Laws had been adopted to eliminate discrimination against women and support women's equality in many areas, although conflicts persisted between customary, statutory and religious laws. |
Принимаются законы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения их равенства во многих областях, несмотря на сохраняющиеся противоречия между обычным и статутным правом и религиозными нормами. |
He also drew attention to an agreement regarding the need for a quarterly meeting between UNICEF and the Government to review allocation of secured other resources. |
Он обратил также внимание на договоренность в отношении необходимости проведения ежеквартальных совещаний между ЮНИСЕФ и правительством на предмет обзора распределения других выделяемых ресурсов. |
The Committee notes with concern the persistent salary differences between men and women, despite the substantial measures taken to end discrimination against women in the workplace. |
Комитет с озабоченностью отмечает сохраняющиеся различия в заработной плате между мужчинами и женщинами, несмотря на существенные меры, принятые для ликвидации дискриминации в отношении женщин на рабочих местах. |
In that regard, I welcome Mr. Vieira's statements stressing unity, inclusiveness and recognition of the separation of powers between State institutions. |
В этом отношении я приветствую заявление г-на Виейры о единстве, недискриминации и признании разделения власти между государственными институтами. |
Guidelines for co-operative arrangements between WCO Members and the private sector to increase supply chain security; |
руководящие указания в отношении механизмов сотрудничества между членами ВТО и частным сектором для усиления безопасности системы поставок; |
In this regard, the Security Council also stresses the importance of pursuing coherent policies and resource allocation between these United Nations entities taking into account their respective mandates. |
В этом отношении Совет Безопасности также подчеркивает важное значение проведения продуманной политики и распределения ресурсов между этими учреждениями Организации Объединенных Наций с учетом их соответствующих мандатов. |
The LEG provided comments on the need to have a balance between training the participants on the use of tools and managing/organizing the process of conducting V and A assessments. |
ГЭН представила замечания в отношении необходимости обеспечения сбалансированности между обучением участников использованию инструментов и управлению/организации процесса проведения оценок уязвимости и адаптации. |
That process had been boosted by the recent signing of a memorandum of understanding on a new cooperation programme between the Government of Azerbaijan and UNIDO. |
Этот процесс ускорился в связи с подписанием недавно меморандума о договоренности в отношении новой программы сотрудничества между правитель-ством Азербайджана и ЮНИДО. |
(e) Cooperation between military and civilian training centres providing integrated disarmament, demobilization and reintegration standards-based training; |
ё) налаживание сотрудничества между военными и гражданскими учебными заведениями, осуществляющими профессиональную подготовку на основе комплексных стандартов в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции; |
A balance must be struck between the three pillars of the NPT: disarmament, non-proliferation and guarantees for the peaceful use of nuclear energy. |
Необходимо обеспечить баланс между тремя основными компонентами ДНЯО: разоружением, нераспространением и гарантиями в отношении использования ядерной энергии в мирных целях. |
The consistently positive assessments in the reports regarding cooperation between Bosnia and Herzegovina and the ICTY prove the strong determination of my country to serve justice. |
Содержащиеся в докладах постоянные позитивные оценки в отношении сотрудничества между Боснией и Герцеговиной и МТБЮ доказывают твердую решимость моей страны служить делу правосудия. |
Mr. KHALIL, referring to paragraph 597 of the report, asked whether the delegation could explain the discrepancy between the proposed new legislation on torture and actual practice. |
Г-н ХАЛИЛ, касаясь пункта 597 доклада, спрашивает, может ли делегация объяснить расхождение между предлагаемым новым законодательством в отношении пыток и существующей практикой. |
In this regard, cooperation between the Convention secretariat and the secretariats of the various MEA secretariats working to implement the major global chemical and environmental agreements have proven to be useful. |
В этом отношении свою полезность доказало сотрудничество между секретариатом Конвенции и секретариатами различных МПОС, действующими в интересах осуществления крупнейших глобальных химических и природоохранных соглашений. |
Did the law distinguish between certain races or ethnic origins as regards the acquisition of nationality? |
Проводится ли в законодательстве какое-либо различие между определенными расами или этническими группами в отношении права получения гражданства? |
Where the subsidiary is in a parallel proceeding in the country of its main interests, coordination between the two proceedings should achieve the benefits of consolidation where possible. |
Если в отношении дочернего предприятия осуществляется параллельное производство в стране его основных интересов, то координация этих двух производств должна, по мере возможности, обеспечивать получение тех преимуществ, которые дает консолидация. |
The manual will contain, in accessible form, extensive information on factors that could possibly lead to discrimination between women and men in the workplace. |
В пособии будет в доступной форме изложена подробная информация о факторах, которые могут привести к дискриминации в отношении женщин и мужчин на рабочих местах. |
There was a marked contradiction between the principles embodied in the Constitution and the reality in the Congo, where the discrimination against women was very striking. |
Налицо явное противоречие между принципами, закрепленными в Конституции, и реальностью в Конго, в которой дискриминация в отношении женщин является вопиющей. |
Consider links between domestic abuse and the wider issues of violence against women. |
анализировать связи между насилием в семье и широким кругом вопросов насилия в отношении женщин. |
With regard to the relationships between the Party and other Parties: |
В отношении взаимосвязей между данной Стороной и другими Сторонами: |
Since the Secretary-General's last report to the Security Council, progress has been made on the finalization of the land border between Timor-Leste and Indonesia. |
С момента выхода последнего доклада Генерального секретаря Совету Безопасности достигнут прогресс в отношении окончательного определения сухопутной границы между Тимором-Лешти и Индонезией. |
It should also disseminate information on country experiences related to FDI policies and the interaction between foreign and domestic investment; |
Следует также распространять информацию об опыте стран в области политики в отношении ПИИ и взаимосвязи между иностранными и отечественными инвестициями; |
The mandate is the agreement between the Plenary and the Group on overall objectives (scope and purpose), key deliverables and delegated responsibilities. |
Мандат представляет собой соглашение между Пленарной сессией и Группой в отношении общих целей (сферы охвата и направленности), ключевых результатов и делегируемых полномочий. |
Maintaining the dialogue between members of the native administration and their armed kinsmen, and correcting the misperceptions that exist about Darfur nationally, regionally and internationally. |
Поддержание диалога между членами органов местного управления и их вооруженными родственниками и исправление ошибочных представлений, сложившихся в отношении Дарфура, на национальном, региональном и международном уровнях. |
Functionally, these issues are wide ranging in their complexity and require greater synergy between the political, peace, development and humanitarian arms of the United Nations. |
В функциональном отношении эти вопросы являются весьма различными по своей степени сложности и требуют более значительной координации между подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися политическими и гуманитарными вопросами, а также вопросами мира и развития. |
A memorandum of understanding was signed between the International Centre and MINURSO in regard to the training of MINURSO personnel in the use of the new technology. |
Между Международным центром и МООНРЗС был подписан меморандум о договоренности в отношении обучения персонала МООНРЗС пользованию новой технологией. |