Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
For example, he highlighted that collaborations between ministries of agriculture, agricultural extension workers and corporate buyers had been some of the most successful examples of PPP arrangements in this regard. В частности, он подчеркнул, что в этом отношении сотрудничество между министерствами сельского хозяйства, работниками сельхозпропаганды и корпоративными покупателями является одним из самых успешных примеров создания ГЧП.
Several representatives, some also speaking on behalf of groups of countries, welcomed the development of guidance aimed at providing further legal clarity in respect of the terminology employed in connection with the Convention, highlighting the need to distinguish between waste and non-waste. Несколько представителей, часть из которых также выступала от имени групп стран, приветствовали разработку руководящих указаний, направленных на обеспечение большей юридической четкости в отношении терминологии, используемой в связи с Конвенцией, особо обращая внимание на необходимость проведения различия между отходами и неотходами.
The goal of the round tables is to encourage an open exchange of views and experiences between participants on the joint implementation of the three conventions at the national, regional and global levels. Цель дискуссий за круглым столом состоит в том, чтобы способствовать открытому обмену мнениями и опытом между участниками в отношении совместного осуществления трех конвенций на национальном, региональном и глобальном уровнях.
In particular, the Committee is of the view that the link between performance in appraisals and rewards or sanctions should be strengthened for all United Nations staff. В частности, Комитет считает, что взаимосвязь между оценками результатов работы и поощрениями или наказаниями следует укреплять в отношении всех сотрудников Организации Объединенных Наций.
The report, which was based on consultations with 200 officials and the monitoring of nearly 500 cases of violence against women in 18 provinces between October 2012 and September 2013, contained mixed results. В докладе, который был подготовлен на основе консультаций с 200 должностными лицами и проверки почти 500 случаев насилия в отношении женщин в 18 провинциях в период с октября 2012 года по сентябрь 2013 года, не содержится однозначных выводов.
The President was adamant that the formal commencement of a peace process was a precondition to signing a bilateral security agreement between Afghanistan and the United States, and called on political leaders to preserve national unity, freedom of expression and women's rights. Президент был непреклонен в отношении того, что условием подписания двустороннего соглашения о безопасности между Афганистаном и Соединенными Штатами является официальное начало мирного процесса, и призвал политических лидеров к сохранению национального единства, уважению свободы выражения мнений и прав женщин.
Mr. Fondukov (Russian Federation) welcomed the success that the international community had achieved in tackling poverty but said that it was necessary to continue efforts to balance out progress in that regard between different States and regions. Г-н Фондуков (Российская Федерация) приветствует успехи, которых международное сообщество достигло в борьбе с нищетой, однако говорит, что необходимо продолжать усилия, направленные на то, чтобы сбалансировать прогресс в этом отношении между различными государствами и регионами.
Furthermore, the Committee was informed by the Office for Disarmament Affairs of the signature of a memorandum of understanding between the United Nations and the OSCE secretariat on the joint implementation of projects relating to resolution 1540 (2004). Кроме того, Комитет был проинформирован Управлением по вопросам разоружения о подписании Организацией Объединенных Наций и Секретариатом ОБСЕ Меморандума о взаимопонимании в отношении совместного осуществления проектов, связанных с резолюцией 1540 (2004).
The Committee urges the State party to take all the measures necessary to ensure that mothers and fathers share responsibility for their children on an equal basis and that no difference is made between responsibilities towards girls and boys. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры к тому, чтобы матери и отцы делили ответственность за своих детей на равноправной основе, и к ликвидации различий в обязанностях в отношении девочек и мальчиков.
The Agency's currency risk management policies allow hedging against local currencies to reduce the exposure stemming from fluctuations in exchange rates between the United States dollar and local currencies. Правилами Агентства в отношении управления валютными рисками допускается хеджирование на случай обесценения местных валют в целях снижения риска, обусловленного колебаниями курсов местных валют к доллару США.
As recognized in the draft resolution, more needed to be done to eliminate gender inequalities between girls and boys and to address all forms of discrimination and violence suffered by girls around the world. Как признается в проекте резолюции, необходимо сделать больше для того, чтобы ликвидировать гендерные неравенства между девочками и мальчиками и устранить все формы дискриминации и насилия в отношении девочек в мире.
Violence against women is too often discussed in a theoretical vacuum that focuses only on interpersonal and structural inequalities between men and women, thereby excluding analysis on intra-gender inequalities. Проблема насилия в отношении женщин слишком часто обсуждается в «теоретическом вакууме», и это обсуждение ориентировано лишь на межличностные и структурные неравенства между мужчинами и женщинами, что исключает анализ других проявлений гендерного неравенства.
The Assembly requested the Secretary-General to intensify his engagement with Member States with a view to identifying alternative solutions for addressing the conflicts between national legislation and United Nations regulations and rules regarding the secondment of active-duty military and police personnel. Ассамблея просила Генерального секретаря активизировать свои контакты с государствами-членами в целях определения альтернативных вариантов устранения коллизии между национальным законодательством и положениями и правилами Организации Объединенных Наций в отношении прикомандирования военного и полицейского персонала, состоящего на действительной службе.
