Assure an effective link between relief and development that promotes the sustainable recovery and rehabilitation of affected populations and enhances their own coping mechanisms, particularly with regard to the displaced and refugees. |
Обеспечение эффективной увязки мероприятий по предоставлению чрезвычайной помощи с процессом развития в целях содействия планомерному восстановлению и реабилитации пострадавшего населения и укрепление их собственных механизмов устранения проблем, особенно в отношении перемещенных лиц и беженцев. |
OAPR expressed the opinion that such a review could have best addressed differences that existed between the UNDP Country Office and UNOPS regarding the approach to the implementation strategy contained in the proposed 1999 work plan. |
УРАР выразило мнение о том, что проведение такого обзора могло бы лучше всего устранить разногласия, существующие между Страновым отделением ПРООН и ЮНОПС в отношении подхода к стратегии осуществления намеченных мероприятий, содержащейся в предложенном на 1999 год плане работы. |
Whatever conclusions the Commission might reach concerning the relation between the two concepts, the focus of study should be on the principle of extradite or prosecute. |
К каким бы возможным выводам ни пришла Комиссия в отношении связи между этими двумя понятиями, в центре внимания исследования должен находиться принцип выдачи или осуществления судебного преследования. |
With regard to funding, all speakers noted the growing imbalance between earmarked and general-purpose voluntary funding and the continued small share of regular budget funding. |
В отношении финансирования все выступавшие отметили усиливающуюся несбалансированность между целевым финансированием и добровольным финансированием общего назначения и сохранение незначительной доли финансирования из регулярного бюджета. |
Given the above, the present document does not attempt to further define a policy or strategy for oceans and coasts, but instead focuses specifically on freshwater, giving due consideration to interactions between freshwater and the coastal and marine environments. |
Исходя из вышеизложенного, в настоящем документе не ставится задача дополнительно раскрыть политику или стратегию в отношении океанов и прибрежных районов, а преследуется цель сконцентрировать внимание непосредственно на пресноводных ресурсах с должным учетом фактора взаимодействия между пресноводной системой и прибрежной и морской средой. |
"Each Contracting State, when signing or ratifying the present Convention or acceding thereto, may declare that it excludes the application of this Convention to disputes between laws relating to certain matters". |
«Каждое договаривающееся государство, подписывая или ратифицируя настоящую Конвенцию или присоединяясь к ней, может заявить, что оно исключает из сферы применения настоящей Конвенции коллизии законов в отношении определенных вопросов». |
Priority disputes sometimes arise between the holder of a security right in a tangible asset granted by the owner or lessor of the asset and a lessee of such asset. |
Споры в отношении приоритета иногда возникают между держателем обеспечительного права в материальном активе, предоставленного собственником или арендодателем этого актива, и арендатором такого актива. |
It is probably not possible to make a general distinction between unilateral acts and treaties in this respect, but it seems likely that the special character of different types of unilateral acts must be taken into account. |
Вероятно, не представляется возможным провести общие различия между односторонними актами и договорами в этом отношении, однако, похоже, что необходимо учитывать особый характер различных видов односторонних актов. |
A distinction needs to be made, however, between obligations that international organizations have towards their members and those that they possess towards non-members. |
В то же время необходимо провести разграничение между обязательствами, которые международные организации имеют в отношении своих членов, и обязательствами, которыми они обладают в отношении нечленов. |
To provide effective and cost-efficient travel and transportation services by adjusting to changing market conditions and maximizing the UN purchasing power through the expansion of the common services approach between all New York-based funds and programmes. |
Предоставлять действенные и эффективные в финансовом отношении услуги по организации поездок и перевозок, приспосабливаясь к меняющимся рыночным условиям и максимально реализуя возможности Организации Объединенных Наций в области закупок путем более широкого применения во всех базирующихся в Нью-Йорке фондах и программах подхода, связанного с общим обслуживанием. |
He also noted that there might also be divergences between the European Court of Human Rights and CERD on some substantive issues concerning racial discrimination |
Он отметил также, что могут существовать расхождения между Европейским судом по правам человека и КЛРД и по некоторым вопросам существа в отношении расовой дискриминации. |
And finally, it would be important to ensure effective country-level implementation of the Conference outcomes, since the work between global commitments on international support measures and country development objectives had been a key factor in the failure of the two previous Programmes of Action. |
И наконец, важно обеспечить эффективное осуществление решений Конференции на уровне стран, поскольку разрыв между глобальными обязательствами в отношении мер международной поддержки и конкретными задачами стран в области развития стал основной причиной неудачи двух предыдущих программ действий. |
We have seen encouraging developments as regards the fulfilment of certain objectives, such as literacy, life expectancy, school attendance, access to basic social services and equality between men and women. |
