Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
That claim notwithstanding, Croatian statistics on documents issued remain imprecise and do not differentiate between those actually issued and those denied. Несмотря на это утверждение, хорватские статистические данные в отношении выдаваемых документов остаются неточными и в них не проводится никакого различия между "фактически выданными документами и случаями отказа".
It was agreed to maintain contact between the Office and the Division. Было достигнуто согласие в отношении поддержания контактов между Управлением и Отделом кодификации.
We reject any link between the talks and the membership negotiations with Cyprus. Мы отвергаем существование какой-либо связи между этими переговорами и переговорами с Кипром в отношении его членства.
The Committee is concerned at the lack of clarity on the status of children aged between 16 and 18 years. Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении статуса детей в возрасте от 16 до 18 лет.
The same system is said to apply between Goma and Gisenyi. Аналогичная ситуация существует и в отношении Гомы и Гисеньи.
In general, direct index number comparisons should be avoided between periods in which patterns of consumption are very different. В целом использования индексов прямых сопоставлений следует избегать в отношении периодов, структура потребления которых характеризуется значительными различиями.
Third, substitution need not only occur between products. В-третьих, замещение происходит не только в отношении продуктов.
There is no discrimination between men and women in connection with practising recreational activities and sports. Нет дискриминации в отношении женщин и в области развлечений и спорта.
Disputes between member States relative to the Protocol are to be resolved in the first instance by the Council of Ministers of the European Union. Споры между государствами-членами в отношении Протокола рассматриваются в первой инстанции Советом министров Европейского союза.
In this regard, there was a need to study the relation between TRIPs, technology transfer and the impact on the environment. В данном отношении необходимо изучить взаимосвязь между ТАПИС, передачей технологии и влиянием на окружающую среду.
This note outlines a proposed approach for further defining and elaborating the division of labour between the two subsidiary bodies, drawing upon their experience. З. В настоящей записке в общих чертах излагается предлагаемый подход в отношении дальнейшего определения и разделения функций между двумя вспомогательными органами с учетом накопленного ими опыта.
One delegation commended the results of the Indonesia MTR and expressed satisfaction with the collaboration between the UNICEF country team and her embassy in Jakarta. Представительница одной из делегаций высоко оценила результаты среднесрочного обзора программы по Индонезии и выразила удовлетворение в отношении сотрудничества страновой группы ЮНИСЕФ и посольства ее страны в Джакарте.
As for the programme and budgets for 2006-2007, Mexico noted a lack of balance as between regions. В отношении программы и бюджетов на 2006-2007 годы Мексика отмечает их определенную несбалансированность между регионами.
Cooperation between the treaty bodies and with the holders of special procedures mandates is also of great importance. Огромное значение имеет также сотрудничество между договорными органами и теми, кто имеет полномочия в отношении специальных процедур.
A memorandum of understanding between WMO, IOC, UNEP and ICSU for a global climate observing system was signed in 1992. В 1992 году был подписан меморандум о взаимопонимании между ВМО, МОК, ЮНЕП и МСНС в отношении Глобальной системы наблюдения за климатом.
The main mechanism for establishing a partnership between the United Kingdom Government and individual Territories to promote sustainable development is the agreed Country Policy Plan. Главный механизм развития партнерских отношений между правительством Соединенного Королевства и отдельными территориями в целях содействия их устойчивому развитию заключается в согласованном плане политики, проводимой в отношении страны.
In this respect, CEA recalled once again that there was no automatic adequacy between a liability regime and its insurance cover. В этом отношении ЕКС еще раз напомнил, что нет автоматического соответствия между режимом ответственности и его страховым покрытием.
This participation would bring different perspectives and priorities together and thus enhance coordination between the various initiatives being taken on oceans. Такое участие позволило бы сводить воедино различные точки зрения и приоритеты и, тем самым, улучшить координацию различных инициатив в отношении океанов.
Also, the balance should be kept between a forward-looking design and realistic assumptions of the skills and infrastructure of the clients' premises. Кроме того, нужно обеспечить разумный баланс между перспективным планированием и реалистичными прогнозами в отношении компьютерных навыков и инфраструктуры клиентов.
The discrepancy between urban and rural areas is particularly striking in the case of access to safe drinking water and sanitation. Разрыв между городскими и сельскими районами является особенно разительным в отношении доступа к безопасной питьевой воде, водоснабжению и канализации.
Many representatives acknowledged the link between violence against women and HIV/AIDS infection. Многие представители признали наличие связи между насилием в отношении женщин и инфекцией ВИЧ/СПИДа.
This new study should focus on developing a broader understanding between suppliers and recipients on the rules to govern international transactions in dual-use technologies. В этих новых исследованиях особое внимание должно уделяться достижению более широкого понимания между поставщиками и получателями в отношении правил, регулирующих международные сделки, связанные с технологиями двойного использования.
In that respect, the conceptual distinction between the two legal regimes and the differing nature and purpose of each must be borne in mind. В этом отношении следует иметь в виду концептуальное различие между двумя правовыми режимами и различия в их характере и целях.
The Committee may wish to consider specific working procedures to strengthen cooperation between the Committee and the Special Rapporteur on violence against women. Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о конкретных рабочих процедурах укрепления сотрудничества между Комитетом и Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин.
On the other hand, this special protection is not expressly stipulated for children between 15 and 18 years of age. Напротив, в отношении детей от 15 до 18 лет такая особая защита четко не предусмотрена.