Equality between men and women with regard to the right to social security is protected by the law. |
Равноправие мужчин и женщин в отношении права на социальное обеспечение защищено законом. |
Collaboration between WFP and UNICEF continued in a broad range of areas, particularly regarding the field-level treatment of acute malnutrition. |
Сотрудничество между ВПП и ЮНИСЕФ продолжалось по широкому кругу областей, особенно в отношении лечения острой недостаточности питания на местном уровне. |
Government Resolutions concerning quotas are usually determined after informal negotiations are conducted between the relevant Government Ministries. |
Правительственные резолюции в отношении квот обычно принимаются после неформальных переговоров между соответствующими правительственными министерствами. |
That is partly due to the asymmetry between countries with regard to their production and use of natural gas. |
Это частично объясняется асимметрией между странами в отношении их объемов производства и использования природного газа. |
She felt that synergies between the Basel Convention and any new agreement should be considered and offered assistance in that regard. |
Она полагала, что следует рассмотреть вопрос о синергических связях между Базельской конвенцией и новым соглашением, и предложила содействие в этом отношении. |
Identification of priorities for technical assistance of Parties and between Parties within regions and subregions. |
Определение приоритетов в отношении технического содействия Сторонам и между Сторонами в регионах и субрегионах. |
Traditionally, information on relationships between household members was collected by means of the question on relationship to the reference person of the household. |
Традиционно информация о связях между членами домохозяйств собирается с помощью вопроса об отношении к основному лицу домохозяйства. |
Cooperation between EULEX and UNMIK has been ongoing throughout the reporting period, including on efforts regarding Brdjani/Kroi i Vitakut. |
Сотрудничество между ЕВЛЕКС и МООНК продолжалось в течение всего отчетного периода, включая усилия в отношении Брдяни/Крой и Витакута. |
There is not any kind of discrimination in salary rates between men and women. |
Никакой дискриминации по признаку пола в отношении размера заработной платы не существует. |
There are different rules governing travel management between the United Nations and its funds and programmes. |
Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы применяют в отношении организации поездок неодинаковые правила. |
Secondly, there are fears concerning the deterioration of trust between the opposition and the ruling party. |
Во-вторых, есть опасения в отношении того, что доверие между оппозицией и правящей партией подорвано. |
National initiatives for collecting information on sustainable forest management, including forest biodiversity, could provide an opportunity to improve communication and enhance synergies between sector policies. |
Национальные инициативы в отношении сбора информации о практике неистощительного лесопользования, включая меры по сохранению биоразнообразия лесов, позволяют укрепить коммуникацию и взаимоукрепляющее сотрудничество на уровне разработки и осуществления секторальной политики. |
The members of the Committee were invited to share their ideas on how to strengthen cooperation between the two bodies. |
Членам Комитета предлагается сообщить о своих идеях в отношении средств по укреплению сотрудничества между двумя органами. |
Several countries mentioned their use of videoconferences internally or with foreign countries for other purposes, such as establishing direct contacts between requesting and requested authorities. |
Некоторые страны упомянули об использовании видеоконференций внутри страны или в отношении с иностранными государствами для иных целей, таких как установление прямых контактов между запрашивающими и запрашиваемыми властями. |
Note: All estimates refer to children born between 3 and 35 months prior to the survey. |
Примечание: Все оценки даются в отношении детей, родившихся за период от З до 35 месяцев до проведения обследования. |
The highly complex interrelationship between physical and mental health also affects decisions regarding treatment options. |
Весьма сложная взаимосвязь между физическим и психическим здоровьем также оказывает влияние на принимаемые решения в отношении лечения. |
It draws attention to the link between violence against women and women's increased risk of HIV/AIDS infection. |
Она обращает внимание на связь между насилием в отношении женщин и возросшим риском инфицирования женщин ВИЧ/СПИДом. |
At present, article 7 of the OECD Model Tax Convention allocates taxing rights between contracting States in relation to business profits. |
В настоящее время в соответствии со статьей 7 Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении права в отношении налогообложения прибыли предприятий распределяются между договаривающимися государствами. |
The initiative also contributes to strengthening dialogue between indigenous authorities and government institutions regarding access to quality, non-discriminatory reproductive health services. |
Вышеупомянутая инициатива также способствует укреплению диалога между администрацией коренных народов и правительственными учреждениями в отношении доступа к недискриминационным услугам по охране репродуктивного здоровья. |
An action plan signed in 2007 between SLA/MM and UNICEF regarding children associated with the movement was never implemented. |
Подписанный в 2007 году между ОАС/ММ и ЮНИСЕФ план действий в отношении детей, связанных с движением, выполнен не был. |
The Panel believes this raises concerns with regard to adequacy of safeguards to prevent collusion between Government officials and taxpayers. |
Группа считает, что в этой связи возникает обеспокоенность в отношении адекватности гарантий недопущения сговора между правительственными чиновниками и налогоплательщиками. |
The impasse between the Kosovo Ministry of Justice and the Serbian Ministry of Justice on mutual legal assistance persisted. |
Тупиковая ситуация в отношениях между министерствами юстиции Косово и Сербии в отношении взаимной правовой помощи сохранялась. |
The Committee reiterated the AU's deep concern about the continuing fighting between the Libyan warring parties and the NATO-led aerial bombardment. |
Комитет подтвердил глубокую озабоченность АС в отношении продолжающихся боевых действий между ливийскими воюющими сторонами и воздушных бомбардировок под руководством НАТО. |
With regard to phase 3, specific and more detailed terms of reference were prepared after consultations between the secretariat and the Committee. |
В отношении этапа 3 после проведения консультаций между секретариатом и Комитетом был подготовлен более конкретный и подробный круг ведения. |
Vaccination rates for individual types of infections were between 98 and 99 per cent, similarly as in previous years. |
Уровни вакцинации в отношении отдельных типов инфекций составляли 98-99%, так же как и в предыдущие годы. |