Мы отмечаем положительные тенденции в отношении достижения некоторых целей, таких, как грамотность, продолжительность жизни, посещаемость школ, доступ к основным социальным услугам и равенство между мужчинами и женщинами. |
Although not included in article 50, this is implicit in article 48 (2), which requires the injured State to comply with "any dispute settlement procedure" in force between it and the target State. |
Хотя это положение и не включено в статью 50, оно имплицитно зафиксировано в статье 48(2), которая требует, чтобы потерпевшее государство соблюдало «любую процедуру разрешения споров», действующую в отношении между ним и государством, против которого направлены контрмеры. |
A fourth type of priority conflict may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable assets where both rights have been made effective against third parties by registration in a specialized registry or notation on a title certificate. |
Четвертый вид коллизии приоритетов может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов, если обоим правам была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации в специальном реестре или внесения отметки в сертификат правового титула. |
In any case, consistent with the general "first-in-time" principle, as between two security rights made effective against third parties by control through acknowledgement, priority is accorded to the first security right to be acknowledged by the payer. |
В любом случае в соответствии с общим принципом "первый по времени" в том, что касается двух обеспечительных прав, которым была придана сила в отношении третьих сторон посредством контроля в результате признания, приоритет предоставляется первому обеспечительному праву, признанному плательщиком. |
A drafting suggestion was to define "certificate" as "a statement establishing a link between a signatory and a signature creation device, which allows confirmation of certain facts relating to an electronic signature". |
Было выдвинуто предложение редакционного характера в отношении определения понятия "сертификат" в качестве "заявления, устанавливающего связь между подписавшим и устройством для создания подписи, которая позволяет подтвердить определенные факты, связанные с электронной подписью". |
In Laayoune, there has been improvement recently in communication and cooperation between the local authorities and MINURSO on the work required to bring the Mission headquarters and logistics base into compliance with minimum operating security standards. |
В Эль-Аюне недавно были отмечены улучшения в вопросе коммуникации и сотрудничества между местными властями и МООНРЗС в отношении работ, необходимых для того, чтобы штаб-квартира и материально-техническая база Миссии соответствовали минимальным стандартам безопасности жизнедеятельности. |
Accordingly, States were urged to comply with their reporting obligations under Article 7 as a way to facilitate future cooperation between prospective donor States and those requesting assistance in carrying out this important task. |
Соответственно государства были настоятельно призваны соблюдать свои обязательства в отношении отчетности по статье 7 в качестве способа облегчить будущее сотрудничество между потенциальными государствами-донорами и теми, кто запрашивает помощь в осуществлении этой важной задачи. |
Thus, the regulations introducing the new Penal Code stipulated that limitations in respect of crimes committed between 1 January 1944 and 31 December 1989 operated with effect from 1 January 1990. |
Таким образом, в положениях о введении нового Уголовного кодекса закреплено, что срок давности в отношении преступлений, совершенных в период с 1 января 1944 года до 31 декабря 1989 года, устанавливается с 1 января 1990 года. |
The delegation believed that the information it had provided concerning the Porto prison, which was the only such establishment where a problem of violence between prisoners had arisen, should be sufficient. |
Делегация считает достаточной информацию, представленную ею в отношении тюрьмы в Порту, которая является единственным пенитенциарным учреждением, где существует проблема насилия между заключенными. |
When such disputes could not be resolved by customary law, particularly those between communities relating to ownership of land, livestock or other property, the district or provincial authorities would be called upon for the administration of formal justice. |
Когда такие споры не могут быть разрешены с помощью обычного права, особенно между общинами в отношении собственности на землю, скот и другую собственность, окружные или провинциальные власти прибегают к официальному правосудию. |
Its efforts were instrumental in facilitating the peace agreements on the conflicts in Rwanda, Sierra Leone, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, and, most recently, between Ethiopia and Eritrea. |
Ее усилия способствовали достижению мирных договоренностей в отношении конфликтов в Руанде, Сьерра-Леоне, Бурунди, Демократической Республике Конго и совсем недавно между Эфиопией и Эритреей. |
The general rules applicable to the priority of security rights in movable property apply to priority conflicts between security rights in attachments to movable property. |
В отношении коллизий приоритетов обеспечительных прав в принадлежностях движимого имущества применяются общие нормы, применяемые в отношении приоритета обеспечительных прав в движимом имуществе. |
Referring to a point made by Ms. Chanet, he pointed out that the third sentence was not intended to establish a link between discrimination in employment and customs and traditions, and any ambiguity on that matter would need to be removed. |
Возвращаясь к вопросу, затронутому г-жой Шане, он отмечает, что третье предложение не направлено на установление связи между дискриминацией в области занятости и обычаями и традициями, и следовало бы снять любую двусмысленность в этом отношении. |