Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In this regard, it was proposed that clear-cut procedures should be established to govern coordination and interaction between the secretariat of the Commission and regional and subregional integration groupings in Latin America and the Caribbean. В этом отношении было предложено разработать четкие процедуры управления процессом координации и взаимодействия между секретариатом Комиссии и региональными и субрегиональными интеграционными группировками в Латинской Америке и Карибском бассейне.
It is also appropriate to highlight the importance of cooperation between the OAS and the United Nations Conference on Trade and Development on questions related to trade and development. Уместно также подчеркнуть важность сотрудничества между ОАГ и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в отношении вопросов, касающихся торговли и развития.
The Government was aware that there were still some remnants of inequality in the current Civil Code, such as the differentiation between men and women vis-à-vis the minimum age for marriage. Правительство осознает, что в ныне действующем Уголовном кодексе все еще имеются остатки неравенства, такие как дифференциация между мужчинами и женщинами в отношении минимального возраста для вступления в брак.
We support the establishment of a fact-finding mission, as agreed at Sharm el-Sheikh. Norway feels that the role of the international community at this stage should be to recreate an atmosphere of trust between the parties in which they can resume their trust in a lasting peace. Мы поддерживаем достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание в отношении комитета по установлению фактов. Норвегия считает, что роль международного сообщества на данном этапе должна состоять в создании атмосферы доверия между сторонами, которая помогла бы им возродить свою веру в прочный мир.
A total of 59 per cent of the replies indicated that such was not the case, reflecting the need for renewed efforts to foster cooperation, in particular the exchange of information related to suspicious transactions between competent authorities. Общее число ответов - от 59 процентов государств - свидетельствует о том, что подобная практика не распространена, а это отражает необходимость активизации усилий по укреплению такого сотрудничества, в частности, в целях обмена информацией между компетентными органами в отношении подозрительных сделок.
Argentina mentioned several merits of restorative justice. It tended to resolve conflict between victims and offenders in a non-adversarial manner, while preserving the option to revert to traditional judicial proceedings if those involved could not agree on restorative measures. Аргентина отметила ряд положительных аспек-тов реституционного правосудия, которое позволяет урегулировать коллизию между потерпевшими и правонарушителями на внесудебной основе при одновременном сохранении возможности проведе-ния традиционного судебного разбирательства, если затрагиваемые стороны не могут достичь догово-ренности в отношении реституционных мер.
In relation to paragraph 75 (c), clarity is also required as to the link between crime prevention programmes and the potential for infringement of civil liberties. В связи с пунктом 75 (с) также необходимо пояснение в отношении связи между программами по предупреждению преступности и опасностью ущемления гражданских свобод.
Members will recall that the General Assembly debated this issue on 13 March 2002 and adopted resolution 56/263, which mandated participants in the Kimberley Process to continue negotiations to break the link between the illicit trade in rough diamonds and armed conflict in some African countries. Члены Генеральной Ассамблеи вспомнят, что мы обсуждали этот вопрос 13 марта 2002 года и приняли резолюцию 56/263, которая поставила перед участниками Кимберлийского процесса задачу продолжать переговоры в отношении того, как покончить с взаимосвязью между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами в некоторых африканских странах.
She expressed concern, however, at the blatant gender inequalities in access to health care in India, both within and between states. Однако она выражает озабоченность в отношении вопиющего неравенства между мужчинами и женщинами в плане доступа к медицинским учреждениям в Индии - как в штатах, так и между ними.
Inequalities between men and women must be resolved with regard to microfinance and employment opportunities; SADC endorsed the recommendations contained in the report regarding further research on the impact of globalization on rural communities from a gender perspective. Необходимо решать вопросы отсутствия у мужчин и женщин равных возможностей в том, что касается микрофинансирования и трудоустройства; САДК одобрило содержащиеся в докладе рекомендации в отношении проведения дальнейших исследований по вопросу о воздействии глобализации на сельское население с точки зрения гендерной проблематики.
In that connection, Algeria is working to overcome the lack of understanding between the two sides of the Mediterranean regarding the movement of people and to promote a fruitful and constructive dialogue on that matter. В этой связи Алжир стремится преодолеть отсутствие понимания между двумя сторонами Средиземноморья в отношении передвижения людей и поощрять плодотворный и конструктивный диалог по этому вопросу.
Regarding fiscal management, the importance attached to the inextricable link between institution building in fiscal management and a strong governance framework merited particular mention. В отношении управления фискальной сферой особо следует отметить значение, придаваемое неразрывной связи между укреплением институциональной базы в области управления фискальной сферой и созданием эффективных общих основ управления.
In respect of subprogramme 4, Mine action coordination, queries were raised on the link between the indicator of achievement and the expected accomplishment presented in table 5.18. В отношении подпрограммы 4 «Координация деятельности, связанной с разминированием» задавались вопросы о взаимосвязи между показателями достижения результатов и ожидаемыми достижениями, приведенными в таблице 5.18.
