Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
While views differ on whether any modifications to the provisions of the multilateral trading system are required, progress has nevertheless been achieved in building mutual understanding and respect between trade and environment communities. И хотя существуют различные мнения в отношении необходимости изменения положений системы многосторонней торговли, удалось, тем не менее, достичь прогресса в деле укрепления взаимопонимания и уважения в отношениях между кругами, занимающимися вопросами торговли и окружающей среды.
Further specification of task manager roles will be necessary, to distinguish between ongoing data and information functions, for example, and cooperation at regional or national levels on programme delivery. Необходима дальнейшая конкретизация роли координаторов в целях проведения различия между, например, их функциями по текущей обработке данных и информации и функциями в области сотрудничества в отношении осуществления программ на региональном или национальном уровнях.
On the eve of the new millennium, we have to adopt a prudent yet effective course of action to create the right balance between an open world economic environment and steady and socially just development. Накануне нового тысячелетия мы должны разработать благоразумную, но эффективную линию действий по достижению должного равновесия между открытыми экономическими условиями и устойчивым и справедливым в социальном отношении развитием.
In fact, a mission was agreed upon between the Special Rapporteurs and the Government of Nigeria and was to take place from 23 February to 5 March 1997. Между Специальными докладчиками и правительством Нигерии была достигнута договоренность в отношении проведения такой миссии, которая должна была состояться с 23 февраля по 5 марта 1997 года.
(e) The International Court of Justice has jurisdiction over disputes between Member States brought before it for advisory opinions or binding judgments. ё) Международный Суд обладает юрисдикцией в отношении споров между государствами-членами, передаваемых на его рассмотрение в целях вынесения консультативных заключений или принятия решений, имеющих обязательную силу;
Following Mr. Turner's announcement, discussions between the United Nations and Mr. Turner's representatives began concerning the arrangements that would be required for programming the planned gift over a 10-year period. З. После того как г-н Тернер объявил о своем намерении, между Организацией Объединенных Наций и представителями г-на Тернера начались переговоры в отношении процедур, необходимых для программирования средств, которые планируется выделить Организации в виде дара в течение 10-летнего периода.
In their reply, the experts from Italy and OICA explained that there were no conflicts between the proposed draft performance Regulation by the Governments and the technical standards developed by ISO. В своем ответном выступлении эксперты из Италии и МОПАП пояснили, что между предложенным правительствами проектом правил в отношении рабочих характеристик и техническими стандартами, разработанными ИСО, не существует никаких противоречий.
In this connection, an informal meeting was held in Geneva on 24 July 1997 between ECE and ECMT to brainstorm on the next steps necessary in development of the database. В этой связи в Женеве 24 июля 1997 года состоялось неофициальное совещание между ЕЭК и ЕКМТ по выработке идей в отношении следующих мер, которые необходимо принять в связи с разработкой этой базы данных.
The Ottawa process, which led to the adoption, in December 1997, of the Convention banning anti-personnel landmines was a landmark in this regard, and is a striking example of effective partnership between intergovernmental, governmental and non-governmental actors. Показательным в этом отношении был Оттавский процесс, завершившийся принятием в декабре 1997 года Конвенции о запрещении наземных мин и ставший убедительным примером эффективного сотрудничества между межправительственными, правительственными и неправительственными субъектами.
The General Assembly may wish to take note of recent improvements in the prospects for increased complementarity and better cooperation on policies, programmes and activities between the Bretton Woods institutions and the rest of the United Nations system. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению достигнутый в последнее время прогресс в отношении перспектив усиления взаимодополняемости и сотрудничества по вопросам политики, программ и мероприятий между бреттон-вудскими учреждениями и системой Организации Объединенных Наций.
An important function of PAS is to promote communication between staff members and supervisors on the goals to be achieved and the basis on which individual performance will be assessed. Одной из важных функций ССА является поощрение диалога между сотрудниками и руководителями в отношении подлежащих достижению целей, а также основы для оценки индивидуальных результатов работы сотрудников.
According to data published by the United States-based National Association of Manufacturers, between 1993 and 1996 the United States enacted 61 pieces of legislation imposing such sanctions against 35 countries. По данным, опубликованным Национальной ассоциацией промышленников этой страны, в период 1993-1996 годов Соединенные Штаты ввели 61 санкцию такого типа в отношении 35 стран.
At the turn of the millennium, the ideological divides have diminished to provide a more cooperative climate for dealing with global issues, including the blurring of previous policy differences between producing and consuming nations. На исходе тысячелетия ослабли идеологические барьеры, что обеспечило более плодотворный климат для рассмотрения глобальных вопросов, в том числе снизилась острота разногласий между производящими и потребляющими государствами в отношении используемых стратегий.
