Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
With regard to draft article 8, paragraph 2, a distinction should be drawn between statutory rules of an organization that applied to third parties and those that were purely internal to the organization, such as administrative regulations. В отношении пункта 2 проекта статьи 8 необходимо провести различие между уставными положениями организации, применимыми к третьим сторонам, и чисто внутренними ее нормами, такими как административные правила.
IBWC has jurisdiction over matters pertaining to boundaries and waters between Mexico and the United States of America, and in that context, it has coordinated exchanges of information and joint studies. МПВК обладает юрисдикцией в отношении вопросов, касающихся границы между Мексикой и Соединенными Штатами Америки и водных ресурсов этого района, и в этом контексте она координирует обмен информацией и проведение совместных исследований.
This provision did not, however, specify the party against which such claims can be brought and so provided no indication of how liability is distributed between the troop-contributing States and the European Union financing mechanism. Однако это положение конкретно не упоминало сторону, в отношении которой могут быть возбуждены иски, и таким образом не предоставляло никакой возможности судить о том, каким образом будет распределяться ответственность между государствами, предоставляющими войска, и механизмом финансирования Европейским союзом.
It is clear that the multiplicity of possibilities for verification presents certain disadvantages, not least of which is the risk of conflict between the positions different parties might take on the same reservation (or on two identical reservations of different States). Ясно, что многочисленные возможности контроля имеют определенные недостатки, немаловажным из которых является опасность противоречий между позициями, которые различные наблюдательные органы могут занимать в отношении одной и той же оговорки (или двух идентичных оговорок различных государств).
Marriage is therefore a contract between a man and a woman that gives rise to rights and obligations on the part of each towards the other. Таким образом, брак представляет собой договор между мужчиной и женщиной, порождающий права и обязанности каждой стороны в отношении другой стороны.
The conflict in the contested border regions of Sool and Sanaag, continued between "Somaliland" and "Puntland", causing serious human rights violations, and resulting in prisoners of war on both sides. Продолжался конфликт между "Сомалилендом" и "Пунтлендом" в отношении спорных пограничных районов Соол и Санааг, что приводит к серьезным нарушениям прав человека и захвату военнопленных с обеих сторон.
When looking at poverty trends for "African Americans", "Hispanics" and "Whites" between 1970 and 1999, few changes had occurred for any of the groups until the early 1990s. Если проанализировать тенденции бедности для "афроамериканцев", "латиноамериканцев" и "белых" в период между 70-ми годами и 1999 годом, то можно отметить лишь незначительные изменения в отношении любой из этих групп до начала 90-х годов.
National policies and action plans would be vastly more effective if they acknowledged and acted on the interconnectedness between the two pandemics of HIV and violence against women. Национальная политика и планы действий могли бы стать намного эффективнее, если бы в них учитывалась взаимозависимость между пандемией ВИЧ и пандемией насилия в отношении женщин, а также предусматривались конкретные меры для борьбы с ними.
While the importance of the interactive dialogue in enhancing communication between the special procedures and the Commission was acknowledged, several participants noted that there was still room for improvement, particularly with regard to time allocation. Несмотря на признание важности интерактивного диалога в деле совершенствования связей между специальными процедурами и Комиссией, некоторые участники отметили, что еще существуют возможности для дальнейшего улучшения положения, в частности в отношении распределения времени.
Attention should be drawn to the correlation, in rural areas, between poverty levels and the receipt or non-receipt of remittances, particularly among households headed by women. В отношении сельских районов следует отметить взаимосвязь между уровнями бедности и тем обстоятельством, получают или нет они денежные переводы, в особенности это касается домохозяйств, возглавляемых женщинами.
The same shortcoming was found for the funds collected for Liberia, which were split between two cost centres, West Africa overall and Liberia. Тот же недостаток отмечен и в отношении средств, собранных для Либерии, которые разделены между двумя местами возникновения затрат «Западная Африка в целом» и «Либерия».
Some members noted the concern expressed in the report about the imbalance between earmarked and non-earmarked contributions, which lessens the ability of UN-Habitat to allocate resources according to priorities. Ряд членов Комитета отметили выраженную в докладе обеспокоенность в отношении отсутствия баланса между целевыми и нецелевыми взносами, что ограничивает возможности ООН-Хабитат в плане выделения ресурсов в соответствии с установленными приоритетами.
Furthermore, it was noted that, as the draft convention contained rules of private law, it applied only to transactions between private parties and not to States. Кроме того, было отмечено, что, поскольку проект конвенции содержит нормы частного права, он применим лишь в отношении сделок между частными сторонами, но не в отношении государств.
