Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
CoE ECRI recommended that Italy take further measures to reduce discrimination between citizens and non-citizens in the labour market and ensure that anti-discrimination legislation applicable in the field of employment is adequate and thoroughly applied. КРН-СЕ рекомендовала Италии принять дальнейшие меры для уменьшения дискриминации в отношении неграждан на рынке труда и обеспечения надлежащего и полного применения антидискриминационного законодательства в области занятости.
The country review report shall be finalized upon agreement between the review team and the State party under review. Подготовка странового доклада о результатах обзора завершается по соглашению между группой по обзору и государством-участником, в отношении которого проводится обзор.
In cases where States have adopted diverging rules on the acquisition of nationality, a conflict of laws between these States could leave the child stateless. В тех случаях, когда государства приняли противоречащие друг другу нормы в отношении приобретения гражданства, коллизия между законами этих государств может привести к тому, что дети будут апатридами.
Finally, there is a discrepancy between CFF and the Marrakesh Decision: CFF is limited to cereals, whereas the Decision covers all basic foods. И наконец, имеется расхождение между ФКФ и Марракешским решением: первый используется только в отношении зерновых культур, тогда как второе охватывает все основные виды продовольствия.
Behavior change strategies and activities should specifically address the link between gender-based violence and HIV/AIDS risks and vulnerabilities and should specifically be targeted at young men and boys. Стратегии и меры по изменению поведения должны быть направлены конкретно на проблему взаимосвязи между гендерным насилием, рисками и уязвимостью в отношении инфицирования ВИЧ/СПИДом и адресованы молодым мужчинам и мальчикам.
The problem has arisen with the commercialization of 'bride-price' and the intermarriage between tribes that have different customs regarding rights of women, widows, children etc. Проблема возникла вместе с коммерциализацией "выкупа за невесту" и смешанными браками между племенами, у которых были разные обычаи в отношении прав женщин, вдов, детей и т. д.
The importance of coordination and cooperation between law enforcement personnel, NGOs and all other actors involved in the prevention of violence against women had been acknowledged. Получила признание важность координации и сотрудничества между работниками правоохранительных учреждений, сотрудниками НПО и всеми другими лицами, занимающимися вопросами предупреждения насилия в отношении женщин.
Discussions on employment policy were on the agenda of the social dialogue currently under way between the Government and representatives of labour unions and private businesses. Обсуждение политики в отношении занятости стоит на повестке дня социального диалога, который в настоящее время ведется между правительством и представителями профсоюзов и частного сектора.
Ms. Rasekh noted the lack of uniform statistical data and of regular reports on violence against women owing to the division of authority between the Confederation and the cantons. Г-жа Расех отмечает отсутствие единообразной статистической информации и регулярных докладов об актах насилия в отношении женщин, являющееся следствием разделения полномочий между Конфедерацией и кантонами.
Concerning the coordination of the three mechanisms, he expressed satisfaction that collaboration between the respective mandates has continued and developed throughout the past year. В отношении координации работы трех механизмов он выразил удовлетворение по поводу того, что сотрудничество между соответствующими мандатами продолжалось и развивалось в течение прошлого года.
Mr. Sicilianos stressed that a distinction should be made between reservations to jurisdictional clauses and reservations to substantive provisions. Г-н Сисилианос подчеркнул необходимость проведения разграничения между оговорками в отношении процедурных положений и оговорками в отношении положений существа.
No statute of limitations would apply to the three aforementioned international crimes, and a framework agreement between Burundi and the United Nations had been signed in order to punish those crimes. Что касается трех вышеназванных преступлений международного характера, то в отношении них не будет применяться срок давности, и для привлечения к ответственности лиц, виновных в их совершении, было подписано соответствующее рамочное соглашение между Бурунди и Организацией Объединенных Наций.
International initiatives for technology cooperation between developed and developing countries could provide developing countries with access to advanced technologies and improve their capacities for using, adapting and further refining these technologies. Международные инициативы в отношении сотрудничества в области технологии между развитыми и развивающимися странами могут обеспечить для развивающихся стран доступ к передовым технологиям и укрепить их потенциал в деле использования, адаптации и дальнейшей доработки этих технологий.
