That claim notwithstanding, Croatian statistics on documents issued remain imprecise and do not differentiate between those actually issued and those denied. |
Несмотря на это утверждение, хорватские статистические данные в отношении выдаваемых документов остаются неточными и в них не проводится никакого различия между "фактически выданными документами и случаями отказа". |
It was agreed to maintain contact between the Office and the Division. |
Было достигнуто согласие в отношении поддержания контактов между Управлением и Отделом кодификации. |
We reject any link between the talks and the membership negotiations with Cyprus. |
Мы отвергаем существование какой-либо связи между этими переговорами и переговорами с Кипром в отношении его членства. |
The Committee is concerned at the lack of clarity on the status of children aged between 16 and 18 years. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении статуса детей в возрасте от 16 до 18 лет. |
The same system is said to apply between Goma and Gisenyi. |
Аналогичная ситуация существует и в отношении Гомы и Гисеньи. |
In general, direct index number comparisons should be avoided between periods in which patterns of consumption are very different. |
В целом использования индексов прямых сопоставлений следует избегать в отношении периодов, структура потребления которых характеризуется значительными различиями. |
Third, substitution need not only occur between products. |
В-третьих, замещение происходит не только в отношении продуктов. |
There is no discrimination between men and women in connection with practising recreational activities and sports. |
Нет дискриминации в отношении женщин и в области развлечений и спорта. |
Disputes between member States relative to the Protocol are to be resolved in the first instance by the Council of Ministers of the European Union. |
Споры между государствами-членами в отношении Протокола рассматриваются в первой инстанции Советом министров Европейского союза. |
In this regard, there was a need to study the relation between TRIPs, technology transfer and the impact on the environment. |
В данном отношении необходимо изучить взаимосвязь между ТАПИС, передачей технологии и влиянием на окружающую среду. |
This note outlines a proposed approach for further defining and elaborating the division of labour between the two subsidiary bodies, drawing upon their experience. |
З. В настоящей записке в общих чертах излагается предлагаемый подход в отношении дальнейшего определения и разделения функций между двумя вспомогательными органами с учетом накопленного ими опыта. |
One delegation commended the results of the Indonesia MTR and expressed satisfaction with the collaboration between the UNICEF country team and her embassy in Jakarta. |
Представительница одной из делегаций высоко оценила результаты среднесрочного обзора программы по Индонезии и выразила удовлетворение в отношении сотрудничества страновой группы ЮНИСЕФ и посольства ее страны в Джакарте. |
As for the programme and budgets for 2006-2007, Mexico noted a lack of balance as between regions. |
В отношении программы и бюджетов на 2006-2007 годы Мексика отмечает их определенную несбалансированность между регионами. |
Cooperation between the treaty bodies and with the holders of special procedures mandates is also of great importance. |
Огромное значение имеет также сотрудничество между договорными органами и теми, кто имеет полномочия в отношении специальных процедур. |
A memorandum of understanding between WMO, IOC, UNEP and ICSU for a global climate observing system was signed in 1992. |
В 1992 году был подписан меморандум о взаимопонимании между ВМО, МОК, ЮНЕП и МСНС в отношении Глобальной системы наблюдения за климатом. |
The main mechanism for establishing a partnership between the United Kingdom Government and individual Territories to promote sustainable development is the agreed Country Policy Plan. |
Главный механизм развития партнерских отношений между правительством Соединенного Королевства и отдельными территориями в целях содействия их устойчивому развитию заключается в согласованном плане политики, проводимой в отношении страны. |
In this respect, CEA recalled once again that there was no automatic adequacy between a liability regime and its insurance cover. |
В этом отношении ЕКС еще раз напомнил, что нет автоматического соответствия между режимом ответственности и его страховым покрытием. |
This participation would bring different perspectives and priorities together and thus enhance coordination between the various initiatives being taken on oceans. |
Такое участие позволило бы сводить воедино различные точки зрения и приоритеты и, тем самым, улучшить координацию различных инициатив в отношении океанов. |
Also, the balance should be kept between a forward-looking design and realistic assumptions of the skills and infrastructure of the clients' premises. |
Кроме того, нужно обеспечить разумный баланс между перспективным планированием и реалистичными прогнозами в отношении компьютерных навыков и инфраструктуры клиентов. |
The discrepancy between urban and rural areas is particularly striking in the case of access to safe drinking water and sanitation. |
Разрыв между городскими и сельскими районами является особенно разительным в отношении доступа к безопасной питьевой воде, водоснабжению и канализации. |
Many representatives acknowledged the link between violence against women and HIV/AIDS infection. |
Многие представители признали наличие связи между насилием в отношении женщин и инфекцией ВИЧ/СПИДа. |
This new study should focus on developing a broader understanding between suppliers and recipients on the rules to govern international transactions in dual-use technologies. |
В этих новых исследованиях особое внимание должно уделяться достижению более широкого понимания между поставщиками и получателями в отношении правил, регулирующих международные сделки, связанные с технологиями двойного использования. |
In that respect, the conceptual distinction between the two legal regimes and the differing nature and purpose of each must be borne in mind. |
В этом отношении следует иметь в виду концептуальное различие между двумя правовыми режимами и различия в их характере и целях. |
The Committee may wish to consider specific working procedures to strengthen cooperation between the Committee and the Special Rapporteur on violence against women. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о конкретных рабочих процедурах укрепления сотрудничества между Комитетом и Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин. |
On the other hand, this special protection is not expressly stipulated for children between 15 and 18 years of age. |
Напротив, в отношении детей от 15 до 18 лет такая особая защита четко не предусмотрена. |