The same acts, committed by a person taking advantage of his or her official position, or in respect of a minor, shall be punishable by deprivation of liberty for between 7 and 15 years, with or without confiscation of property. Те же деяния, совершенные лицом с использованием своего служебного положения или в отношении несовершеннолетнего, - наказываются лишением свободы на срок от 7 до 15 лет с конфискацией имущества или без таковой.
In addition, the Dutch Civil Code and the Central and Local Government Personnel Act contain several provisions that prohibit discrimination between men and women in the workplace. Кроме того, Гражданский кодекс Нидерландов и Закон о гражданских служащих центральных и местных органов управления содержат несколько положений, запрещающих дискриминацию в отношении женщин на рабочем месте.
According to the provisions of Law no. 188 of December 8th 1999 on the statute of the public officials, acceding to senior or junior civil service positions is subject to a competitive selection, based on professional competence criteria, without any discrimination between men and women. Согласно положениям Закона Nº 188 от 8 декабря 1999 года о статусе государственных должностных лиц назначение на старшие и младшие должности в гражданской службе проводится на конкурсной основе с соблюдением критериев профессиональной компетентности без какой бы то ни было дискриминации в отношении мужчин и женщин.
Several delegations expressed concern with respect to the informal meetings convened between some members of the Working Group and interested parties to discuss issues being considered by the Working Group. Ряд делегаций выразили беспокойство в отношении проведения неофициальных совещаний с участием некоторых членов Рабочей группы и заинтересованных сторон для обсуждения вопросов, рассматриваемых Рабочей группой.
It was again clear from the discussion that there are overlaps and duplications between provisions in some articles, which deal with similar matters, and this will need to be rationalized. По итогам обсуждений стало также очевидным, что существуют перекрытия и дублирующие друг друга формулировки применительно к ряду статей, посвященных аналогичным вопросам, и в этом отношении необходимо будет навести порядок.
It should be noted that because of the delay between the submission of reports and their consideration by governing bodies, the information could be analysed meaningfully only for the period 2002-2003. Следует отметить, что по причине временного разрыва между представлением докладов и их рассмотрением управляющими органами информация такого рода может быть содержательно проанализи-рована только в отношении периода 2002 - 2003 годов.
The State party should conduct a judicial investigation concerning the approximately 500 children who went missing from the Aghia Varvara institution between 1998 and 2002 and provide the Committee with information on the outcome. Государству-участнику следует провести судебное расследование в отношении приблизительно 500 детей, числящихся пропавшими без вести из благотворительного заведения в местечке Агия Варвара в период с 1998 по 2002 год, и представить в Комитет информацию о результатах этого расследования.
With regard to the financial links between the secretariat of the Convention on Climate Change and the United Nations, his delegation believed it was not the time to alter established arrangements, and supported the point made by Denmark to that effect. Что касается финансовых связей между секретариатом Рамочной конвенции об изменении климата и Организацией Объединенных Наций, то делегация Самоа считает, что сейчас не время вносить изменения в соответствующие соглашения, и поддерживает мнение, высказанное в этом отношении Данией.
In that regard, Sri Lanka appreciated the work of UNESCO as the lead agency for the Decade, especially regarding its encouragement of innovative transfers between countries, and welcomed the recommendations and guidelines contained in the International Implementation Scheme of UNESCO. В этом отношении Шри-Ланка хотела бы приветствовать деятельность ЮНЕСКО как ведущей организации этого Десятилетия, в частности в том, что касается поощрения использования новаторских методов обмена опытом между странами, и выражает удовлетворение рекомендациями и руководящими указаниями, содержащимися в разработанном ею международном плане осуществления.
She welcomed the current focus on the link between women and migration and urged Member States to follow up on the proposals made by the Survey in that regard. Она приветствует уделяемое в настоящее время повышенное внимание проблеме женщин и миграции и настоятельно призывает государства-члены реализовать предложения, сформулированные в Обзоре в этом отношении.
The increased politicization of culture was a matter of concern, especially in the form of religious fundamentalism, for the management of conflicts based on cultural and religious specificities often resulted in the justification of violence against women both within and between the conflicting groups. Специальный докладчик выражает беспокойство по поводу растущей политизации культуры, особенно скрывающейся под маской религиозного фундаментализма, поскольку урегулирование конфликтов, возникающих на почве культурных и религиозных различий, часто заканчивается оправданием насилия в отношении женщин, происходящим как между социальными группами, так и внутри них.
Government policies had borne fruit, with gender parity improved in primary, secondary and vocational education between 1990 and 2004 and targets for the education of girls exceeded in some cases. Политика правительства дает свои результаты, и за период с 1990 по 2004 год доля девочек в системе начального, среднего и профессионально-технического образования повышалась, а в некоторых случаях целевые показатели в отношении обучения девушек оказались превышенными.