This paves the way for excellence in a need and decision driven formulation of a common global terminology with adequate convergence between the petroleum and solid minerals applications. Это служит прочной основой для учитывающей потребности и принятые решения разработки общей глобальной терминологии, которая будет применяться адекватным образом как в отношении нефти, так и твердых минеральных ресурсов.
With regard to the latter, she stressed that personnel exchanges between Headquarters and the field must be carried out without loss of expertise at Headquarters. В отношении последней она подчеркивает, что обмен сотрудниками между штаб-квартирой и отделениями на местах должен проводиться без ущерба для экспертного потен-циала в штаб-квартире.
There are potential conflicts between the stated objectives with regard to scope, cost, time and quality, and the constraints imposed on human material and financial resources. Возможны противоречия между объявленными целями в отношении масштабов, стоимости, сроков и качества и ограничениями в плане людских, материальных и финансовых ресурсов.
This measure was adopted to address the concerns expressed by the General Assembly about the "revolving door" practice between contractors and staff involved in procurement activities. Эта мера была принята для устранения выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении практики «вращающихся дверей» между подрядчиками и сотрудниками, причастными к закупочной деятельности.
The analogous provision of the EC Regulation is article 31, which establishes a duty of cooperation and communication between, in the language of the Regulation, "liquidators", but does not address the same obligation as between courts or between courts and liquidators. Аналогичной по смыслу является статья 31 Правила Совета ЕК, в которой устанавливается обязанность сотрудничать и обмениваться информацией между "ликвидаторами", однако не рассматривается подобное обязательство в отношении сотрудничества судов или судов и ликвидаторов.
ITUC noted that child labour is prohibited by law and restrictions are in force for those aged between 16 and 18. МКПС отметила, что детский труд запрещен законом, а в отношении подростков в возрасте от 16 до 18 лет действуют определенные ограничения.
A partnership had subsequently been launched between the Council of Europe and the United Nations in the campaign to combat violence against women. Позже Совет Европы и Организация Объединенных Наций стали партнерами по проведению кампании борьбы с насилием в отношении женщин.
UNHCR has yet to determine a new policy on the issue of staff between assignments; УВКБ до сих пор не выработало новой политики в отношении трудоустройства временно незанятых сотрудников;
In terms of the right to formulate new reservations, there is no reason to differentiate between those successor States and newly independent States to the extent that, in both cases, succession to the treaty involves an expression of intention on the part of the State concerned. В связи с правом формулировать новые оговорки нет никаких оснований проводить различие между этими государствами-преемниками и новыми независимыми государствами, поскольку в обоих случаях правопреемство в отношении договора предполагает волеизъявление со стороны заинтересованного государства.
Given that the situation between the two communities remains tense, he hopes that the appropriate measures are taken to ensure the protection of witnesses and prevention of reprisals against those providing information. Учитывая сохранение напряженности в отношениях между двумя общинами, он надеется, что принимаются надлежащие меры в целях обеспечения защиты свидетелей и предотвращения актов возмездия в отношении информаторов.
The Committee was provided with assurances that there would be no duplication or overlapping between the Secretary-General's current proposal and the forthcoming submission relating to UNEP (see para. 4 above). Комитету были даны заверения в отношении того, что никакого дублирования или параллелизма между нынешним предложением Генерального секретаря и предстоящими предложениями, касающимися ЮНЕП, не будет (см. пункт 4 выше).
The five-fold increase in refugee numbers compromised the quality of service delivery and further exacerbated existing environmental concerns, such as deforestation and tensions between the host and refugee communities. Увеличение числа беженцев в пять раз сказалось на качестве оказываемых услуг и еще более усугубило опасения в отношении состояния окружающей среды, в частности в отношении обезлесения, а также обострило напряженность в отношениях между населением принимающей страны и беженцами.