All levels of government should open up and create systematic and ongoing opportunities for citizen and community participation in order to resolve conflicts between various stakeholders and overcome objections to changing unsustainable consumption patterns. Все уровни государственного управления должны обеспечивать открытость своей деятельности и систематически и на непрерывной основе предоставлять возможности для участия граждан и общественности, с тем чтобы ликвидировать конфликты между различными субъектами деятельности и преодолеть возражения в отношении изменения неустойчивого характера потребления.
The obligation to be impartial between the parties also precludes the close partnership with the Government which is characteristically and necessarily sought in the developmental and humanitarian contexts. Обязанность проявлять беспристрастность в отношении сторон также препятствует налаживанию тесных партнерских отношений с правительством, к чему обычно необходимо стремиться при осуществлении гуманитарных мероприятий и мероприятий в области развития.
In connection with the Committee's concern regarding the disproportion between the gravity of some of the episodes and the sentences inflicted upon those responsible for them, some detailed information elements have already been provided in the observations. В связи с выраженной Комитетом обеспокоенностью по поводу несоответствия тяжести некоторых правонарушений и приговоров, вынесенных в отношении совершивших эти правонарушения лиц, в замечаниях уже была представлена некоторая подробная информация.
In addition, the Court stressed that CISG was applicable, unless otherwise agreed, to sales concluded after 1 January 1988 between a seller and a buyer with their places of business in the United States and France, respectively. Кроме того, суд подчеркнул, что, если не предусмотрено иное, начиная с 1 января 1988 года КМКПТ применима в отношении договоров купли-продажи между продавцом и покупателем, коммерческие предприятия которых находятся соответственно в Соединенных Штатах и Франции.
The court of first instance had to decide whether it had jurisdiction to adjudicate a lawsuit between a Swiss plaintiff (seller) and an Italian company (defendant-buyer), which had purchased 5,000 tons of Bulgarian white urea. Суд первой инстанции должен был принять решение о том, обладает ли он юрисдикцией в отношении рассмотрения судебного спора между швейцарским истцом (продавцом) и итальянской компанией (ответчиком-покупателем), которая закупила 5000 тонн болгарской белой мочевины.
With respect to article 11, his delegation believed that option 1 for paragraph 3 was a necessary provision for coordination between the Court and the Security Council. В отношении статьи 11 его делегация считает, что вариант 1 для пункта 3 является необходимым положением для координации действий между Судом и Советом Безопасности.
Ms. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) endorsed the point made by the representatives of Australia and the United Kingdom with regard to the lack of a nexus between crimes against humanity and armed conflict. Г-жа ФЕРНАНДЕС де ГУРМЕНДИ (Аргентина) поддерживает точку зрения, выраженную представителями Австралии и Соединенного Королевства в отношении отсутствии связи между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом.
Mr. KROKHMAL (Ukraine) said his delegation had no set position about the link word between "widespread" and "systematic" in the chapeau of paragraph 1. Г-н КРОХМАЛ (Украина) говорит, что его делегация еще не выработала позицию в отношении союза между словами "широкомасштабное" и "систематическое" в вводной части пункта 1.
A considerable gap therefore remained between the means of implementation and the requirements to be satisfied, which cast doubt on the seriousness of the commitments undertaken by the international community with regard to sustainable development and jeopardized the partnership formed in Rio. Остается, таким образом, значительный разрыв между задействованными средствами и потребностями, которые надлежит удовлетворить, что заставляет усомниться в серьезности обязательств, принятых на себя международным сообществом в отношении устойчивого развития, и ставит под сомнение партнерство, сложившееся в Рио-де-Жанейро.
They had nothing to do with issues of sovereignty and inappropriately prejudged the political arrangements concerning the territories, which could only be determined in the framework of direct negotiations between the parties. Она абсолютно не относится к вопросам суверенитета и неоправданным образом наносит ущерб политическим договоренностям в отношении территорий, которые могут быть достигнуты лишь в рамках прямых переговоров между сторонами.
Although it was no longer a member of the Group of 77, it would seek to play a bridging role between the developed and developing countries on major economic issues, drawing on the experience gained in its own journey to development. Даже перестав быть членом Группы 77, Республика Корея будет стремиться стать мостом между развитыми и развивающими странами в отношении важных экономических вопросов, основываясь на собственном опыте перехода к развитию.
There had been some lingering doubts and concerns regarding cooperation between the Second and Third Committees, but experience during the current session had demonstrated that joint events should be continued. Уже давно высказываются сомнения и озабоченность в отношении сотрудничества между Вторым и Третьим комитетами, однако опыт нынешней сессии показал, что необходимо продолжать совместные усилия.