While there are no obvious reasons not to keep stakeholders informed about the development process and the next steps, Governments might at times need to strike a balance between transparency regarding documents and the efficiency of the process. Никаких очевидных причин не информировать заинтересованные стороны о процессе разработки и осуществления не имеется, однако иногда правительствам необходимо обеспечивать баланс между транспарентностью в отношении документов и эффективностью процесса.
In terms of the simplification of allowances, the Commission noted that some ideas brought forward by the organizations could be further elaborated, including how they envisioned a closer link between pay and performance. В отношении упрощения системы надбавок Комиссия отметила, что можно было бы глубже проработать некоторые идеи, выдвинутые организациями, в том числе о том, как им представляется более тесная увязка вознаграждения с выполнением работы.
During the period under review (1 July 2013 to 30 June 2014), the Fund received applications from Burkina Faso and the Niger relating to a dispute between the two States concerning a section of their common boundary. В течение рассматриваемого периода (с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 года) Фонд получил соответствующие просьбы от Буркина-Фасо и Нигера в связи со спором между этими двумя государствами в отношении одного из участков их общей границы.
Clarification was further sought on the possible duplication of functions relating to post-conflict rehabilitation between the United Nations, the Peacebuilding Commission and the United Nations Development Programme. Был также задан вопрос о возможном дублировании функций в отношении постконфликтного восстановления между Организацией Объединенных Наций, Комиссией по миростроительству и Программой развития Организации Объединенных Наций.
Previous conclusions by the EU on MRAs with trading partners imply that such agreements should only be negotiated when the regulatory differences between the parties are not too large and when trade is sufficient to justify the cost of such an investment. Согласно ранее сделанным ЕС выводам в отношении СВП с торговыми партнерами такие соглашения следует заключать только в том случае, если различия между сторонами в сфере регулирования не слишком значительны и если объем торговли достаточно велик, чтобы оправдать сопряженные издержки.
4 This legal regime cannot be agreed for the carriage of goods by rail for which the provisions of CIM and/or SMGS or bilateral agreements between Contracting Parties (= submitted by the Government of Finland) are applicable. 4 Настоящий правовой режим не может быть согласован в отношении железнодорожной перевозки грузов, на которую распространяются положения ЦИМ и/или СМГС либо двусторонних соглашений между Договаривающимися сторонами (= представлено правительством Финляндии).
As a memorandum of understanding is being negotiated between the Darfur Regional Authority and UNAMID regarding air time on the Authority's radio, two national staff that had initially been recommended for abolishment will be retained by the civilian staffing review. Поскольку ведутся переговоры по меморандуму о взаимопонимании между Дарфурской региональной администрацией и ЮНАМИД в отношении предоставления эфирного времени на радио Администрации, две должности национальных сотрудников, которые первоначально по результатам обзора штата гражданского персонала рекомендовалось упразднить, будут сохранены.
The Committee was further informed that the Ethics Office had a cost-recovery system in place for the extrabudgetary filers in order to cover applicable administrative costs, as agreed upon between the Secretariat and non-Secretariat entities. Комитет был далее проинформирован о том, что в отношении декларантов, финансируемых из внебюджетных источников, Бюро по вопросам этики применяет систему возмещения расходов для покрытия соответствующих административных затрат согласно договоренности между Секретариатом и структурами вне Секретариата.
Some delegations also noted a link between scope, parameters and feasibility, noting that feasibility largely depended on agreement on the scope and parameters. Некоторые делегации также обратили внимание на связь между сферой охвата, параметрами и практической осуществимостью, указав, что практическая осуществимость в значительной степени зависит от согласия в отношении сферы охвата и параметров.
Thus, for instance, live concerts by Cuban musicians in the United States have to be cultural exchanges, with no commercial contracts between the parties, such as those that are commonplace all over the world, to prevent the possibility of economic gain. Например, в этом отношении концертные выступления в Соединенных Штатах Америки кубинских музыкантов должны проходить в форме культурных обменов без сколь-либо существенных коммерческих контрактов между сторонами, как это принято во всем мире, что исключает возможность получения каких-либо экономических выгод.
In Mauritania, negotiations between the opposition coalition and the Government broke down in April as a result of the failure of both sides to reach agreement on an agenda for the political dialogue. В Мавритании переговоры между правительством и оппозиционной коалицией в апреле зашли в тупик, поскольку стороны не смогли достичь согласия в отношении программы политического диалога.
The SBSTA also encouraged efforts to pursue dialogue between Parties and the research programmes and organizations, inter alia, in relation to paragraphs 61 - 64 above. ВОКНТА призвал также наращивать усилия, направленные на обеспечение диалога между Сторонами и исследовательскими программами и организациями, среди прочего, в отношении пунктов 61-64 выше.