This visit provided the initial basis for negotiations between the Government and the United Nations with regard to the offer of rent-free premises with equipment and furniture, as well as other forms of support. Этот визит послужил отправной точкой для переговоров между правительством и Организацией Объединенных Наций в отношении предложения о предоставляемых на безвозмездной основе помещениях, оборудовании и мебели, а также других формах поддержки.
The meeting provided a useful opportunity for an exchange of views between staff of the Department of Public Information at Headquarters and in the field and with a number of outside guests on how to manage the transition from the concept of regionalization to its implementation. Совещание предоставило отличную возможность для обмена мнениями между сотрудниками Департамента общественной информации в Центральных учреждениях и на местах и рядом приглашенных гостей в отношении того, каким образом обеспечить переход от концепции создания региональной сети к ее осуществлению.
Access, however, remains limited in resource-poor countries and gaps in access between developed and developing countries remain enormous. Однако в бедных с точки зрения ресурсов странах доступ по-прежнему ограничен и разрыв в этом отношении между промышленно развитыми и развивающимися странами по-прежнему колоссальный.
It was possible to approve maintaining the institutional linkage between the secretariat of the Framework Convention and the United Nations and to adopt a different position concerning the cost of conference services, since the two issues were not related. Можно считать правильным сохранение организационной взаимосвязи между секретариатом Рамочной конвенции и Организацией Объединенных Наций и занять иную позицию в отношении расходов на конференционное обслуживание, поскольку эти два вопроса не связаны.
In view of the growing recognition of the mutually reinforcing link between poverty and environmental degradation and the need to achieve sustainable development while alleviating poverty, the United Nations Environment Programme supports a well-financed world solidarity fund. С учетом растущего признания взаимоусиливающей связи между нищетой и ухудшением состояния окружающей среды, а также необходимости достижения устойчивого развития при ликвидации нищеты Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде поддерживает хорошо в финансовом отношении обеспеченный всемирный фонд солидарности.
She would appreciate an explanation of the linkage between the Plan of Action and India's draft national policy for the empowerment of women, which also focused on the girl child. Оратор хотела бы получить объяснение в отношении связи между Планом действий и проектом национальной политики Индии в области расширения возможностей для женщин, в котором также рассматриваются вопросы девочек.
In order to cast light on future discussions of the choices made, a commentary on the initial divergences between the French and the Polish proposals is annexed to the tables. В интересах облегчения будущих дискуссий в отношении выбранных вариантов к приводимым таблицам прилагается комментарий по первоначальным расхождениям в позициях Польши и Франции.
This will include identifying training opportunities for individuals on the on-call list, formulating a detailed plan to achieve cohesion in the period between call out and deployment, and examining the possibility of grouping pledges to the rapid deployment level. Это предполагает выявление возможностей для обучения лиц, внесенных в дежурный список, составление подробного плана по обеспечению взаимослаженности действий в период между призывом на службу и развертыванием и изучение возможности группирования обязательств в отношении системы быстрого развертывания.
Raising another point of order, the representative of the United States queried the connection between alleged terrorists in Florida and restraining notices on Cuban bank accounts and called upon the Acting Chairman to rule on the matter. Выступив еще раз по порядку ведения заседания, представитель Соединенных Штатов поставил под вопрос связь между предполагаемыми террористами во Флориде и уведомлениями о запретительных судебных приказах в отношении банковских счетов Кубы и призвал исполняющего обязанности Председателя вынести постановление по этому вопросу.
As for the legal regime of countermeasures, the draft had struck the right balance between the use of countermeasures and the provision of appropriate safeguards against their misuse. Что касается правового режима контрмер, то в проектах статей был найден необходимый баланс между применением контрмер и обеспечением надлежащих гарантий в отношении злоупотреблений ими.
Turning to the issue of violence against women, she described two projects which adopted a preventive approach and involved support networks for men, social and health services, and close cooperation between the police, social workers, non-governmental organizations and research institutions. Переходя к вопросу о насилии в отношении женщин, она излагает два проекта, в рамках которых внедрены превентивные подходы и используются вспомогательные сети для мужчин, а также социальные и медико-санитарные службы и обеспечивается тесное сотрудничество между органами полиции, социальными работниками, неправительственными организациями и научно-исследователь-скими учреждениями.
Although a few participants considered that concluding observations should not identify priority concerns, others indicated that guidance from treaty bodies with regard to future reports was valuable, and led to sustained dialogue between the State party and the individual treaty body. Хотя, по мнению одних участников, заключительные замечания не должны определять приоритетные проблемы, другие подчеркнули, что руководящие указания со стороны договорных органов в отношении будущих докладов имеют большое значение и позволяют вести устойчивый диалог между государством-участником и конкретным договорным органом.