions lay down special requirements only for the recruitment of workers; however, once they are employed no distinction is made between nationals and aliens. Критерии, определенные нормативными положениями, трактуемыми в предыдущем пункте, лишь устанавливают специальные требования в отношении найма на работу, однако после трудоустройства разница между перуанцами и иностранцами исчезает.
The Council underscores in this respect the need for enhanced cooperation and, where appropriate, coordination between United Nations and regional and subregional organizations in peacebuilding, based on a more integrated approach and with the aim of maximizing use of available resources and capabilities. Совет Безопасности подчеркивает в этом отношении необходимость расширения сотрудничества и, когда это целесообразно, координации между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями в области миростроительства на основе более комплексного подхода и с целью максимально рационального использования имеющихся ресурсов и возможностей.
Analysis of progress at the country level highlights significant disparities between geographic areas and population groups and reveals a need for special priority to be given to those disadvantaged children who have been excluded from the progress enjoyed by others. Результаты анализа прогресса на страновом уровне свидетельствуют о значительных различиях между географическими районами и группами населения и подчеркивают необходимость установления особых приоритетов в отношении тех обездоленных детей, лишенных плодов прогресса, которыми пользуются другие дети.
His careful exposition deserves full quotation: "In earlier days writers seem to have treated the character of the war as the factor which would determine its effect upon the treaties in force between the belligerents. Его скрупулезное толкование заслуживает полного воспроизведения: «В прошлом ученые, как представляется, относились к характеру войны как фактору, который определяет ее воздействие на договоры, действующие в отношении между воюющими сторонами.