Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Laws had been adopted to eliminate discrimination against women and support women's equality in many areas, although conflicts persisted between customary, statutory and religious laws. Принимаются законы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения их равенства во многих областях, несмотря на сохраняющиеся противоречия между обычным и статутным правом и религиозными нормами.
He also drew attention to an agreement regarding the need for a quarterly meeting between UNICEF and the Government to review allocation of secured other resources. Он обратил также внимание на договоренность в отношении необходимости проведения ежеквартальных совещаний между ЮНИСЕФ и правительством на предмет обзора распределения других выделяемых ресурсов.
The Committee notes with concern the persistent salary differences between men and women, despite the substantial measures taken to end discrimination against women in the workplace. Комитет с озабоченностью отмечает сохраняющиеся различия в заработной плате между мужчинами и женщинами, несмотря на существенные меры, принятые для ликвидации дискриминации в отношении женщин на рабочих местах.
In that regard, I welcome Mr. Vieira's statements stressing unity, inclusiveness and recognition of the separation of powers between State institutions. В этом отношении я приветствую заявление г-на Виейры о единстве, недискриминации и признании разделения власти между государственными институтами.
Guidelines for co-operative arrangements between WCO Members and the private sector to increase supply chain security; руководящие указания в отношении механизмов сотрудничества между членами ВТО и частным сектором для усиления безопасности системы поставок;
In this regard, the Security Council also stresses the importance of pursuing coherent policies and resource allocation between these United Nations entities taking into account their respective mandates. В этом отношении Совет Безопасности также подчеркивает важное значение проведения продуманной политики и распределения ресурсов между этими учреждениями Организации Объединенных Наций с учетом их соответствующих мандатов.
The LEG provided comments on the need to have a balance between training the participants on the use of tools and managing/organizing the process of conducting V and A assessments. ГЭН представила замечания в отношении необходимости обеспечения сбалансированности между обучением участников использованию инструментов и управлению/организации процесса проведения оценок уязвимости и адаптации.
That process had been boosted by the recent signing of a memorandum of understanding on a new cooperation programme between the Government of Azerbaijan and UNIDO. Этот процесс ускорился в связи с подписанием недавно меморандума о договоренности в отношении новой программы сотрудничества между правитель-ством Азербайджана и ЮНИДО.
(e) Cooperation between military and civilian training centres providing integrated disarmament, demobilization and reintegration standards-based training; ё) налаживание сотрудничества между военными и гражданскими учебными заведениями, осуществляющими профессиональную подготовку на основе комплексных стандартов в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции;
A balance must be struck between the three pillars of the NPT: disarmament, non-proliferation and guarantees for the peaceful use of nuclear energy. Необходимо обеспечить баланс между тремя основными компонентами ДНЯО: разоружением, нераспространением и гарантиями в отношении использования ядерной энергии в мирных целях.
The consistently positive assessments in the reports regarding cooperation between Bosnia and Herzegovina and the ICTY prove the strong determination of my country to serve justice. Содержащиеся в докладах постоянные позитивные оценки в отношении сотрудничества между Боснией и Герцеговиной и МТБЮ доказывают твердую решимость моей страны служить делу правосудия.
Mr. KHALIL, referring to paragraph 597 of the report, asked whether the delegation could explain the discrepancy between the proposed new legislation on torture and actual practice. Г-н ХАЛИЛ, касаясь пункта 597 доклада, спрашивает, может ли делегация объяснить расхождение между предлагаемым новым законодательством в отношении пыток и существующей практикой.
In this regard, cooperation between the Convention secretariat and the secretariats of the various MEA secretariats working to implement the major global chemical and environmental agreements have proven to be useful. В этом отношении свою полезность доказало сотрудничество между секретариатом Конвенции и секретариатами различных МПОС, действующими в интересах осуществления крупнейших глобальных химических и природоохранных соглашений.
Did the law distinguish between certain races or ethnic origins as regards the acquisition of nationality? Проводится ли в законодательстве какое-либо различие между определенными расами или этническими группами в отношении права получения гражданства?
Where the subsidiary is in a parallel proceeding in the country of its main interests, coordination between the two proceedings should achieve the benefits of consolidation where possible. Если в отношении дочернего предприятия осуществляется параллельное производство в стране его основных интересов, то координация этих двух производств должна, по мере возможности, обеспечивать получение тех преимуществ, которые дает консолидация.
The manual will contain, in accessible form, extensive information on factors that could possibly lead to discrimination between women and men in the workplace. В пособии будет в доступной форме изложена подробная информация о факторах, которые могут привести к дискриминации в отношении женщин и мужчин на рабочих местах.
There was a marked contradiction between the principles embodied in the Constitution and the reality in the Congo, where the discrimination against women was very striking. Налицо явное противоречие между принципами, закрепленными в Конституции, и реальностью в Конго, в которой дискриминация в отношении женщин является вопиющей.
Consider links between domestic abuse and the wider issues of violence against women. анализировать связи между насилием в семье и широким кругом вопросов насилия в отношении женщин.
With regard to the relationships between the Party and other Parties: В отношении взаимосвязей между данной Стороной и другими Сторонами:
Since the Secretary-General's last report to the Security Council, progress has been made on the finalization of the land border between Timor-Leste and Indonesia. С момента выхода последнего доклада Генерального секретаря Совету Безопасности достигнут прогресс в отношении окончательного определения сухопутной границы между Тимором-Лешти и Индонезией.
It should also disseminate information on country experiences related to FDI policies and the interaction between foreign and domestic investment; Следует также распространять информацию об опыте стран в области политики в отношении ПИИ и взаимосвязи между иностранными и отечественными инвестициями;
The mandate is the agreement between the Plenary and the Group on overall objectives (scope and purpose), key deliverables and delegated responsibilities. Мандат представляет собой соглашение между Пленарной сессией и Группой в отношении общих целей (сферы охвата и направленности), ключевых результатов и делегируемых полномочий.
Maintaining the dialogue between members of the native administration and their armed kinsmen, and correcting the misperceptions that exist about Darfur nationally, regionally and internationally. Поддержание диалога между членами органов местного управления и их вооруженными родственниками и исправление ошибочных представлений, сложившихся в отношении Дарфура, на национальном, региональном и международном уровнях.
Functionally, these issues are wide ranging in their complexity and require greater synergy between the political, peace, development and humanitarian arms of the United Nations. В функциональном отношении эти вопросы являются весьма различными по своей степени сложности и требуют более значительной координации между подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися политическими и гуманитарными вопросами, а также вопросами мира и развития.
A memorandum of understanding was signed between the International Centre and MINURSO in regard to the training of MINURSO personnel in the use of the new technology. Между Международным центром и МООНРЗС был подписан меморандум о договоренности в отношении обучения персонала МООНРЗС пользованию новой технологией.